haberien, dízen, ls diuses criado cielo i tierra, lhuç, augas, streilhas, sol i lhuna, i todo l que na tierra i augas bibe; tamien haberien criado homes i mulhieres, de barro assoprado, de costielhas: rastreiros diuses, artesanos de puolo i uosso; ls homes i mulhieres criórun la fala, que se fizo lhéngua, recriando-se nesse antre todos mais houmano ato: assi naciu l'alma: assi daprendimos l tiempo, que mos fizo stória, atando-mos zde hai seclos cun rosairos de palabras.
quinta-feira, 29 de janeiro de 2009
assi naciu l'alma
haberien, dízen, ls diuses criado cielo i tierra, lhuç, augas, streilhas, sol i lhuna, i todo l que na tierra i augas bibe; tamien haberien criado homes i mulhieres, de barro assoprado, de costielhas: rastreiros diuses, artesanos de puolo i uosso; ls homes i mulhieres criórun la fala, que se fizo lhéngua, recriando-se nesse antre todos mais houmano ato: assi naciu l'alma: assi daprendimos l tiempo, que mos fizo stória, atando-mos zde hai seclos cun rosairos de palabras.
quarta-feira, 28 de janeiro de 2009
la xordeira de ls diuses
abres ls uolhos i spertas l die c'ua risada; passas puls dedos l rosairo d'acarinar las horas; alhumbrou-se la nuite sien causo fazer de la cunha que le metiste al sol: ye xordo esse dius a ouraciones; nun adelantra cerrá-le la puorta als dies: ténen todas las chabes, pus deilhes ye la casa de l tiempo: nien un çue se quemobírun cun dezir que nun te coincien.
terça-feira, 27 de janeiro de 2009
L Guardador de Ganados - XIX
Nun sei que cousas me lhembra…
Lhembra-me la boç de la criada bielha
A cuntar-me cuontas de fadas
I de cumo Nuossa Senhora bestida de probe
Andaba de nuite pulas stradas
A ajudar ls ninos maltratados…
Se you yá nun puodo acraditar que esso ye berdade,
Para quei bate la lhuna na yerba?
Fernando Pessoa [Alberto Caeiro, O Guardador de Rebanhos]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
O luar quando bate na relva
Não sei que cousas me lembra…
Lembra-me a voz da criada velha
Contando-me contos de fadas
E de como Nossa Senhora vestida de mendiga
Andava à noite nas estradas
Socorrendo as crianças maltratadas…
Se eu já não posso crer que isso é verdade,
Para que bate o luar na relva?]
segunda-feira, 26 de janeiro de 2009
suonhos cun marrafa
domingo, 25 de janeiro de 2009
nunca l saberemos
sexta-feira, 23 de janeiro de 2009
cumo rebelaçon, salta-me la cuncéncia
bou de casa al amprego i torno a casa, siempre de garaige a garaige; l cinza de l die, smoncaralhado, bota-le sues gárrias a la jinela, arada a sucos d'auga, i nien un bruído chube de ls altemobles, zlidos, na abenida: bien sei que para baixo queda l Teijo i mesmo alantre stá l Marqués, mais scuro, molido talbeç de quelor dun antigo jesuita; dezie hoije un jornal que mais zambolbimiento passa por ua mais grande taxa de ourbanizaçon, i daba l eisemplo de Tóquio: porque apregónan l zambolbimiento cumo un mostro, çfraçado de númaros i purcentaiges, esses demonhos modernos?; a la hora d'almuorço hei de abaixar la abenida de la lhibardade, calhar ls bózios de ls çapatos contra l'auga, anroscar bien l cascol al cachaço a fazer caçuada de l'airaçada i, se passar por ua piedra al modo, bun cuntapie bai a lhebar: hei de mirar bien parriba, deixando las pessonas a cuidar que miro l cielo, mas son ls galhos znudos de ls uolmos que me cháman cun sou choro, que ampeça a ser tiempo de buscar las purmeiras i mais menudas seinhas de primabera, i dies cumo este han de saber que ténen sou cinza cundanado; ls lhombos de l alcatron, las piedras de la calçada, sóltan sue risada lhabada: ye ende que s'arríman las risas ouxadas de las pessonas, çfeitas na auga, que eiqui ten nomeada de mal tiempo; si me dá pena de nun corréren las augadeiras i alhá botar mius palicos-barco, cumo fazie hai mais de cinquenta anhos, guiando-los até al mar de La Calçada, miu gorro de capitan puosto a jeito, que solo por maldade poderien dezir que era ua saca de las patatas colgada de la cabeça: stou mais bielho, ye berdade, mas esta auga manten sue mocidade de siempre, l mesmo frescor zde l ampeço de l mundo i, ne l relampo an que l semáforo queda berde, cumo ua rebelaçon, salta-me la cuncéncia de que nun ye andefrente la mie passaige pula rue: nun chuobe adonde stou i passo i assi, nien que nun querga, stou a demudar l mundo.
quinta-feira, 22 de janeiro de 2009
Prémio Dardos / Frechas
You nin sabie que estas cousas eisistien, i l sou balor ten a ber cula atençon que las pessonas le dan uas a las outras, l que ye inda maior surpresa sendo este un blogue an mirandés. Bien háiades, Alexandra, por to l carino que teneis puosto neste blogue. Cuntinai cula buossa poesie, de que muito gusto.
Para se saber cun quei ten a ber l prémio, eiqui queda la rezon, an mirandés:
"Cul Prémio Dardos reconhécen-se ls balores que cada blogger respeita al trasmitir balores culturales, éticos, lhietrairos, pessonales, etc., que, falando debrebe, amóstran la sue criatebidade pul pensamiento bibo que stá i se manten anteiro antre sues lhetras, antre sues palabras. Esses seilhos fúrun criados cula antençon de pormober la cunfraternizaçon antre ls bloggers, un modo de amostrar carino i recoincimiento por un trabalho que ajunte balor a la Web. Este prémio oubedece a algues reglas:
1) apersentar la eimaige de seilho;
2) fazer un link pa l blogue de adonde se recebiu la andicaçon;
3) andicar outros blogues pa l Prémio Dardos.
Assi sendo, torno a passar l Prémio Dardos pa ls blogues que a seguir apersento, pul balor que le reconheço"
[un die destes yá bou a tratar de andicar, que agora inda nun sei]
terça-feira, 20 de janeiro de 2009
tengo que arramar pa nun me quedáren pochas
segunda-feira, 19 de janeiro de 2009
L Guardador de Ganados - XVII
Ne l miu prato que mistura de Natureza!
Mies armanas las yerbas,
Cumpanheiras de las fuontes, las santas
A quien naide le reza…
I córtan-las i bénen a la nuossa mesa
I ne ls houteles ls huospedos albrotados,
Que chégan cun correias tenendo mantas
Píden «selada», çcuidadosos…
Sien pensar que le eisígen a la Tierra-Mai
Sou frescor i sous filhos purmeiros,
Las purmeiras berdes palabras que eilha ten,
Las purmeiras cousas bibas i queloradas
Que Noé biu
Quando las augas abaixórun i la punta de ls montes
Berde i alhagada apareciu
I ne l aire por adonde la palomba apareciu
La cinta de la bielha se zliu…]
Fernando Pessoa [Alberto Caeiro, O Guardador de Rebanhos]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
A Salada
No meu prato que mistura de Natureza!
As minhas irmãs as plantas,
As companheiras das fontes, as santas
A quem ninguém reza…
E cortam-nas e vêm à nossa mesa
E nos hotéis os hóspedes ruidosos,
Que chegam com correias tendo mantas,
Pedem «salada», descuidosos…
Sem pensar que exigem à Terra-Mãe
A sua frescura e os seus filhos primeiros,
As primeiras verdes palavras que ela tem,
As primeiras cousas vivas e irisantes
Que Noé viu
Quando as águas desceram e o cimo dos montes
Verde e alagado surgiu
E no ar por onde a pomba apareceu
O arco-íris se esbateu…]
domingo, 18 de janeiro de 2009
apuis las airaçadas
sábado, 17 de janeiro de 2009
hai a sustantibos...
sexta-feira, 16 de janeiro de 2009
Fuonte de Bandúzia
Á fuonte de Bandúzia mais clara do que l bidro,
merecedora de doce bino i tamien de flores,
d’oufierta tenerás manhana un chibo,
an que la tiesta, abultada puls cuornos
acabados de nacer, pa l amor i la lhuita se purpara.
Ambalde: pus te há-de tenhir las fries
augas de burmeilho cula sangre
desta polha dun campante tagalho.
A ti, nien na pior hora la scaldante Canícula
te puode chegar: tu l frescor ameroso
als touros cansados pul arado
oufereces i al ganado que por ende mareia.
Tamien tu hás-de quedar antre las afamadas fuontes
por you cantar l carrasco spetado an riba las uocas
peinhas, d’adonde cantadeiras
tues augas se cáien.
Hourácio Flaco, Odas, Lhibro III, XIII
O fons Bandusiae splendidior uitro,
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
primis et uenerem et proelia destinat.
Frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine riuos
lasciui suboles gregis.
Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis uomere tauris
praebes et pecori uago.
Fies nobilium tu quoque fontium
me discente cauis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.]
quinta-feira, 15 de janeiro de 2009
ls mundos de las palabras
terça-feira, 13 de janeiro de 2009
L Guardador de Ganados - XVI
Que ben a chiar, purmanhanica cedo, pula strada,
I que para de adonde ben torna adepuis,
Quaije cun de nuite pula mesma strada.
You nun tenie que tener spranças – tenie solo que tener ruodras…
La mie belheç nun tenie angúrrias nien pelo rúcio…
Quando you yá nun serbie, sacában-me las ruodras
I you quedaba buolto i scachado al fondo dun barranco.
Ou antoce fazien de mi qualquiera cousa defrente
I you nun sabie nada de l que de mi fazien…
Mas you nun sou un carro, sou defrente,
Mas an quei sou rialmente defrente nunca me dezirien.
Fernando Pessoa [Alberto Caeiro, O Guardador de Rebanhos]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois
Quem vem a chiar, manhaninha cedo, pela estrada,
E que para de onde vem volta depois,
Quase à noitinha pela mesma estrada.
Eu não tinha que ter esperanças – tinha só que ter rodas…
A minha velhice não tinha rugas nem cabelos brancos…
Quando eu já não servia, tiravam-me as rodas
E eu ficava virado e partido no fundo de um barranco.
Ou então faziam de mim qualquer coisa diferente
E eu não sabia nada do que de mim faziam…
Mas eu não sou um carro, sou diferente,
Mas em que sou realmente diferente nunca me diriam.]
segunda-feira, 12 de janeiro de 2009
L Guardador de Ganados - XV
Apártan-se de todo l que penso,
Mínten a todo l que you sinto,
Son l alrobés de l que you sou…
Screbi-las stando malo
I por esso eilhas son naturales
I cuncórdan cun aqueilho que sinto,
Cuncórdan cun aqueilho cun que nun cuncórdan…
Stando malo debo de pensar l cuntrairo
De l que penso quando stou sano
(Senó nun starie malo),
Debo de sentir l cuntrairo de l que sinto
Quando sou you na salude,
Debo de mintir a la mie natureza
De criatura que sinte de cierta maneira…
Debo de ser todo malo – eideias i todo.
Quando stou malo, nun stou malo para outra cousa.
Por esso essas canciones que me renégan
Nun son capazes de m’arrenegar
I son paisaige de la mie alma de nuite,
La mesma al alrobés…
Fernando Pessoa [Alberto Caeiro, O Guardador de Rebanhos]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
As quatro canções que seguem
Separam-se de tudo o que penso,
Mentem a tudo o que eu sinto,
São o contrário do que eu sou…
Escrevia-as estando doente
E por isso elas são naturais
E concordam com aquilo que sinto,
Concordam com aquilo com que não concordam…
Estando doente devo pensar o contrário
Do que penso quando estou são
(Senão não estaria doente),
Devo sentir o contrário do que sinto
Quando sou eu na saúde,
Devo mentir à minha natureza
De criatura que sente de certa maneira…
Devo ser todo doente – ideias e tudo.
Quando estou doente, não estou doente para outra cousa.
Por isso essas canções que me renegam
Não são capazes de me renegar
E são paisagem da minha alma de noite,
A mesma ao contrário…]
domingo, 11 de janeiro de 2009
mai de lhéngua
sábado, 10 de janeiro de 2009
Marcúrio
Á Marcúrio, bien falante nieto de Atlas,
que las salbaiges questumes de ls homes purmeiro nacidos
cula lhéngua ameroseste, bien spierto fuste, i de la guapa
palhestra cul uso,
cantarei-te, a ti de l grande Júpiter i de ls diuses
anunciador i de la curba lira pai,
able l que te guste por angraciado
roubo a scunder.
Tu, cumo ls buis ua beç nun antregasses
por caçuada roubados, anquanto a ti nino cun amanaçadora
boç te metie miedo, dando pula falta de l’aljaba
botou-se a rir Apolo.
Tamien ls sobérbios Atridas, lhebado por ti
l rico Príamo, deixada Ílio,
las fogueiras de ls Tessalos i de Troia ls einemigos
acampamientos anganhou.
Tu las piadosas almas repones an alegres
moradas i cul caiato dourado ajuntas
l lhebe juntouro, tu puls diuses de l cielo
stimado i puls de l einfierno.
[an lhatin:
Mercuri, facunde nepos Atlantis, qui feros
cultus hominum recentum
more palaestrae,
te canam, magni Iouis et deorum
nuntium curuaeque lyrae parentem,
callidum quicquid placuit iocoso
condere furto.
Te, boues olim nisi reddidisses
per dolum amotas, puerum minaci
uoce dum terret, uiduus pharetra
risit Apollo.
Quin et Atridas duce te superbos
Ilio diues Priamus relicto
Thessalosque ignis et iniqua Troiae
castra fefellit.
Tu pias laetis animas reponis
sedibus uirgaque leuem coerces
aurea turbam, superis deorum
gratus et imis.]
sexta-feira, 9 de janeiro de 2009
ua rosa tardiega
Ódio, á rapaç, ls luxos persas,
zagrádan-me coronas de flores cosidas a filo de tília.
Pára de buscar l sítio an que ua rosa
tardiega se quedou.
Que al hounesto mirto nada aquercentes,
cheno de cuidado, nun m'amporta: nin a ti, que sirbes,
l mirto queda mal, nin a mi ambaixo la spessa
parreira buendo.
Hourácio, Odas, Lhibro I, XXXVIII
[an lhatin:
Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae,
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.
Simplici myrto nihil adlabores
sedulus, curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
uite bibentem.]
quarta-feira, 7 de janeiro de 2009
por caminos de spanto
pul eimbierno, las binhas de la mie tierra aperséntan sues cepas cumo cabecicas znudas que scundírun l cuorpo ambaixo la tierra, apeleijadas an sues carreiras que nien cundanados an campo de cuncentraçon: a la ua para anganhar l friu, apuis porque assi se ínchen de l spanto cun que le han de amberdecer las polhas, s'ancarambínan de la fame que ha de chamar sou miel por to l berano, apúran ls oulores que de sous binos un die han de bolar: nun fúran las lhembráncias i naide nada darie por eilhas, assi purparadas pa l lhume por que estes dies frius siempre apledían; hemos de abaixar puls balados a caras al aire de Touro i sentir se l oulor de ls burmielhos inda pinga de las baras, serenos, nun báiamos a spantar algun tordo que rebusca las redadeiras azeitunas; apuis, seguiremos pul rastro que ls abiones tínhen ne l cielo, que nun hai meia de m'achar, yá muitá perdido por aqueilhes outibales adonde l spanto de l mundo me sorbiu: por caminos de spanto m'assomo, solo neilhes talbeç un die me puoda achar, que nun hai meia de me zampatáren l restro de l mundo, pus an quanto menos campo mos perdirmos, mais defíceles son las achaduras: dízen que datrás, hai muitos miles d'anhos, houbo uns que se spantórun i dende le naciu la filosofie, mas a mi nun me nace nada quando me spanto, boto-me a patadas al mundo, i pregunto-me de adonde me ben esta manha: talbeç de la mie burra, quando you inda tenie la burra de mius pais, que se botaba a patadas de spantada i tamien nunca neilha bi ua pinga de filosofie.
segunda-feira, 5 de janeiro de 2009
cumo demudórun essa tie
a cada die, tengo ancuontro marcado cula muorte: la telbison a quelores ten muita caída pa l burmeilho i faç-me suidades de quando era a negro i branco; ls nomes de tierras squesitas que la giente nun daprende, solo de seguir la muorte an sous caminos, biandante ancansable, tan na moda que aparece siempre antes de la moda i de la bola; yá nun anda bestida de scaleto, ls uolhos fondos, ou trai gadanha al ombro: cumo demudórun essa tie, que nun mos zampara ls uolhos un sfergante nien pára de boziar dreitos i martírios; you, que sou formado an dreito, puodo afiançar-bos que la bida ye l purmeiro dreito de cada pessona, i to las Declaraciones i to las Custituiçones ténen esse artigo, mas abiso-bos: tenei cuidado al abrir la puorta, que bos puode matar l bafo dessa risada que nun pára de le dar la buolta al mundo, muntada nun puial de cidadanie, ambrulhada an çcursos de reitólica tan purfeita que nin a pocho cheira ou a sangre; assi i todo, ye este l mundo adonde bibo i (nun) drumo.
domingo, 4 de janeiro de 2009
medeia
porque te cumbenciste que un amor de seclos chegou a sue fin? deixa abrir tue puorta i antrar un aire nuobo, fresco i sano, que l amor quedará mais fuorte i las palabras cuntinaran froles a l'ourbalheira de la manhana: nun tenes feitiu para medeia, i l sangre de tous filhos nun te trairá l gusto de quelubrinas dua bingança frie; inda puode tou cuorpo amberdecer, capaç de nuobos fuogos ne ls altares de afrodite: que nun te anganhe l'andefréncia de ls diuses, que eilhes guárdan l castigo para un die de manhana, esses diuses que han de ancarnar an tous nietos i tocar la corneta de maldiçon por to l'eiternidade de l cielo de las lhénguas; nun te perdas a sonhar ua bergindade perdida, que te çprézian antígonas i oufélias, nien cuides que yá cunquisteste tou belhon d'ouro i tou jason te belará para siempre se ambenenares glaucis an sues bestimientas, pus stá l mais de ls milagres por fazer; aguanta-te, sien grandes bózios, rente al tiempo, ne l cerrado adonde pace l ganado de las palabras i sous sonidos se spreguícian de ls freznos abaixo: aten-te a tapar bien l portielho, que manhana outros ganados antraran a ranhir la yerba; guarda la rábia que nun te faltará adonde la stender i ansina-le a tous filhos la coraige, que bingança solo a ti te matará: que zgrácia tan grande la mie, nun ser capaç de fazer parar l aguçar de tues facas, que solo relhúzen ne l quadro de delacroix: porque me has de oubrigar a salir pulas rues an busca de ls filhos que han de ser salbos, que quieres ralos cumo cunfiança an tiempos de crise?
sábado, 3 de janeiro de 2009
la eimaige
todo ampeça assi cumo quien quier fazer algue cousa, cumo debe de ser: agarreste ua eimaige que te criórun, que até puode ser dun heirói que ye apersentado a la mocidade cumo eisemplo; un die, essa eimaige nun s'aguanta, todo ye ua falsidade, mas nun sós capaç de benir al para trás, nien te dás de cuonta que eras capaç de afundir l mundo solo para salbar essa eimaige que deixeste que de ti fazíran i que até te gusta: nun sfergante, todo perdiu sou sentido, mas assi i todo cuntinas: ende stá cumo ua eimaige puode perder l mundo, bolbendo-se mais rial que la própia rialidade; las crises oubrígan-me a ser moralista, i esso einerba-me até la raíç de l pensar; apuis pássan i todo mundo se squece i deiqui a muitos anhos todo se torna a repetir, solo que yá naide se lhembra.