sábado, 27 de fevereiro de 2010

Ls muortos

Un die passageiro you bibi i creci antre ls mius,
Un atrás doutro yá se me drume i bai scapando para loinge.
Assi i todo, bós que drumis, stais-me spiertos bien andrento l peito,
Na alma pariente çcansa la buossa eimaige que se scapa.
I mais bibos bibis bós eilhi, adonde l’alegrie de l sprito
Debino a todos ls que ambelhécen, a todos ls muortos remoça.

Friedrich Hölderlin
Traduçon de Fracisco Niebro



[an alman:

Die Entschlafenen

Einen vergänglichen Tag lebt' ich und wuchs mit den Meinen,
Eins ums andere schon schläft mir und fliehet dahin.
Doch ihr Schlafenden wacht am Herzen mir, in verwandter
Seele ruhet von euch mir das entfliehende Bild.
Und lebendiger lebt ihr dort, wo des göttlichen Geistes
Freude die Alternden all, alle die Toten verjüngt.



[Baliu-me, nesta bersion, l grande Paulo de Quintela, que fizo la traduçon para pertués: Hölderlin, Poemas, Relógio d’Agua, 1991 (1ª EIDIÇON DE 1944)]

Sem comentários: