Mostrar mensagens com a etiqueta Bíblia. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Bíblia. Mostrar todas as mensagens

sábado, 1 de dezembro de 2007

Salmos (008)


Salmo de Dabide, pa l mais grande cantador, subre la lhira de Gat.

Á, Senhor nuosso Dius,
cumo ye grande l buosso nome an to la tierra!
Yá que poniste la majistade porriba ls cielos.
De la boca de ls garoticos, i de ls que máman,
faziste la tue fuorça, por bias de ls tous einemigos,
para fazer calhar al einemigo bingatibo.


Quando miro pa ls cielos, obra de ls tous dedos,
la lhuna i las streilhas que purpareste:
quei ye l home para te lhembrares del,
i l filho de l home para del te acupares?
i l faziste un cachico mais pequeinho que ls anjos,
mas de glória i de honra l coroneste.
Deste-le l poder subre las obras de las tues manos,
todo poniste ambaixo ls pies del.
Oubeilhas i buis i todo
i até ls animales brabos;
la abes de l cielo i ls peixes de l mar,
i todo l que passa puls caminos de ls mares.
Á Senhor, nuosso Dius,
cumo ye afamado l tou nome an to la tierra!


Traduçon de Fracisco Niebro

sexta-feira, 16 de novembro de 2007

Salmos (007)


Lhamentaçon que Dabide cantou al Senhor,
a perpósito de las las palabras de Cuxe, l benjaminita


Senhor, miu Dius, an ti cunfio;
lhibra-me de todos ls que me persíguen i salba-me.
Para que nun me rapínhen, cumo l lhion,
i me spartícen, sin que naide me puoda baler.


Senhor, miu Dius, se you fiç algun mal,
se hai anjustiça an mies manos,
se paguei cun mal al que staba an paç cumigo
(i al alrobés poupei l que me oupremie sen rezon),
ende, que l einemigo baia atrás de mi i me agarre;
i ancanque an tierra la mie bida,
i oubrigue la mie glória a morar ne l puolo.


Albanta-te, Senhor, an tue rábia,
i faç-le frente a la rábia de ls mius einemigos
i sperta para mi, i manda la senténcia.
Assi te ha de arrodiar l juntouro de ls pobos,
i de la tue altura ben a mandar nel.


L senhor fazerá juízo als pobos;
l Senhor junga-me cunsante l miu dreito
i cunsante l’einocéncia que hai an mi.
Acaba cula maldade de ímpios,
mas cunfirma ls que son justos,
tu, á Dius Justo,
que porbas ls coraçones i ls renhones.


La mie porteçon stá an Dius,
que salba ls que ténen coraçon sincero.
Dius ye un justo juiç,
que, a qualquiera altura, se puode anrabiar.
Se nun se cumbertir,
ha de aguçar la spada,
armar l arco i apuntar la frecha:
contra el purparou armas mortales,
de las sues frechas faç tiçones a arder.


Mirai que stá cun delores de maldade
amprenhou de trabalhos i bai a parir mintiras.
Yá scabou un poço mui fondo
mas fui el que se caiu ne l galaton que fizo.
La maldade del cairá-le anriba la cabeça
i la sue bioléncia abaixará pa anriba la miolheira.


Lhoubarei al Senhor cunsante la sue justícia
i cantarei al nome de Senhor, l Antíssemo.


terça-feira, 6 de novembro de 2007

Salmos (006)


Salmo de Dabide pa l mais grande Cantador,
cun strumientos de cuorda.


Senhor, nun me reinhas na tue rábia
nien me castigues an tou rancor.

Ten mezericórdia de mi, Senhor,
porque stou a çfalhecer;
sana-me, Senhor, porque ls mius uossos stan andebles.

Até la mie alma stá mui ambaralhada,
mas tu, Senhor, até quando?

Torna, Senhor, lhibra la mie alma;
salba-me, pula tue mezericórdia.

Porque na foia, naide se lhembrará de ti;
ne l sítio de ls muortos, quien te ha de lhoubar?

