i todo l deseio ambaixo de l cielo ten sou tiempo.
Tiempo de nacer i tiempo de se morrer,
tiempo de poner i tiempo de arrincar l que se puso,
tiempo de matar i tiempo de sanar,
tiempo de sbarrulhar i tiempo de custruir,
tiempo de chorar i tiempo de dar la risa,
tiempo de tristeza i tiempo de beilar,
tiempo para sparbar piedras i tiempo pa las ajuntar,
tiempo d'abraçar i tiempo de se fastar de ls abraços,
tiempo de buscar i tiempo de perder,
tiempo de guardar i tiempo de botar pa la rue,
tiempo de rasgar i tiempo de coser,
tiempo de se calhar i tiempo de falar,
tiempo d'amar i tiempo de oudiar,
tiempo de guerra i tiempo de paç.
I you bi inda, ambaixo de l sol, l'anjustícia acupar l campo de l dreito i la einiquidade acupar l campo de la justícia. Anton, you dixe an miu coraçon: Dius bai a julgar l justo i l malo, puis hai tiempo para todas las cousas i tiempo para todas las obras.
I dixe ne l miu coraçon subre l stado de ls filhos de ls homes: Dius pon-mos a la proba para amostrar que somos armanos als animales. Porque ye l mesmo l çtino de ls filhos de ls homes i l çtino de ls animales, la mesma fin ls spera. Cumo ye la muorte dun, assi ye la muorte de l outro. A dambos a dous le fui dado l mesmo assopro, i l home nun ten qualquiera bantaige a mais que l animal, puis todo ye eilusion. Todos ban para l mesmo sítio. Todo benírun de l puolo i al puolo todos han de tornar. Quien sabe se l assopro de bida de ls filhos de ls homes chubirá a las alturas, i l assopro de bida de ls animales abaixará al fondo de la tierra? I achei que nun hai cousa melhor pa l home do que cuntentar-se culas sues obras. Esta ye la parte que le toca. Porque, quien l bai a traier para ber l que se passará apuis del?
Eiclesiastes, cap. III
[Traduçon feita zde l testo pertués de las traduçones de Damião de Góis (seclo XVI), Ferreira de Almeida (seclo XVII), i Bíblia dos Capuchinhos (fim de l sec. XX).