quarta-feira, 31 de agosto de 2011
munha (9)
terça-feira, 30 de agosto de 2011
pregunta (65)
domingo, 28 de agosto de 2011
las yerbas de Castrotorafe
finolho, cardos, canhafrecha i outras yerbas
que nien un anho bíben, por seclos
fúrun mirando la grandura daqueilhas
muralhas, la dureç de sues piedras,
assi i todo dreitas an sue houmildade,
cuntentas de sues froles, acupadas
a ancarrapitar por sous cúrtios beranos;
passórun andefrentes las augas de l Esla,
antretenidas an sous remansos,
a fazé-le cuçquinhas als puntones de
la bielha puonte romana, prouista de
reis, reinas i bispos que la pisórun,
bena a lhebar sangre al castielho i
a sue argulhuda cidade;
l tiempo nun deixou de passar,
finolho, cardos, canhafrecha i outras yerbas
cuntínan agora, anque nien dúren un anho,
mas las augas de l Esla yá nun cuorren lhibres
i la dureç de las piedras ye agora
arena i tierra, las altas muralhas un
sbarrulho ou solo un buraco lhargo,
sue eigreija un bózio de silenço
triste, i nien feitiços de puonte
cun sous reis, reinas i bispos,
çfeitas ou perdidas yá las monedas
que serbien de paga: ls uolhos solo muorte
béien i nun acéitan que la giente cuntinou
a bibir deilha, esse segredo que bince l tiempo:
antendemos la bida que, seclos apuis,
une las mesmas yerbas, mas
nun aceitamos que ye l mesmo
filo a ounir la giente, esse filo
a que le chamamos stória:
las yerbas puoden ser outras a cada anho,
mas nós... queriemos star siempre eiqui!
diário 75
you era l mais nuobo de ls mius seis armanos i todos eilhes yá andában de jeira, de modo que sobraba you para ir culas mulas pa l campo i assi essas cousas: por esso, miu pai nun querie que andubisse a scuola i fúrun mius armanos que l cumbencírun; yá antrei de uito anhos, i lhembra-se-me bien que fui nessa altura que ampecei a arar; fiç un anho de cada beç, até acabar la quarta classe; nun saber ler ye l pior que puode haber, assi a modo un mal que nun deixa nacer muita cousa que hai an nós; nesse tiempo habie porsores que dában muito, a mano teniente, i habie garotos que se scapában de la scuola, alguns scundien-se pul campo i stában a dous dies sien benir a casa: yá bés cumo era la bida.
sexta-feira, 26 de agosto de 2011
dito (34)
quinta-feira, 25 de agosto de 2011
dito (33)
donde hai meolho
nun importa el perifólio
terça-feira, 23 de agosto de 2011
ye para ti que todo fazes
senteste-te an silenço i soledade
a oubir la música de ls montes i
l ressonhar de l prejoneiro riu:
sabe-te siempre bien l silenço que te ampones
la soledade que te buscas;
outros silenços i soledades pésan
cumo termienta que arrastra
bida abaixo, i pouco mais puodes fazer
do que atirares-te a la cousas i als dies,
nun te baia zgastando l roçar de l sien sentido:
mas ye todo esso nada, que nunca
talbeç te amostre l resultado,
ua paga te traia ou la fin de l camino deixe ber:
ye para ti que todo fazes, puis l eigoísmo
mais fuorte ye achar que puodes l mundo demudar:
se bien bires, nunca acabas
de a ti te demudares: nun seia
outra la tue ceifa; se cuntigo ban
silenço i soledade, upe-los an bandeira
puis outros armanos talbeç tráian:
ye todo (tal cumo tu) tan pequeinho
que solo por esso mesmo bal la pena.
dito (32)
Quemunicamos
que ls que stamos
chegamos.
segunda-feira, 22 de agosto de 2011
dito (31)
Pul San Burtelamei
Sembra nabiças de lei.
quarta-feira, 17 de agosto de 2011
dito (30)
se tubires de dezir mal de alguien, que seia por ua buona rezon: se nun la achares, mais bal que te calhes.
dito (29)
pregunta (64)
porquei muita giente nun sabe que ua sola risa bal ua bida i dar algo a alguien ye pedamiego que bonde para assentar sous aliçaces?
diário 74
Naquel anho (1931), miu pai mandou-me fazer uns çapatos para irmos a Ruolos a ber la quemédia de Caim i Abel, puis andaba siempre çcalça. Inda nun tenerie mais que siete anhos. Mas, cumo nun me fazírun ls çapatos, miu pai dixo, you nun bou alhá culs filhos çcalços, que m’ambergonho.
Mie mai, nun sei cumo amanhou i arranjou-me uas alparagatas i alhá fui a la quemédia cun miu pai i mie mai. Miu armano, dous anhos mais bielho, cumo nun tenie çapatos, mandórun-lo culas mulas para Peinhas Falcon. Mas el tenie tanta gana de ber la quemédia que fui alhá a tener. Mas lougo houbo algue linguaruda que se lo fui a dezir a miu pai, mira, stá alhi l tou Manuel, i el quedou mui anrabiado, a puntos de mie mai dezir, yá stá la quemédia derramada i tenemos que mos ir ambora. Miu armano alhá lo abisórun para se ir i el alhá tornou pa las mulas.
Era la quemédia de Abel i Caim. Abel ponie l cordeiro anriba la leinha i benie l fuogo de l cielo i queimaba-lo. Caim tamien fazie l mesmo, mas l fuogo nun abaixaba de l cielo. Apuis el, cula ambeija, matou-lo. Tamien andaba alhá un tiu preso cun uas apeias, mas yá nun se me lembra porquei.
cuonta nana (11)
- Mira, l miu home nun ten andado nada bien. Yá me stube a lembrar que stubisse bruxo.
- Todo puode ser. I todo hai.
- Yá habie dezido acá para mi, habie de ir a casa de Preciosa pa le fazer la ouracion.
Sabes, esta mulhier ten muito poder. Eilha diç la ouracion i l azeite zaparece al caier n'auga de l prato, que nunca mais se torna a ber.
- Tu achas que podiemos spurmentar?!
La tie chube scaleiras arriba i lougo buolbe cun un prato de smalte cun auga i azeite nun copo de barro.
- You nun te querie anquemodar...
- Nun custa nada.
Pessina-se an boç alta i diç:
- Se l azeite zaparecir stá bruxo. Se quedar junto porriba l’auga ye que nun ten nada.
Diç la ouracion anquanto cula mano bai fazendo a modo cruzes nas bordas de l prato:
Se o mal de... [diç l nome de la pessona] for mal d’oulhar ou mal d’eimbeija ou benefício do demónio, o azeite que se spalhe, senão que fique juntinho.
I deixa caier ua pinga de azeite anriba l’auga apuis de haber molhado l dedo ne l azeite de l copo.
- Mira stá bruxo, que l azeite nun se bei para adonde fui!
- Ácerta, mira tu! I será que puodes fazer la ouracion para l sanar?
- Si. Bamos a fazê-la:
Cubranto le deu a ... [diç l nome de la pessona]
Cobranto le daria
Que lo talhe Deus
E a virgem Maria
Um Pai Nosso [ten que ser cumpleto]
Com abé Maria [ten que ser cumpelta].
Dois lo dárun
Três lo tirarão
A senhora e o senhor
E o Batista São João.
Se o mal de ... [nome de la pessona]
For mal d’oulhar
Ou mal d’inveja,
O azeite que se spalhe
Senão que fique juntinho.
As águas vão para o mar,
As pombas para o pombal,
Sacerdote diz missa no altar
Em honra e loubor de Deus
E da Virgem Maria.
Um Pai Nosso [ten que ser cumpleto]
Com abé Maria [ten que ser cumpelta].
Ten que se fazer todo quatro bezes seguidas. I hai que dezir la ouracion até que l azeite deixe de se spalhar i quede junto..
- Mira, cumigo nun dá. Aposque tenes mais fé.
- Será.
- Cul sou poder, muita gente ten sanado esta mulher. I nun le págan nada.
- Amor i grácia.
Nesse mesmo die a la nuite, l home de Albertina quedou melhor.
- You nun te l dixe? Cumoquiera la Preciosa yá fizo l'ouracion. Ten ajudado muita giente, essa mulhier.
terça-feira, 16 de agosto de 2011
diário 73
la feira yá acabou tarde i las dieç bacas i ls quatro bitelos mercados teniemos de los lhebar pa l palheiro, a cinco lhéguas de lunjura: ides a drumir a Santiago, dixo-mos l amo; l palheiro tenie un triato que era adonde drumiemos anriba la palha, que l feno daba delores de cabeça, i quaije siempre mos dában ua manta, márcio aquel anho bieno friu cumo nun se me lhembra: era arrimado a ua lhégua até al palheiro, yá íbamos a chigar cun de nuite, ls bitelos presos cun un relate, dous a dous, que naide tenie mano naqueilhes almanechas i bénga a chober, benga a chober, sin ua streilha ou ua claridade sumida que deixasse assomar ls búltios; quaije siempre l duonho de l palheiro mos daba ua malga de caldo i uas patatas, por cuonta de l amo, mas daqueilha beç fumus a la taberna: quemimos un prato de patatas i un rabico de polbo cun un quartilho de bino para cada un de ls dous; inda nun era de die, la roupa molhada agarrada al cuorpo, i yá íbamos camino alantre, las bacas i bitelos agora mais serenos, retouçando pulas bordas, de mala gana; a soutordie, yá l amo habie pagado la cena na taberna: outra cumo esta, ls criados trátan-se a polbo i l amo cuntenta-se cun caldo! amos uns i criados outros, defréncia ne l trabalho i assi, mal se me robie, mas inda iba aceitando, mas nunca an dies de mie bida antendi que la barriga de uns i de outros fura defrente, puis na fin todos acabában por cagar merda inda que houbíran quemido manjares ...
segunda-feira, 15 de agosto de 2011
munha (8)
domingo, 14 de agosto de 2011
dito (28)
nunca aceites que screbir ye mais amportante do que, cumo tal, poner ua huorta i fazé-la dar de todo cun fartura i culidade.
sábado, 13 de agosto de 2011
munha (7)
sexta-feira, 12 de agosto de 2011
munha (6)
chubes la costielha yá cul sol a pino, l sudor a cacharron, ls beiços secos cumo restroilho an agosto, las piernas torpes de cansadas, l pelo ua papa ambaixo la gorra i un roijo oupor a quelobrinar pul cuorpo arriba, mas nun páras anque las fuorças pouco ajúden: sabes adonde hai ua funtica, que mana zde la primabera até meio berano [hai fuontes guapas i brebes cumo ciertas flores], de modo que nun sabes se nessa altura inda tenerá auga, i até la gorja te duol de saberes que nun hai outra eilhi acerca, abançando cul peito apertado de dúbeda i de sede: chegas, bés l scuro de la tierra molhada i lhougo la boca ampeça a cuçpinhar, mas sin cuçpinha que tamien se le secou la fuonte, i sigues triunfante, un relhuzir ne ls uolhos capaç de tapar l sol, fastas ls rumiaços debagarico cumo quien le faç ua festica para nun albantar l lhodo de l fondo, abaixas-te i bebes de boca, ls beiços solo a topar l'auga, lhebes cumo un beiso, bebes debagar, sentindo l abaixar de l'auga gorja abaixo a correr cumo l rieiro que siempre sonhou i nunca fui capaç de ser: apuis respiras, dás un lhargo suspiro, sentas-te nua piedra i lhimpas l sudor cul braço, puis yá nun sobrou auga para lhabares la cara: quando ancostas las cuostas acontra la parede nun deixas de pensar - se houbira cielo habie de tener cachicos assi i funticas que nun ye bien auga que mánan, mas la pura eisséncia de l bien star.
quinta-feira, 11 de agosto de 2011
munha (5)
quarta-feira, 10 de agosto de 2011
Jó (2)
Até que houbo un die an que ls filhos de dius se benírun a apersentar delantre l Senhor i Satanás bieno tamien cun eilhes deilhes.
Ende l Senhor dixo-le a Satanás: de adonde benes? I Satanás respundiu-le al Senhor, dezindo: de arrodiar l mundo i de andar a passear por el.
Dixo-le l Senhor a Satanás: Toma bien atento al miu criado Jó, puis naide hai na tierra que s'acumpare a el, home hounesto i dreito, temiente a dius i que se zbia de l mal.
Antoce, Satanás respundiu-le al Senhor, dezindo: dará-se l causo de Jó temer a dius sien nanhun antresse?
Anton nun arrodieste c'un galaton a el, a la casa del ia todo quanto ten? Abençoneste da la obra de sues manos i l ganado del stendiu-se pula tierra.
Mas stende la tue mano i topa-le an todo l que ten i berás se diç bien de ti na tue cara!
I dixo-le l Senhor a Satanás: ende tenes todo quanto el ten, queda de tue mano, mas nun stendas la tue mano contra el; i Satanás saliu de delantre la perséncia de l Senhor.
terça-feira, 9 de agosto de 2011
segunda-feira, 8 de agosto de 2011
Jó (1)
I, 1-5
Houbo un home na tierra de Uç, a que le dában l nome de Jó. El era un home hounesto i dreito i temiente a dius, zbiando-se de l mal.
Fui pai de siete filhos i de siete filhas.
Tenie un ganado de siete mil canhonas, trés mil camelos, quenhientas juntas de bacas i quenhientas burras. Tenie tamien muita giente a trabalhar para el, de modo que era l home mais grande que todos ne l Ouriente.
Ls filhos íban a cada die a casa de un deilhes cumo cumbidados, mandando i cumbidando tamien las trés armanas a queméren i a buéren cun eilhes.
Acabado l córrio de ls dies de ls cumbites, iba Jó i santeficába-los, lhebantando-se de madrugada cedo para ouferecer sacrafícios a la rezon de cada un deilhes, puis dezie: s'a mano ben ls mius filhos pecórun i blasfemórun contra dius an sou coraçon. I assi fazie todos ls dies.
pregunta (63)
porquei ciertas pessonas se dan cumo oufício pedreiro quando solo sáben sbarrulhar?
Salmos (025)
Salmo de Dabide
Para ti, Senhor, lhebanto la mie alma.
Dius miu, cunfio an ti, nun me deixes ambaralhado
nien que fágan caçuada de mi ls einemigos
puis nun seran ambaralhados ls que an ti cunfían,
mas ls que atraiçónan sien qualquiera rezon.
Dá-me a coincer, Senhor, ls tous caminos
i ansina-me ls tous carreirones.
Guia-me an tue berdade i ansina-me
puis sós l dius de mie salbaçon,
por tistou sperando to l die.
Lhembra-te, Senhor, de tue mezericórdia i amor,
puis son zde l'eiternidade.
Nun te lhembres de ls pecados de mie mocidade i de mies faltas,
mas lhembra-te de mi,
cunsante tou amor i tue bundade.
Buono i dreito ye l Senhor,
por esso le ansinará als pecadores l camino.
Guiará ls mansos an dreitura i ansinará-le l sou camino.
Todas las caleijas de l Senhor son amor i berdade,
pa ls que guárdan sue aliança i sous teçtemunhos.
Pul tou nome, Senhor,
perdona la mie maldade, puis ye granuda.
Qual ye l home que teme al Senhor?
El le ansinará l camino que debe de scolher.
Sue alma assentará ne l bien i sue semiente ardará la tierra.
L segredo de l Senhor ye pa ls que l témen
i sue aliança para se lo fazer saber.
Ls mius uolhos stan siempre ne l Senhor,
Puis el sacará mius pies de la rateira.
Mira para mi i ten pena, que stou solico i misarable.
Ténen crecido las agonias de l miu coraçon,
tira-me destas aperturas.
Mira bien la mie miséria i l miu trabalho,
i tira-me ls mius pecados.
Mira ls mius einemigos a crecer i sue rábia de muorte.
Guarda la mie alma i salba-me,
nun me deixes ambaralhar puis cunfio an ti.
Que la sinceridade i la dreitura me deféndan,
puis spero an ti. Á dius, lhibra Eisrael
de to las sues agonies!
domingo, 7 de agosto de 2011
munha (4)
sábado, 6 de agosto de 2011
munha (3)
sexta-feira, 5 de agosto de 2011
munha (2)
a la nuite, subretodo nas nuites calientes de berano, gusta-me tirar çapatos i meias i quedar çcalço, sentir l pie acontra l suolo: fui assi que nacimos, assi andube mius purmeiros anhos de bida, assi passo tiempos [de mais] a drumir - mas esses tiempos çcalço ou nunca ls lhembrei ou nien dou por eilhes, de modo que ye cumo se nun eisistíran; apuis, cruzar un pie anriba l outro, senti-los bien un acontra l outro cumo dous mielgos que ralamente se béien, trocar de posiçon, sentir ls calhos que se fúrun formando na palma i sou formieiro caliente; a las bezes bás a la cozina, mas solo pul gusto de andar çcalço, esse luxo de quien ten çapatos, assi i todo cunfortables.
quinta-feira, 4 de agosto de 2011
munha (1)
munha: palhicas trilhadas, tan pequeinhas que mal se béien i son capazes de antrar an qualquiera buraco; pesadelo de meter palha an palheiro; todo aqueilho a que, a la purmeira, nun le damos amportança i cometemos l erro grabe de l çpreziar.
percípios de munha ou de las cousas mínimas:
1) las mínimas cousas eisísten: nun se dá por eilhas por falta de grandura, por fastiu ou por questume;
2) hai cousas mínimas que recénden a einutelidade: son las melhores;
3) ye culas cousas mínimas que se dá la streformaçon de quantidade an culidade [anque nun conste que Marx ou Hegel algue beç téngan metido palha i respirado munha];
4) çpreziar las cousas mínimas ye ir fazendo buraquitos ambisibles por adonde se bai [al modo de auga an barrila] la bida;
5) l prazer ou l sou cuntrairo questuma benir nas alas de la munha i outras menudas mínimas;
6) çtinguir las cousas mínimas ye un eisercício filosófico de alta cuncretizaçon, puis pássan i nun mos damos de cuonta;
7) la frol de las cousas mínimas chama-se houmildade: dessa eisséncia partecipamos;
8) para saber de las cousas mínimas hai que spertar la parte de boubo que hai an nós: puode ser de nino;
9) çcubrir ua cousa mínima por die puodse ser ampossible: son de mais, mas nun se dá lhougo cun eilhas;
10) tratar de cousas mínimas ye la mais mínima de todas.
quarta-feira, 3 de agosto de 2011
Salmos (024)
Salmo de Dabide
De l Senhor ye la tierra
i quanto neilha hai,
l mundo i quien nel mora,
puis el la puso anriba ls mares
i porriba ls rius l'assegurou.
Quien chubirá até al cabeço de l Senhor
i stará ne l sítio de sue santidade?
L que lhimpas ten sues manos i puro sou coraçon,
l que nun antrega sue alma a anredos
nien jura por falsuras.
Esse ha de recebir la bencion de l Senhor
i la justícia de l dius de sue salbaçon.
Esta ye la giraçon de ls que pregúntan por el,
de ls que búscan l rostro de l dius de Jacó.
Lhebantai, á puortas, buossas cabeças,
oupi-bos, á antradas eiternas,
para que entre l rei de la glória.
Quien ye esse rei de la glória?
L Senhor fuorte i poderoso,
l Senhor poderosa na guerra.
Lhebantai, á puortas, buossas cabeças,
oupi-bos, á antradas eiternas,
para que entre l rei de la glória.
Quien ye esse rei de la glória?
Senhor de ls eisércitos,
ye l rei de la glória.
terça-feira, 2 de agosto de 2011
agosto
[a modo de diálogo cul blogue
http://nordestecomcarinho.blogspot.com/]
ye agosto ua sonheira,
mas lhieba-me l aire para outros lhados
spiertos, tan debrebe que nin dá para
sentir la morrinha de Lisboua:
hai tanta cousa que mos passa mesmo al lhado
i nin un oulor mos arrepela!
aguardo inda algues sobras de berano,
ls dies debagarosos, dua lhucideç
arrolhada an música de checharra
i boubadas mordidas pula nuite serena,
anquanto ls zatinos de l mundo
nin agosto respéitan, arrochado a fame i guerra;
assi i todo, yá sabemos que
agosto anteiro nun bundará
para barrer la muxinga que
l'airaçada de ls anhos mos ancundesou a la puorta,
nin bundará pa çcubrir quando caguemos
l monte de merda que mos stá a caier anriba.
Salmo (023)
Salmo de Dabide
L Senhor ye l miu pastor, nada me ha de faltar.
An pástios de muita yerba me faç deitar
i sereno me lhieba a augas mansas.
Anima la mie alma i, por tou nome,
guia-me por carreirones de justícia.
Anque tamien andubira por balhes
asselumbrados pula muorte,
cun nanhun mal m'amedrancarie
puis tu stás cumigo,
tue choupa i tue caiata son miu cunsuolo.
Pones la mesa para mi delantre ls mius einemigos,
untas cun azeite mie cabeça
i miu cuorpo arrama para fuora.
Cumigo, to ls dies de mie bida, andaran l bien i l bienfazer
i por lhargos dies morarei na casa de l Senhor.
segunda-feira, 1 de agosto de 2011
pregunta (61)
ye de cada andar defrente l sonido: quei dízen ls çapatos nas piedras de la calçada, cumo tal a la pertuesa? ou será de las piedras la fala?