tag:blogger.com,1999:blog-2268029487885843220.post1588423447335120798..comments2023-02-16T13:15:22.149+00:00Comments on Cumo quien bai de camino: Morriu-se l paixaricoUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2268029487885843220.post-12695546327558769162010-01-15T00:32:07.655+00:002010-01-15T00:32:07.655+00:00Buonas nuites Ana,
Catulo ye un poeta mui eirónic...Buonas nuites Ana,<br /><br />Catulo ye un poeta mui eirónico, uas bezes dua cierta rudeza a spressar ls sentimientos, mas muitas bezes ye mui cínico. Eiqui i noutros poemas del an que usa la palabra «puella», stá-se a referir ao oubjeto de sou amor/rábia/çprézio, cunsante ls causos, mas ye siempre ua pessona adulta, ua moça. Las possiblidades de traduçon son bárias, mas talbeç la eironie que you le quije dar a la palabra «nina» [pertués «menina») nun resulte bien an mirandés, anque todo l cuntesto apunte para un quadro eirótico mui fuorte, mas mui subtil.<br />Las tues ouserbaçones Ana, talbeç me lhieben a repensar la traduçon, mas tenerei que ber cumo joga an outros poemas de l outor.<br />Bien haias pula tue atencion, Ana i puls tous comentairos siempre tan antressantes i chenos de saber.<br /><br />Abraço,<br />AmadeuAmadeuhttps://www.blogger.com/profile/04533115645415817444noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2268029487885843220.post-11068644080997289282010-01-14T21:58:10.080+00:002010-01-14T21:58:10.080+00:00Podie haber quedado calhada i pensado un cachico m...Podie haber quedado calhada i pensado un cachico mais, sabe Amadeu!<br />Sei agora que m’anganhei na mie apreciaçon...<br />Mas que eideia haber traduzido « puella » (por eisemplo quando catulo diç: « deliciae meae puellae ») quaije siempre por « nina » ! Dende essa mie cunfunson bien znecessária i esso anque Diderot chegue a preguntar, mesmo sien citar Catulo, a perpósito de l quadro de Greuze : " Délicieux ! Délicieux ! Bientôt on se surprend conversant avec cette enfant, et la consolant [...] Cette enfant pleure autre chose, vous dis-je [...]"<br />De qualquiera maneira, Amadeu, sei que l miu erro fui de nun le haber dado lhougo de início mais amportáncia al testo an lhatin. Zde la eidade de 13 anhos, daprendi antretanto que « puella » quier dezir normalmente outra cousa que la palabra « nina »... i ua de las purmeiras frases que mos ansinórun a dezir nas aulas de lhatin fui : « Puella pulchra est » !<br />Mais de trinta anhos mais tarde, bien me podie haber lhembrado dessas purmeiras liçones de lhatin !Anahttps://www.blogger.com/profile/09751108939465495057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2268029487885843220.post-25482081505909618342010-01-13T00:12:51.054+00:002010-01-13T00:12:51.054+00:00Buonas nuites, Ana,
Nun coincie esse quadro de Gr...Buonas nuites, Ana,<br /><br />Nun coincie esse quadro de Greuze, que yá stube a ber na anternete.<br />Esse tema de paixarico ou pardalico ye mui persente na lhietratura, subretodo na poesie. L pardal ye mui ousado por poetas antigos, puis yá SAFO apersenta Afrodite nun carro puxado por pardales; tamien sabemos que era questume, an Roma, que ls amantes ouferecíran pardales a las sues damas.<br />L poema de Catulo ye apuis citado por Oubídio (Amores) i por Martial (Eipigrama, 109). Yá quanto a Diderot nun sei se faç referéncia a Catulo. Mira a ber se çcubres algo subre esso.<br /><br />Abraço amigo<br />AmadeuAmadeuhttps://www.blogger.com/profile/04533115645415817444noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2268029487885843220.post-80064741310680508722010-01-12T22:25:16.694+00:002010-01-12T22:25:16.694+00:00Este poema de Catulo que apersenta, Amadeu, faç-me...Este poema de Catulo que apersenta, Amadeu, faç-me pensar, esse precisamente i a mi pessonalmente, anque se trate de épocas defrentes, an ciertos quadros bien caratelísticos de l pintor francés de l seclo XVIII que fui Jean-Baptiste Greuze; aquel por eisemplo que ten por títalo « Jeune fille pleurant son oiseau mort » (que ye possible ber aqui na anternete) ne l qual amentou (se bien me lhembro) un filósofo cumo Denis Diderot que tamien chegou a ser retratado por Greuze. Aqueilho de que tamien nun me lhembro ye se ne ls sous scritos i a perpósito desse quadro, Diderot tamien amenta nesse poema de Catulo. Quando tubir tiempo…<br /><br />Bien haia tamien por estas traduçones !Anahttps://www.blogger.com/profile/09751108939465495057noreply@blogger.com