Yá stou cansado de tanto gemer.
To la nuite fago nadar la mie cama
culas mies lhágrimas rego l miu catre.

Ls mius uolhos yá ban cunsemidos de mauga;
i ban quedando bielhos por bias de ls mius einemigos.

Fastai-bos de mi, bós que oubrais l mal,
porque l Senhor yá oubiu la boç de ls mius saluços.

L Senhor yá scuitou l miu pedido,
l Senhor bai a aceitar la mie ouracion.

Todos ls mius einemigos han de ser ambergonhados
i tornar al para trás, cunfundidos, nun sfergante.

Traduçon de Fracisco Niebro


domingo, 21 de outubro de 2007

Salmos (005)


Salmo de Dabide pa l mais grande Cantador
cun strumientos de aire.


Senhor, dá oubidos a las mies palabras:
antende la mie meditaçon.


Stá cun atento a la boç de l miu chamar,
miu Rei i miu Dius,
porque a ti te fago la mie ouracion.


Pula manhana, Senhor, oubirás mie boç:
al rumper de l sol m’apersentarei delantre de ti
i quedarei de bela.


Porque tu nun sós un Dius a quien le gusta l mal:
ls malos nun quieren tratos cuntigo.


Ls boubos nun s’aguantaran delantre tous uolhos:
çprézias a todos ls óbran l mal.


Has de çtruir ls mintirosos:
al home sanguinairo i anganhador çprézia l Senhor.


Mas you, pula grandura de l tou amor,
antrarei na tue casa:
drobarei-me pa l templo de tue santidade, cun rebréncia.


Senhor, guia-me pula tue justícia,
por bias de ls mius einemigos:
apraina delantre de mi l tou camino.


Porque na boca deilhes nun hai berdade,
sues antranhas stan chenas de maldade,
la sue gorja ye ua foia abierta,
cun sue lhéngua fázen por cunquistar.


Dá-los cumo culpados, á Dius,
i nun báian palantre sues eideias;
por bias de la cemba de sues maldades bota-los pa la rue,
porque se ponírun contra ti.


Mas póngan-se cuntentos todos ls que cunfían an ti,
i quéden alegres para siempre,
porque tu ls defendes
i alégren-se an ti ls que áman l tou nome.


Porque tu, Senhor, has de abencionar l justo,
i cumo cun ua rodielha l coronarás cun tou bienquerer.

Traduçon de Fracisco Niebro

domingo, 14 de outubro de 2007

Salmos (004)

Salmo de Dabide pa l mais grande Cantador,
cun strumientos de cuorda.

Quando you te chamar, oube-me, à Dius de la mie justícia;
na agonia deste-me lhargueza,
ten mezericórdia de mi i oube la mie ouracion.


Homes, até quando le dareis çprézio a la mie glória?
Porque amais la baidade i buscais la mintira?


Quedai a saber que l Senhor faç marabilhas pul sou amigo
i quando you l chamar, ha de me oubir.


Tembrai de miedo i nun torneis a pecar;
matinai an buossas camas, bien calhadicos.


Sacraficai sacrafícios de justícia
i cunfiai ne l Senhor.


Muitos dízen: quien mos fazerá ber l bien?
Relhumbre porriba de nós, Senhor, la lhuç de l tou rostro!


Porque tu dás-le al miu coraçon ua alegrie mais grande
do que la daqueilhes que ténen trigo i bino a ringalheira.


Deito-me an paç i nistante m’ambeleso,
porque solo tu, Senhor, me fazes bibir seguro.


Traduçon de Fracisco Niebro


quarta-feira, 10 de outubro de 2007

Salmos (003)


Salmo de Dabide, quando fugie delantre de filho del, Absalon.


Á Senhor, cumo ténen crecido ls mius einemigos!
Son tantos ls que se bótan contra mi!


Muitos dízen de mi:
nien an Dius hai salbaçon para el.


Mas tu Senhor, sós l scudo que me porteije,
sós mie glória i l que me faç alhebantar la cabeça.


Cun mie boç boziei-le al Senhor
i el oubiu-me zde l sou cabeço santo.


You deito-me, drumo-me i sperto,
porque ye l Senhor que me aguanta.


Nun tengo miedo de juntouros de miles de pessonas
que m’arródian por todos ls lhados.


Alhebanta-te, senhor, i salba-me Dius miu!
Fire a todos ls mius einemigos
i als malos arrinca-le ls dientes de ls carrielhos.


De l Senhor ben la salbaçon:
porriba l tou pobo abaixe la tue bencion.

Traduçon de Fracisco Niebro


quinta-feira, 4 de outubro de 2007

Salmos (002)


Porque s’albrótan las gientes
i ls pobos cúntan sous eisércitos?

Ls reis de la tierra alhebántan-se,
i ls príncepes, uns culs outros,
contra l Senhor i contra l sou oungido, tremínan:

bamos a cobrar sues apeias
i bamos a atirar para loinge sues lhúrias.

Al que mora ne ls cielos dá-le la risa:
l Senhor faç caçuada deilhes.

Ende bai-le a falar cun sue rábia:
i cun sue rábia ls cunturbará.

Mas you ountei l miu Rei subre Sion,
l cabeço de mie santidade.

You bou a dezir l decreto; l Senhor dixo-me:
tu sós miu filho; you te girei hoije.

Pide-me i darei-te las gientes por ardança:
i para tue puosse até las raias de la tierra.

Cun cetro de fierro ls spartiçarás:
cumo caco de cantareiro ls scacharás.

Anton, agora, á Reis, portai-bos cumo debe de ser:
bós juízes de la tierra, deixai-bos ansinar.

Serbi al senhor cun temor:
i alegrai-bos cun tembraduro;

beisai l filho pa que nun s’anrábie,
i bos muorrades pul camino;
que mui de pronto s’acenderá sue rábia:
bienabinturados ls que cunfían nel.

Traduçon de Fracisco Niebro

sábado, 29 de setembro de 2007

Salmos (001)

Bienabienturado l home que nun anda pul cunseilho de ls malos,
nien stá ne l camino de ls pecadores
nien se senta ne l sentalho de ls caçuadores,

mais pon sou gusto na lei de l Senhor
i neilha matina de die i de nuite.

El será cumo l'arble
puosta acerca l'auga de ls rigueiros:
dá fruito a sou tiempo
i sues fuolhas nun se cáien;
i todo l que el fazir, atirará para bien.

Assi nun son ls malos,
mas cumo l'arreganha que l aire sparba.

Por esso, nien ls malos s'aguantaran ne l juízo,
nien ls pecadores ne l juntouro de ls justos.

L Senhor conhece l camino de ls justos,
mas l camino de ls malos ha de zaparecer.


Traduçon de Fracisco Niebro

segunda-feira, 13 de agosto de 2007

La Palabra

Ne l ampeço eisitie la Palabra,
la Palabra staba an pie de Dius
i la Palabra era Dius.
Eilha staba, al ampeço, cun Dius.
Todo fui feito por bias deilha
i, de todo l que fui feito, nada fui feito sien eilha.

Neilha staba la bida
i la bida era la lhuç de ls homes.
La lhuç alhumbra ne l scuro
mas la scuridon nun la aceitou.


Fui ambiado por Dius un home que le chamában Juan.
El bieno cumo teçtemunha
para que dira teçtemunho de la lhuç
para que todos acraditáran por bias del.
El nun era la lhuç
mas para que dira teçtemunho de la lhuç.

Habie ua lhuç berbadeira
que alhumbra todos ls homes que bénen al mundo.
Eilha staba ne l mundo, l mundo fui criado por eilha,
mas l mundo nun la coinciu.
Eilha bieno pa l que era sou
i ls sous nun la recebírun.

Mas a todos ls que l recebírun,
dou-le l poder de se tornáren filhos de Dius:
todos ls que acradítan ne l sou nome,
ls que nun nacírun de l sangre,
nien de la buntade de la carne,
nien de la buntade de l home,
mas que nacírun de Dius.

I la Palabra fizo-se carne i bieno a morar pa l meio de nós
i nós bimos la sue glória,
la glória de filho morgado de l Pai, cheno de grácia i de berdade.


Eibangeilho cunsante San Juan, I, 1-14
Traduzido de l lhatin zde l testo de Noua Uulgata i cun apoio na traduçon de João Ferreira de Almeida, feita de l oureginal griego ne l seclo XVIII.

terça-feira, 24 de julho de 2007

L mais alto cantar de Salomon (XXVI)

Salomon tubo ua binha an Baal-Hamon
antregou-le la binha a guardadores
cada un le traiendo de l çfruitar mil monedas de prata

la mie binha ye solo para mi
mil monedas para ti Salomon
i duzientas pa ls que le guardáren l fruito

á tu que stás ne l huorto
ls cumpanheiros scúitan
faç de modo que you ouba la tue boç
fuge amado miu
cumo la cabra muntesa
i ls corcicos
pu ls montes oulorosos.

Traduçon de Fracisco Niebro



NOTA - Acaba eiqui la publicaçon cumpleta, an mirandés, de l lhibro de la Bíblia-Antigo Teçtamiento L MAIS ALTO CANTAR DE SALOMON, mais coincido antre nós cumo Cántico de ls Cánticos. Ye la purmeira beç que este lhibro se publica an mirandés.
Un die destes eiqui deixarei ua nota mais zambolbida subre la traduçon apersentada, ls testos an que assentou, sues deficuldades, sues acuolhas.

domingo, 15 de julho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XXV)


La nuossa armanica
inda nun ten tetas
que hemos de fazer cun nuossa armana
quando mos beníren a falar neilha?


se ye un paredon
fazeremos-le anriba un palácio de prata
se ye ua puorta
reforçaremos-la cun trabas de cedro


you sou paredon
i mies tetas son picones
mas bolbi-me als uolhos del
naqueilha que trai paç


terça-feira, 10 de julho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XXIV)


Quien ye esta que chube de l zerto
mimosa ancostada al sou amado?
ambaixo la maçaneira te spertarei
fui ende que te pariu tue mai
alhá sentiu ls delores la que te pariu


pon-me cumo sielho anriba l coraçon
cumo sielho ne l tou braço
porque l amor ye fuorte cumo la muorte
duros cumo l einfierno ls ciúmes
las sues brasas son brasas de fuogo
lhamaredas altíssemas


bien deilha seia l’auga
nunca há de apagar l amor
niun l riu lo puode alhagar
darie un home
todos ls sous teneres pul amor
cumo se deilhes nun percisara.


quinta-feira, 5 de julho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XXIII)

Quien te me dira cumo armano
que mamaras la teta de mie mai
mal te achasse na rue habie de te beisar
i naide me botarie al çprézio

agarrasse-te you an casa de mi mai i ne l quarto de la que me pariu
i tu m’ansinaries
darie-te a buer bino cheiroso
i l mosto de las mies meligranas

sue mano squierda ambaixo la mie cabeça
i sue mano dreita abraça-me
you bos pido moças de Jarusalen
nun çpértedes nun zassosséguedes
l amor até que querga

sábado, 30 de junho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XXII)


Ben amado miu
bamos al campo
a morar puls cerrados


bamos a madrugar pulas binhas
a ber se las cepas bótan frol
se yá lhímpan las oubicas


se arrebéntan las meligraneiras
ende te darei ls mius amores
las mandrágoras si bótan cheiro


que todos ls doces fruitos
tanto ls nuobos cumo ls bielhos
guardei-los para ti amado miu


segunda-feira, 25 de junho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XXI)

Cumo son guapos tous passos culas çandalhas
filha de príncepe
las maças de tous músquelos son argolhas
lhaboriadas por mano de mestre
tou ambelhigo ua taça cumo la lhuna
que nunca stá sien nada
tue barriga un cembon de grano
arrodiado de bioletas
tues dues tetas dous chibicos
mielgos dua cabra
tou cachaço ua torre de marfil
tous uolhos ls tanques de Hesbon
an pie la puorta de Barrabin
tues narizes la torre de l Lhíbano
a caras a Damasco
tue cabeça oupida subre ti cumo l Carmelo
l pelo de tue cabeça de quelor púrpara


l rei prende cun sous lhaços
cumo te poniste guapa cumo te anmeleste
amada an delícias!
tue çposiçon armana ye a la palmeira
i tues tetas a las ubas
dixe bou-me a chubir a la palmeira
i a cortar sues ubas
i seran tues tetas
cumo ubas de la cepa
i l bafo de tue boca oulor de maçaneiras
l tou gusto a bino buono
arrama-se para mi sien parar
i mius beiços ambelados pónen a falar
you sou de l miu amado

i l deseio del puxa-lo para mi.


sexta-feira, 22 de junho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XX)

*

Al huorto de las noeiras abaixei
a ber las baixas a arrebentar
a ber se yá lhímpan las cepas
i se las meligraneiras bótan frol

nien sei cumo mie alma puso-me
ne ls carros de Aminadab

buolbe-te buolbe-te Sunamita
buolte-te pa que te béiamos

que mirais na Sunamita
beilando cumo an córrios de ls eisércitos?

terça-feira, 19 de junho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XIX)


Quien ye esta que s’alhebanta cumo l’alba

fermosa cumo la lhuna

relhuziente cumo l sol

terrible cumo ls eisércitos?

sexta-feira, 15 de junho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XVIII)

Sós fermosa amiga mie cumo Tirsá
guapa cumo Jarusalen
terrible cumo un eisército cun sous pendones a sboleixar
zbia de mi ls tous uolhos
que me fázen mal

l tou pelo ye ua piara de cabras
que abáixan de Galaad
tous dientes son un tagalho de canhonas
que chúben de l lhabadeiro
i todas eilhas páren de dous an dous anhos
i nin ua ye machorra
tues sienes son cachas de meligrana antre l tou pelo

sessenta son las reinas
uitenta las cuncubinas
las moças nun ténen cunta
naide s’acumpara a la mie palomba la mie purfeita
sin eigual para sue mai la scolhida de la que la pariu
bírun-la las moças i chamórun-le bienabinturada
i dán-le lhoubores reinas i cuncubinas.

segunda-feira, 11 de junho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XVII)

L miu amado abaixou al sou huorto
a la tierra de ls perfumes
a andar cul ganado puls huortos
i a apanhar las froles

you sou pa l miu amado
i l miu amado ye para mi
el anda cul ganado pulas froles

quinta-feira, 7 de junho de 2007

L mais alto cantar de Salomon(XVI)


Que ten l tou amado a mais que outro amado

pa que mos pidas esso?


l miu amado ye branco i rosado

el subirte antre miles

sue cabeça ye ouro de Tíbar

l pelo del ye crespo negro cumo un cuorbo

sous uolhos cumo ls de palomba

an pie l’auga de l rigueiro

banhada cun lheite

pousada na prainura

sue cara son guias de yerbas cheirosas

de ls cheiros purparados

sous beiços bioletas

reçúman mirra que s’antranha

sues manos cordones d’ouro que ben de Társis

sue barriga branco de marfil crabeado de çafiras

sues piernas pedamiegos de mármole

fincados an copas d’ouro fino

sou sumbrante cumo l de l Lhíbano

oupido cumo ls cedros

sou gusto doçura i todo el deseio


assi ye l miu amado

assi ye l miu querido

moças de Jarusalen


para donde se fui l tou amado

á mais fermosa de las mulhieres?

adonde se metiu l tou amigo

que bamos cuntigo a saber del?