quarta-feira, 14 de outubro de 2009

L Guardador de Ganados XLVIII



[Quaije dous anhos apuis de ser ampeçada, an 09 de Nobembre de 2007, eiqui se cunclui la publicaçon de la traduçon antegral, para mirandés, de ls 49 poemas de "L Guardador de Ganados", de Fernando Pessoa / Alberto Caeiro]





De la mais alta jinela de mie casa
Cun un lhienço branco digo adius
Als mius bersos que sálen pa la houmanidade.

I nun stou cuntento nien triste.
Esse ye l çtino de ls bersos.
Screbi-los i debo de amostrá-los a todos
Porque nun puodo fazer l cuntrairo
Cumo la frol nun puode scunder la quelor,
Nien l riu scunder que cuorre
Nien l’arble scunder que dá fruito.

Mirai-los que ban yá loinge cumo na deligença
I you nien sequiera sinto pena
Cumo un delor ne l cuorpo.

Quien sabe quien ls lerá?
Quien sabe a que manos eiran?

Frol, apanhou-me l miu çtino pa ls uolhos.
Arble, arrincórun-me ls fruitos pa las bocas.
Riu, l çtino de la mie auga era nun quedar an mi.
Abaixo-me i sinto-me quije cuntento,
Quaije cuntento cumo quien çcansa de star triste.

Ide, ide-bos de mi!
Passa l’arble i queda arramada pula Natureza.
Murcha la frol i l sou puolo dura siempre.
Cuorre l riu i entra ne l mar i la sue auga ye siempre la que fui sue.

Passo i quedo, cumo l Ouniberso.

Fernando Pessoa [Alberto Caeiro, O Guardador de Rebanhos]
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:

Da mais alta janela da minha casa
Com um lenço branco digo adeus
Aos meus versos que partem para a humanidade.

E não estou alegre nem triste.
Esse é o destino dos versos.
Escrevi-os e devo mostrá-los a todos
Porque não posso fazer o contrário
Como a flor não pode esconder a cor,
Nem o rio esconder que corre,
Nem a árvore esconder que dá fruto.

Ei-los que vão já longe como que na diligência
E eu sem querer sinto pena
Como uma dor no corpo.

Quem sabe quem os lerá?
Quem sabe a que mãos irão?

Flor, colheu-me o meu destino para os olhos.
Árvore, arrancaram-me os frutos para as bocas.
Rio, o destino da minha água era não ficar em mim.
Submeto-me e sinto-me quase alegre,
Quase alegre como quem se cansa de estar triste.

Ide, ide de mim!
Passa a árvore e fica dispersa pela Natureza.
Murcha a flor e o seu pó dura sempre.
Corre o rio e entra no mar e a sua água é sempre a que foi sua.

Passo e fico, como o Universo.]




8 comentários:

Ana disse...

Parabienes, Amadeu.

Tamien fúrun para manos que quejírun i cunseguírun traduzi-los para mirandés, estes bersos de Pessoa.

Tamien la Lhéngua « Passa i queda, cumo l Ouniberso » …

Abelhon disse...

An buona hora queda pronta más ua obra na LHÉNGUA MIRANDESA. Un feito, GRANDE, a la medida de l nuosso maior poeta: Francisco Niebro.

Un bien haia

Fir disse...

Buonas tardes, porsor Amadeu.
Alberto Caeiro é um dos meus poetas portugueses preferidos (certamente o preferido dos heterónimos pessoanos).
Foi com agrado que fui acompanhando estas traduções. É preciso um poeta para traduzir um poeta e por isso mesmo, parabéns.
Abraço.

Anónimo disse...

caro amigo,
tomei a liberdade de o envolver numa "brincadeira" literária. :0) se quiser fazer uma visitinha ao meu blogue, já verá do que se trata. espero que não se importe... e que aceite o desafio!
um abraço, da
Alexandra

Amadeu disse...

Bien háiades, Ana, Abelhon i Fir, pulas buossas tan amables i amigas palabras. Tamien nun ye perciso eisagerar, mas todo se çculpaa als amigos.

Un grande abraço,
Amadeu

Amadeu disse...

Buonas nuites Alexandra,

Ye un gusto mui grande ber-bos por acá, cumo bien sabeis. Tan grande cumo ye ler l que screbis.
Bou a respunder al buosso zafio / brincadeira i bou a scolher "Os Lusíadas", porque stá a ser publicada la traduçon para mirandés.
Yá bou a deixar ua mensaige ne l buosso blogue.

Un abraço,
Amadeu

Marcolino e Mara Cepeda disse...

Amadeu,
Parabienes!
Amo Alberto Caeiro/Fernando Pessoa como nenhum mais. Este guardador de rebanhos é das coisas mais lindas da nossa literatura.
Gostaria de cunseguir, algum dia, escrever como "eles".
Só um poeta pode e deve traduzir outro e eu estou com um nó na garganta e com lágrimas nos olhos.
Isso diz muito.
Un bien haia
Mara Cepeda

Amadeu disse...

Caros amigos Mara i Marcolino,

Fui un gusto mui grande tener podido poner Alberto Caeiro an mirandés. Nin el manginou que iba a tener canhonas destas!
Si, ye ua eimoçon grande.

Abraço amigo,
Amadeu