segunda-feira, 2 de julho de 2007

La palabra


Naciu
la palabra ne l sangre,
creciu ne l cuorpo selumbriu, palpitando,
i bolou culs beiços i la boca.


Mais loinge i mais acerca
inda, inda benie
de pais muortos i de raças sien paraige,
de tierras que se bolbírun piedra,
que se cansórun de sues probes tribos,
porque quando l delor saliu al camino
ls pobos fúrun-se i chegórun
i nuoba tierra i auga ajuntórun
para outra beç sumbráren sue palabra.


I assi la ardança ye esta:
este ye l aire que lhiga
al home anterrado i cula ourora
de nuobos seres que inda nun nacírun.
inda tembra l’atomosfera
cula purmeira palabra
andonada
cun grima i delor.


Saliu
de l scuro
i até agora nun hai truono
que inda truone cula sue ferralha
cumo aqueilha palabra,
la purmeira
palabra dezida:
talbeç solo un bexanar, ua pinga,
i cuntina a scachonar l sou cachon.


Apuis l sentido anchiu la palabra.
quedou prenhada i anchiu-se bidas,
todo fui nacimientos i sonidos:
la afirmaçon, la claridade, la fuorça,
la negaçon, la çtruiçon, la muorte:
la palabra agarrou todos ls poderes
i colou-se eisisténcia cun eisséncia
na eiletracidade de sue fermesura.


Palabra houmana, sílaba, cadeira
de lharga lhuç i dura pratarie,
ardeira copra que recibe
las quemunicaçones de l sangre:
mirai que l siléncio fui antegrado
pul todo de la palabra houmana
i nun falar ye morrer antre ls seres:
faç-se lhéngua de punto an branco
fala la boca sien mexer ls beiços:
ls uolhos de repente son palabras.


You agarro la palabra i acarino-la
Cumo se fura solo forma houmana,
Ancandílan-me sue lhinhas i nabego
An cada retombo de l eidioa:
Pernúncio i sou i sien falar me achega
La fin de las palabras al siléncio.

Pablo Neruda, Plenos Poderes, 1954.
Traduçon de Fracisco Niebro


[an spanhol:

Nació
la palabra en la sangre,
creció en el cuerpo oscuro, palpitando,
y voló com los labios y la boca.

Más lejos y más acerca
aún, aún venía
de padres muertos y de errantes razas,
de territorios que se hicieron piedra,
que se cansaron de sus pobres tribus,
porque cuando el dolor salió al camino
los pueblos anduvieron y llegaron
y nueva tierra y agua reunieron
para sembrar de nuevo su palavra.

Y así la herencia es ésta:
éste es el aire que nos comunica
com el hombre enterrado y com la aurora
de nuevos seres que aún no amanecieron.
aún la atmósfera tiembla
com la primera palabra
elaborada
com pánico y gemido.

Salió
de las tinieblas
y hasta ahora no hay trueno
que truene aún com sua ferretería
como aquella palabra,
la primera
palabra pronunciada:
tal vez sólo un susurro fue, una gota,
y cae y cae aún su catarata.

Luego el sentido llena la palabra.
Quedó preñada y se llenó de vidas,
todo fue nacimientos y sonidos:
la afirmación, la claridad, la fuerza,
la negación, la destrucción, la muerte:
el verbo asumió todos los poderes
y se fundió existencia com esencia
en la electricidad de su hermosura.

Palavra humana, sílaba, cadera
de larga luz y dura platería,
hereditaria copa que recibe
las comunicaciones de la sangre:
he aquí que el silencio fue integrado
por el total de la palabra humana
y no hablar es morir entre los seres:
se hace lenguaje hasta la cabellera,
habla la boca sin mover los labios:
los ojos de repente son palabras.

Yo tomo la palabra y la recorro
como si fuera sólo forma humana,
me embelesan sus líneas y navego
en cada resonancia del idioma:
pronuncio y soy y sin hablar me acerca
el fin de las palabras al silencio.]


Sem comentários: