segunda-feira, 4 de junho de 2007

You asperando l miu amigo!


Staba you n’eirmita de San Simon
I arrodiórun-me las óndias, que grandes son:
you asperando l miu amigo!
you asperando l miu amigo!

Stando you n’eirmita delantre l altar,
Arrodiórun-me las óndias grandes de l mar:
you asperando l miu amigo!
you asperando l miu amigo!

I arrodiórun-me las óndias, que grandes son,
Nun tengo barqueiro, nin remador:
you asperando l miu amigo!
you asperando l miu amigo!

I arrodiórun-me las óndias de l alto mar,
Nun tengo barqueiro, nin sei remar:
you asperando l miu amigo!
you asperando l miu amigo!

Nun tengo barqueiro, nin remador,
Morrirei fermosa ne l mar sin fin:
you asperando l miu amigo!
you asperando l miu amigo!


Nun tengo barqueiro, nin sei remar
Morrirei fermosa ne l alto mar:
you asperando l miu amigo!
you asperando l miu amigo!

Meendinho
Traduçon, para mirandés, de Fracisco Niebro



[an galhego-pertués:


Sedia-m’eu na ermida de San Simion
E cercaron-mi as ondas, que grandes son:
eu atendend’o meu amigo!
eu atendend’o meu amigo!


Estando eu na ermida ant’o altar,
Cercaron-mi as ondas grandes do mar:
eu atendend’o meu amigo!
eu atendend’o meu amigo!


E cercaron-mi as ondas, que grandes son,
Non hei i barqueiro, nen remador:
eu atendend’o meu amigo!
eu atendend’o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas do alto mar
Non hei i barqueiro, nen sei remar:
eu atendend’o meu amigo!
eu atendend’o meu amigo!

Non hei i barqueiro, nen remador,
Morrerei fremosa no mar maior:
eu atendend’o meu amigo!
eu atendend’o meu amigo!

Non hei i barqueiro, nen sei remar
Morrerei fremosa no alto mar:
eu atendend’o meu amigo!
eu atendend’o meu amigo!



Nota - Mirada esta cantiga d'amigo por bários lhados, na mie oupenion, ye defícele achar melhor.

Sem comentários: