segunda-feira, 7 de julho de 2008

Carta para Tiu Jesé Lheite de Bascuncielos

Tierra de Miranda, 7 de júlio de 2008.



Mui stimado tiu Jesé Lheite


Steia adonde stubir i ne l que seia que se haba zbuolto, spero que esta mie carta l baia a ancuntrar bien çcansado. Sei que nun me conhece, i deste atrebimiento le pido yá mil çculpas. Cumo yá biu por este miu modo de l tratar, tal i qual cumo a miu pai, sou sendinés, essa aldé, agora bila, adonde mal tubo tiempo de parar an 1883. Mas scribo-le para le dar ls parabienes, pus faç hoije ciento i cinquenta anhos que el naciu. Que quede bien çclarado, para que nun haba cunfusiones, nun le dou ls parabienes por fazer tanto anho, mas por haber nacido i dedicado ls anhos de sue bida, percipalmente de la mocidade, a cousas a que naide le daba amportança i nin sabie que eisistien, cousas cumo la lhéngua falada nas aldés de la Tierra de Miranda. El inda dixo que debrebe se iba a acabar, mas, que quier, you sou un de ls muitos que inda atéiman an falá-la. Que remédio! you si tengo outra, la pertuesa, mas nun sei cumo ye, esta nun me chega a calcer ciertas partes de l cuorpo - i de l'alma antonce nin le falo ...! -, de modo que, yá bei, todo se me buolbe assi a modo un porblema de carambina.
Fura ne ls tiempos an que el andubo por acá, i nun adelantraba screbir-le, que l carteiro lhougo botaba la carta pa la rue - si, que agora yá hai cousas melhores para acender l lhume! Ye que agora tenemos esta cousa an que le stou a screbir i que le cháman anternete i, sei-lo bien, se la tubira agarrado, á mai!, iba a ser un modo de gaçpiar que nin un regimiento le daba aguanto a todo l que iba a screbir i als correspundientes que iba a tener.
De bien loinge bieno a parar a la nuossa tierra, à tiu Jesé, que inda hoije ye ua admirança para mi! I bieno por sou pie, sin naide l chamar. Dies i dies de caminada a saber de l niu dua lhéngua pula qual muitos hoije nun dan un passo, nin sequiera l passico que bai de l pensar la lhéngua a la boca que la diç. Sabe, á tiu Jesé, inda tenemos por acá muitos daqueilhes zgraciados que déixan la pátria an que nacírun, la casa i l huorto, i tamien se squecírun de la fala. I inda tenemos pior que ls squecidos, aqueilhes que stan bien lhembrados, mas se fázen de squecidos i le ténen rábia a quien se lhembra. El bien dixo que talbeç se íban a morrer, esses tales, mas ls almanechas cuntínan siempre, mesmo muortos por andrento, isso mesmo, muortos-bibos.
Bien sei que al ampeço inda fui tenendo la cumpanha de alguns mirandeses, cumo l abade Sardina, ou l reitor Francisco Meirinhos ou esse de la Pruoba, que le dedicou a la lhéngua toda la sue belheç, Bernardo Fernandes Monteiro. Até Trindade Coelho le amprestou spácio ne l sou Reporter, i agora, que stan a comemorar ls 100 de se haber matado, purpáran-se para nin ua palabra dezir de l que el fizo pula lhéngua mirandesa. Todo junto, cousa pouca. L pior ye que, apuis de todo esse trabalho del, todo mundo se calhou i, até al anho an que se morriu (1941), pouco mais se biu que aquel quelóquio de las
Saias, que Alfredo Cortez screbiu i Robles Monteiro lhebou al Triato Dona Marie II, mas ende yá el sentie las fuorças a dar las últimas i a anubriná-le ls uolhos. You sei que el nun era home para se arrepender, mas talbeç tenga habido un sfergante an que le passou pula cabeça todo aquel tiempo de la mocidade dedicado a ua lhéngua de mal agradecidos, que nada querien saber, i ende tenga pensado, peccata iuuentutis meae! Antoce, ye mais por esse sfergante que le scribo, pa le dezir que baliu la pena i que dende para acá yá le dezimos remiles de bezes Bien haia!, Que Dius se l pague, á tiu Jesé! Custa-me, acraditai, que se quede por toda l'eiternidade cula eideia de que somos giente mal agradecida. La berdade ye outra, bien mais simpres i que algo m'ambergonha, mas las berdades ténen que ser dezidas, custe l que custar. L que se passou... bien, la berdade ye que tardemos mais de cien anhos a antender l que el dixo i l que le fizo a la nuossa lhéngua. Sabe, a la ua naide mos liu l que el screbiu, a la outra cumo passábamos l tiempo de barriga a berriar cula fame, nin oureilhas mos sobrában para oubir mais nada. Até nunca porqui faltórun doutores que mos fúrun dezindo que essa fala charra inda mos daba mais fame, mire el cumo son las cousas, á tiu Jesé! Eilhes ye que éran ls doutores ..., anton nun ye berdade, á tiu Jesé!? Carano, cumo íbamos a saber que el tubo ua porsora an Dues Eigreija, la Marie 'Mara, i inda un tiu que le angarraba pula jinela pa le dar la licion de mirandés, i tanto un cumo outro nun lien melhor do que un macaco?! Çculpe alhá l star siempre a arrodiar, mas solo le scribo pa le dezir esso mesmo, que tardemos muitos anhos a antenbder l que mos quijo dezir i de cumo la lhéngua mos marcou l'alma.
Buono, stimará de saber, á tiu Jesé, que agora yá bamos dantendendo, mas ls tiempos stan malos. Lhembra-se-le que yá nesse tiempo an que andubo porqui screbiu que mais un pouco i la lhéngua se iba a acabar? I que até traduziu uns cachicos de Camões para que la giente de l feturo, quier dezir, nós, soubira cumo era la lhéngua mirandesa? Bou-le a dar uas amboras, mas nun s'anrábie, á tiu Jesé, que el si fizo bien i stamos mui agradecidos, i todo, mas agora yá traduzimos Ls Lusíadas de punto an branco, i screbimos mais cousas que you sei alhá. Todo an mirandés. I hai par'ende ua giente mui acupada cun todo esto, que dízen que le faç mal a la lhéngua pus agora la lhéngua passarie a ser de doutores: nin se dan de cuonta de cumo gustarien que solo ls analfabetos la falássen, pus se fur falada por quien sabe screbir ou se alguien la screbir esso puode apegar-le la sarna. Ye la çarada apologie de l analfabetismo i de que esta ye ua lhéngua de analfabetos. Por mi stou cumo yá el dezie, á tiu Jesé, esses que assi fálan ye que son ls berdadeiros analfabetos.
Deixe-me cuntar-le que houbo ende ua malta baliente que fizo ua Cumbençon de la scrita i todo. You sei que el iba a gustar de ls coincer, l Deimingos, la Manuela anton nin se fala, mas que quier, se ls houbira coincido nun poderie hoije fazer 150 anhos que naciu. Inda renhimos un cachico por bias dun assento, daqueilhes a mo de chapéu, beia el cumo son las cousas, ua merdice tan reles cumo un assento que nun bal un solo sonido desta lhéngua de sons tan bariados, cumo el dixo.
Bou-le a dezir ua cousa, i tanto se me dá que el guste cumo nó: tengo pena que houbira bibido ne l tiempo de ls reis i desse caramono de mil demonhos de Santa Comba. I digo-le esto porque tamien habie gustado de le dar apoio a un moço que acá tenemos, un raiano que le cháman Júlio Meirinhos, que lhebou la lhéngua a la Assemblé de la República i fizo cun que toda aqueilha giente de mandantes botasse a fabor de l sou recoincimiento cumo lhéngua. Acá para nós ls dous, que naide mos oube, eilha lhéngua yá era, i siempre l fui, mas tamien ye berdade que qualquiera santico gusta de quedar ne l altar mais galano de l'eigreija, anton nun gusta...!? Antoce, anda ua lhéngua ua bida anteira de seclos eilhi a agarrar polareda de meia nuite, chena de calhos de l sacho, de l arado i doutros cunferrumes que tales, a aguantar sin un ai ls sudores de la segada, a tapá-se de calafrius, el era cotra cumo piedra, fames de la poner a ouliar, delores que you sei alhá, malinas que nien dá para cuntar..., anton, andubo siempre nessa ampostura, i nun ye guapo bé-la a chubir eilhi pul carreiron de las leis al parriba, que nin moça an die de casamiento a antrar n'eigreija!?
Çculpe-me, á tiu Jesé, se l anfado cun tanta scrita, mas nun ye por mal, que siempre mie mai me dixo que yá agarrei esta manha de pequeinho i naide se lhembra cumo nin quando. Mas, tamien, se quier ls parabienes ten que me oubir, que 150 anhos solo se fázen ua beç. L que tengo para le dezir nun ye mui amportante, mas pesa-me n'alma i tengo de la zancargar, que las fuorças yá nun le dan aguanto a tanto peso. Dízen que un home nun debe de chorar, mas you de beç an quando tengo de çpejar la lhagona, que quier, á tiu Jesé, la fuorça dá-me nesta fraqueza i apuis, nun sei cumo ye, inda me queda mais fuorte. Tan fuorte que als poucos bai dando cabo de mi, bien m'abisa la mie tie, i até mie mai me diç que nun apure tanto. Eilhas bien fálan, mas apuis cumo respiro? Naide acradita, mas ye la berdade, bolbiu-se-me l pulmon para este lhado, agarrou cama, i yá nun beio meia de le dar la buolta. I acá stou you a arrodiar outra beç! Tornando al suco, querie-bos dezir que las cousas ándan malas para este lhado de la lhéngua. Todo se bai an cousas mui simpres: uns dízen que nun le dá botos, outros que nun dá denheiro i até que le queda cara, i inda outros que nun adelantra fazer nada até porque nunca se fizo. Son ls trés çcursos que me dan cabo de ls oubidos todos ls dies: l çcurso de l poder, l çcurso de l denheiro, l çcurso de ls derrotados. Estes redadeiros son l que me méten pena, ls cuitadicos, que para eilhes nada bal la pena, nun méxen ua palha i sínten cumo ua oufénsia a todos aqueilhes que méxen nin que seia ua palha. El, á tiu Jesé, si era bien spierto i sabido, mas nun le passa pula cabeça las rezones que eilhes ambéntan pa l sou derrotismo, siempre chenos de grande sabedorie, scarrada a la squina de cada pregunta que le fázen, i de tan bien quédan cula sue cuncéncia que nin chégan a agarrar ua angúrria.
Sabe, á tiu Jesé, inda gustaba de acá star pa le dar ls parabienes puls sous 200 anhos, nesta nuossa lhéngua mirandesa. Será l die 7 de Júlio de 2058, i stou cierto que outro le screbirá a dar ls parabienes. You sei que el nun tenie assi ua fé, mas, bien bei, chorando i todo, inda sou mais outimista que el, pus nunca manginou que la lhéngua mirandesa chegasse a estes nuossos tiempos de l'anternete. Bundaba que s'oubira morrido uns 20 anhos antes i nunca la lhéngua haberie antrado nesse mundo que anda zagarrado de la matéria i bola até als astros de grande lunjura! Digo-se-lo you que baliu la pena bibir para poder antrar neste mundo que biaija cula lhuç i puode screbir i falar para todo mundo i para todo l mundo.
Agora si yá me bou a calhar, que ls suonhos yá me báten a la puorta de l suonho. You inda aguantaba mais uas horas, mas tamien nun tengo dreito de abusar de la pacéncia dun home que acaba de fazer 150 anhos. Quede bien cierto que bou a cuntinar cul miu lhaborico, al modo que la bida baia deixando i la tierra de sementeira baia aguantando. Fazendo siempre cousas pequeinhas, pequerrixas mesmo, que para grande bonda la lhéngua, eilha mesma, i l pobo que la fala. Assi, sei bien que, al mirar-me al speilho, me puodo recoincer a cada die, nunca squecer quien sou i, sereno, poder dezir: esta ye la mie giente, esta ye la mie lhéngua, este sou you!

Dé-le bejitas a quien achar que las merece, i bien haia por me haber aturado tanta letra.

Fracisco Niebro


PS - Se achar portador pa la carta an papel, cheira-me que le ten suidades al cheiro, inda le mando la carta i ende, cumo bou a tener mais tiempo, s'amano ben inda la bou a acrecentar cun outras amboras mui amportante. Tengo que le falar de giente que muito haberie gustado de coincer i que ye mui amportante para nós, cumo Antonho Mourinho, cumo Manuel Preto, cumo Moisés Pires i outros assi. Sei que bai a quedar concho de los coincer i de saber que le tenien muito respeito. Mas esso queda para quando le ambiar la carta an papel, pus sei que ten todo l tiempo de l mundo.



5 comentários:

Topo disse...

Bien dezido! Biba Tiu Jesé!

Ana disse...

Dius querga que si, Amadeu.
Que, de adonde stubir, esse poeta i defensor desta nuossa lhéngua la ouba i la sinta esta sue carta de la mesma maneira que nós la fumos lendo cun muito gusto i atençon, que dambos a dous bien l mereceis.

Mais dun puode desear, 150 anhos depuis de habermos nacido, que mos mánden ua carta assi tan guapa, respeitosa, anteligente i cómica mesmo al punto de dar ganas até al tiu Jesé Lheite de Bascuncielos de mos benir a ber a todos (Hai siempre maneiras de l fazer) para mos apertar las manos i fazer tamien la moral a alguns, esses que chamou, Amadeu, “ls derrotados de la bida” que ándan por ende só a perder tiempo i a fazer perdê-lo als outros.

Se m’ancuntrasse cun el, l tiu Jesé, era de Paris que tamien le habie de aperponer de falar. L que ye que el daprendiu alhá, nessa “capital de la cebilizaçon”... ?

Abelhon disse...

Achei esto por ende: "há um não sei quê de poesia no dizer mirandês que seduz profundamente."
I solo deixará de ser, se to las paredes de cerrados i cortinas dal praino se esbarrulharen.
Tengo fé que aspuis de tanto grano espargido por mano de mestre, neste i noutros prainos que tales, nun será fáçl derribar tanta parede.

Tiégui disse...

Ah pus teneis que publicar isso nal jurnal de nuticias ou an outro. Mas ten de salir d'ende qu'outros lo leian !

AF disse...

Buonas nuites,

Ye un trabalho de todos dar a coincer esse home: somos giente recoincida.
I coincer l que el dixo, tamien para nun l squecermos i andarmos a ambentar la pólbara.
You cuncordo cun Tiégui, mas nun ye fácele publicar esto ne l Jornal de Notícias, anque seia buono dibulgá-lo por outros blogues.

Un abraço,
Amadeu