terça-feira, 29 de julho de 2008

marcadores de l tiempo



Houbo un tiempo an que you nun fazie anhos. Nessa altura, las pessonas yá éran (ou quaije) bielhas cula eidade que tengo hoije: era ne l cuorpo que medrában ls marcadores de l tiempo. Apuis lhebórun-me a poner esses marcadores an númaros, cumo se nada passasse pul cuorpo i este stubira arredado de l tiempo: ansinórun-me a festear ls anhos i, a la par, a nun querer fazer anhos, nua cuntradiçon cultural que puode custar a antender. A la ua, fago la fiesta por cuntinar bibo - i tiempos de guerra, de malinas, de dureç para alhá de ls lhemites, de bibir, ansínan de modo mui fuorte l bien que ye cada die de bida a mais, cumo ye grande la bitória que a cada segundo trabamos contra la muorte; a la outra, nun quiero fazer anhos porque sei que la muorte ye cierta i a cada anho mais me achego a eilha, cumo se un abismo me atraísse i you nada podisse fazer para me zbiar dessa antropie que m'angulhe, assi i todo cul sprito a bolar an sentido cuntrário i nunca parando de bolar inda sabendo que esso nun me bal de nada. Cumo hei de tener dúbedas se la mie rue era un formieiro de gente i agora stá zerta? Inda ls beios a todos, un por un i sin falhar a naide, todos bibos porque la mie lhembráncia ls manten bibos, porque l miu bibir tamien se alimenta deilhes i muito deilhes bibe ne l que sou: cumigo, todos se morreran. Nunca naide se muorre el solo, pus lhieba cun el todos ls que coinciu i guardou bien bibos, cun sous rostros, sues risas, sues lhágrimas, sou sudor, sous abraços: quando you me morrir bai a ser ua mortandade tan grande que até me dá grima, i la berdade ye que la mie muorte ye solo mie i de mais naide, cumo la muorte de cada ua dessas pessonas ye tan de cada ua cumo l fui la própia bida. Toda essa gente marca l miu tiempo i le dá sentido, cumo las paredes márcan ua casa, la defénden de las airaçadas i manténen ls miedos arredados. You perciso desta mie lhéngua para falar cun essa gente toda, para eilha cuntinar a falar cumigo, i nun deixar que l silenço benga antes de tiempo: bénen-me siempre a la mimória las frases que m'ansinórun, las lhonas que tanto me fazírun dar la risa, las palabras adonde colgában ls delores lhargos i negros cumo selombra an fin de tarde i que l cuorpo yá nun aguantaba. Ye por esso que la fala ye l sítio de l sin tiempo, adonde nun ténen scanho anhos i sous marcadores, l solo ancerradeiro adonde se puode prender l tiempo ou passar bien sin el: bou a dous ou trés seclos atrás i saco-le uas palabras, nuobas framantes cumo se houbíran nacido agora mesmo. Quando you nun fazie anhos, tenie ua defrente relaçon cul tiempo, nunca me passaba pula eideia de ganhar prendas solo por bias de la passaige de ls anhos, mas pensaba assi: quando tubir eidade para me dáren l reloijo que stou a ganhar pul miu trabalho de garotico, ende serei tan claramente feliç cumo l relampo de l sol a baté-le ne l bidro. Cumo podie adebinar que l reloijo me iba a fazer mordesquina de l sudor ne l pulso? Fui onte. Cheguei eiqui i andube caminos que nunca me passórun pula eimaginaçon, que la bida stá muito para alhá deilha. Todo bien abaluado, nun sei para quei tengo you de fazer anhos!


4 comentários:

Anónimo disse...

Precissamos ajuda com a [http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/mwl Biquipédia mirandesa]

Scalhabrés disse...

Parabienes anton puls anhos. Nun sei se le gustará, ye berdade...pus ye berdade que ls marcadores de l tiempo solo sírben para lembrar que l que yá passou nun bulbe.
You para dezir la berdade tamien nunca gustei muito de anhos.

Un abraço,
Cecílio

ps: à sin nome, l cumentairo de la Biquipédia (que naide pense que fui you) cumo ye que esso funcemina?
Tamien puodo dar ua mano...you yá andei a ber...mas nun antendo la ourganizaçon.

Ana disse...

I para que ls marcadores seian buonos i solo buonos, deseio-le tamien, Amadeu, un Feliç Anibersairo.

Ana

Amadeu disse...

Muito oubrigado Scalhabrés i Ana, puls buossos botos.

Bien háiades
Amadeu