quarta-feira, 21 de maio de 2008

Choro por Ignacio Sánchez Mejías (4). Alma fuora

Nun te conhece l touro nin la figueira,
Nin cabalhos nin formigas de tue casa.
Nun te conhece l nino nin la tarde
Porque te morriste para siempre.

Nun te conhece l lhombo de la piedra,
Nin l setin negro adonde te zgraniças.
Nun te conhece tue lhembráncia muda
Porque te morriste para siempre.

L outonho benirá cun caracoles
Uba de nubrina i montes amanolhados,
Mas naide querrá mirar tous uolhos
Porque te morriste para siempre.

Porque te morriste para siempre,
Cumo todos ls muortos de la tierra,
Cumo todos ls muortos que se squécen
Nun cembon de perros apagados.

Nun te conhece naide. Nó. Mas you canto-te.
You canto para manhana tou perfil i tue grácia.
La madureç sin nome de tou coincimiento.
Tue gana de muorte i l gusto de sue boca.
La tristeza que tubo tue baliente alegrie.

Tradará muito tiempo a nacer, se ye que nace,
Un andalhuç tan claro, tan rico d’abintura.
You canto sue eilegança cun palábras que gémen
I lhembro un airico triste puls oulibales.

Frederico Gracía Lorca
Traduçon de Fracisco Niebro





[na castelhano:
Alma ausente

No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el niño ni la tarde
porque te has muerto para siempre.

No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.

El otoño vendrá con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.

Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montón de perros apagados.

No te conoce nadie. No. Pero you te canto.
You canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegría.

Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos.]

Sem comentários: