domingo, 16 de outubro de 2011

l tiempo de las castanhas


ben ende l tiempo de las castanhas

de quando íbamos puls caminos
a rober i ls pelhiços abrien la boca
nua risada, nun mundo de picos i
la fame era natural cumo las horas;

berdégan agora adiles por essas tierras
adonde sentábamos uolhos i sprança:
que fazimos de ls saberes que nacien
na sementeira i aprendiemos a sperar
l tiempo an que robiemos las castanhas?

quedában loinge las castanhas, benien
de camboio a botar fumo ne ls pelhiços
sien stáren coçadas cumo todo l que
queda acerca, chenas de nuites cun stouros
al lhume, fiestas i risadas de belhós;

bénen sfamiados estes dies, sue boca
siempre abierta a quemer-mos als cachos,
squecida la risada de ls pelhiços, la fuorça
yá pouca para demudar: cumo deixei
que se me squecira l tiempo de las castanhas?

cumo s'aguçórun ls picos i tan altos
quedórun ls pelhiços a abanar al aire
que mos trouxo este ambierno
financeiro: nunca squecerei de fazer
por que buolba l tiempo de las castanhas





3 comentários:

Marcolino e Mara Cepeda disse...

Amadeu,
Ls tous poemas ténen l don de me fazer sentir antensamente. Bibo-los cumo se fazisse parte deilhes, cumo se stubisse neilhes...
A mie lembrança de l tiempo de las castanhas ye mínima.
Mui pequeinha fui pa l Brasil i nunca apanhei nin roubei castanhas...
Tamien tube la suorte de nunca tener tenido fame, mas a mie mai i l miu pai nin siempre tubírun grande fartura. Las sues anfáncias fúrun defíceles i, eilhes si, saben l que ye la bida de l tiempo de las castanhas.
Eilhes bibiran l'ambierno de las castanhas i a nós cabe-mos bibir este tremendo ambierno financeiro.

beisico i oubrigada por ne ls persenteares cun este don que Dius te dou
Mara

Amadeu disse...

Buonas nuites Mara,

Quedo spantado cun la eiboluçon de l tou mirandés, fantástico! i parabienes. Esso quier dezir que le tenes dedicado muita de la tue atençon i esso inche-me de proua. Cumo tenes feito?
Quanto al poema, sabes que até you quedei cuntento por me haber salido essa spresson de «ambierno financeiro» que ha de botar froles i fruitos d'a,biernos sociales, i outros.
Beisico
Amadeu

Marcolino e Mara Cepeda disse...

Buonas nuites Amadeu,
L mérito nun ye miu, pertence al tradutor de "Froles mirandesas".
Sinto-me mal por nun tener l tiempo que quiero para me dedicar al mirandés. Hei-de cunseguir un die, prometo.

beisico
Mara