Anfeliç quien, al alrobés
de Oulices, torne a casa
i nien sequiera un perro, nien
un perro muorto sequiera, lhadre.
Pedro Mexia, Em Memória
(An pertués:
Infeliz quem, ao contrário
de Ulisses, volte a casa
e nem sequer um cão, nem
um cão morto sequer, ladre.]
Buonas nuites, Amadeu,
ResponderEliminarPessonalmente, nun cunhecie esse poeta… Mas quedei surprendida.
Sabe, Amadeu, adonde ye que esse poeta fui tamien a ancuntrar anfléncias para screbir esse poema, tirando essa fuonte eibidente que ye la deradeira parte (se nun m’anganho) de l’Oudisseia de Homero ? A ber se sabe !
Ana
Buonas nuites Ana,
ResponderEliminarPedro Mexia ye un rapaç nuobo, que tenerá ende uns 40 anhos i ye, zde l outranho l subdiretor de la Cinemateca Nacional.
Quanto a essa parte de la Oudisseia, yá eiqui la traduzi neste blogue.
Bai a http://lhengua.blogspot.com/2007/04/argos-ou-la-lhembrncia.html
Ya ua parte que siempre me ancanta.
Abraço,
Amadeu
Cumo siempre li la Oudisseia an francés, ye tamien antressante ber que la traduçon an pertués i tamien la sue an mirandés, Amadeu, cuntribuen para un nunca squecer esse testo fundador de todas las lhitaraturas oucidentales i cuntinar siempre a gustar del.
ResponderEliminarMas l que you quije dezir ye que esse Pedro Mexia screbiu esse poema tamien anfluanciado por outro testo que la Oudisseia, outro outor que Houmero anque l poema del (de Pedro Mexia) faga tamien diretamente refréncia a eilhes… I fui essa la pregunta que le fiç, Amadeu : Que outro poema, sabe ?
Splique-mos tamien, se tubir tiempo, porque ye que decidiu screbir Oulices cun « c » an beç de « ss ».
Bien haia.
Ana
Buonas nuites Ana,
ResponderEliminarQuanto a la outra anspiraçon de que falas, nun te sei respunder. Mira a ber se me puodes dar ua ajuda.
Quanto a Oulices, tamien tengo dúbedas, i screbi cumo sona an mirandés. Bou a pensar melhor ne l assunto.
Un abraço
Amadeu
Buonas nuites, Amadeu,
ResponderEliminarAfinal pus la respuosta (porque yá iba lharga) ne l site Froles Mirandesas.
I screbi Oulisses cun "ss".
Un abraço