terça-feira, 30 de dezembro de 2008
prodígios
mais grande do que l home.
(...)
la fala i l pensamiento bolador,
las regras que guían las cidades
daprendiu-las solico.
(...)
Solo a la muorte nun puode scapar.
[Sófocles, Antígona]
domingo, 28 de dezembro de 2008
nubrina
hai dies an que tenes de screbir i nun sabes de quei nien cumo, mas tenes de screbir nien que nun passe de ancarreirar letras i palabras, assi cumo tener de tomar café i apuis nun te dares de cuonta que yá l tomeste ou fumar un cigarro i nien te dares de cuonta que yá l fumeste (anque agora nun fume, sei bien cumo era); hai ua nubrina que se mete nas frinchas antre las letras i nun te deixa ber nada, mas tenes de cuntinar sien ber adonde pones l sentido de l que scribes: talbeç essa seia la defeniçon de bício, ou algo assi cumo tomar un cumpremido cun miedo que la cabeça benga a doler, i fazes todo esso sien le dar la mais pequeinha amportança, mas tenes de screbir cumo se te deziras, tengo de ir a apanhar aire que eiqui abafa-se, i sales a passear por antre las palabras, passando la mano pulas letras cumo se nada tubisse amportança, apuis resuolbes-te a antrar cumo se la orde tubisse tornado al mundo, anque tengas la cuncéncia delorida de que nada demudou, i assi i todo scribes, quando poderies fazer outras cousas cumo tal botar uas carbalhadas ou dar cuntapies nua nubre.
sábado, 27 de dezembro de 2008
niebe
la niebe assomou-se a anclariar la nuite, mas quedou-se, solo deixando un rastro de friu i las rues inda mais solas: sali a la jinela, mas solo se bie a caras al candieiro de la rue, cumo se s'assomara a un speilho; inda fui un cachico al ansaio de ls Pica Tomielho, que siempre gusto de ls ouber, solo ye pena que nun fálen siempre an mirandés, mesmo para alhá de las cantigas, que para mi balien mais trés drobos, mas esto ye solo la mie oupenion, que respeito l bun trabalho que fázen; al tornar para casa, yá ls cristales de gilada relhúzen cumo streilhas que s'acocórun a ber la niebe, las rues inda mais zertas, yá que esta nuite nien un gato bi al rés bés de las paredes; agora, ls rachones árden chenos de gana, anquanto le bou tirando las aranheiras als mius blogues i besitando outros amigos, que la quadra nun me ten deixado muitas bejitas; assi calentico, dá para ber mais uas cousicas pa la palhestra de manhana (yá ye lhougo a la tarde), an Miranda, subre Leite de Vasconcelos i la lhéngua mirandesa.
terça-feira, 23 de dezembro de 2008
tiempo an modo trilho
Cousas hai que tanto tiempo metírun andrento, que algo mais ye custoso ber alhá. Un trilho yá nun sirbe para trilhar, mas cuntina a ser ua de las formas de repersentar mais de dous mil anhos: bien s’anganha quien cuida que son trabas, xeixos i crabos: nó, un trilho ye tiempo an stado puro: tiempo lhargo, adonde un sfergante ye grande de mais para caber.
Ls reloijos sírben para cuntar l tiempo, mas nun son capazes de l guardar: reloijos son mobimiento puro, nun aguántan l tiempo parado, ancaixado cumo cristal an anielho, antranhado cumo an beneiro que lieba l’auga a las raízes de la tierra; hai ciertas cousas specialmente purparadas para le dar forma al tiempo, prendé-lo antre sous dedos largos cumo seclos; l trilho ye ua deilhas: hai un tiempo an modo de trilho, cun sou design, sues pedricas de xeixo que córtan mais que tiempo de crise, sou redondo oupido a modos de angulhidor que há de straçalhar l tri(g)o i l mais que se le meta ambaixo.
Passaba l trilho delantre l Coliseu de Roma, ambergonhado, nó de l sangre que alhi cheiraba a muorte, mas daqueilha amponéncia zafiadora de l tiempo; hoije l trilho cuntina, relamposo cumo siempre, sien nada haber demudado, mas daprendendo la licion: coliseus nun síben de paradores ou guardadores de l tiempo. L tiempo an modo trilho trai cun el la claridade i l rechinadeiro de beranos que a cada anho tornórun, por seclos i seclos, cansado de tanta buolta, de tanto straçalhar.
Nun ten que ser friu l tiempo ancarambinado, nien ye tiempo de cantar loubores al tribulum, que para esso eisitiu Bergildo: agora, bonda-me mirar para el i daprender l tiempo que s’agarrou a ua de las cousas mais stroudinárias que l home fizo hai miles de anhos i que recebimos an ardança. Bien anhos lieba l tiempo a agarrar-se a las cousas… A nós nun s’agarra, que nun le damos tiempo que chegue.
domingo, 21 de dezembro de 2008
L sfergante Mateus
- Tu, deixa todo i ben cumigo.
- Quien, you?, pregunta Mateus apuntando al peito.
- Tu mesmo, responde Jasus, talbeç sien se dar de cunta de cumo fries éran eilhi aqueilhas palabras .
Todos ls uolhos apúntan al mesmo sítio, Jasus, menos ls de l rapaç que nun pára de cuntar monedas, mesmo na cara de la mano dreita de San Mateus, eilhi deixada para trás. Ls uolhos arregalados de Mateus son puxados para fuora por aqueilha mano apuntada, solo por eilha mesma capaç de mos deixar dúbedas quanto a la ourientaçon sexual de Jasus, ua mano puosta de loinge bien al alrobés de la mano que ajuda, dando-se a alguien, i talbeç naquel sfergante Mateus nun se tenga dado de cuonta qeu staba antregue a el mesmo, sien que naide l podira ajudar, del solo toda la repunsablidade. Caravaggio era un almanecha porbocador, que screbie l mundo ne ls mais menudicos pormenores, a reçumar de filosofie i de maneiras de ber l mundo i la bida, arrincados de l tiempo an que el mesmo bibiu. Nun s'antende l spanto de ls que stan a la mesa, bien bestidos al modo de l seclo XVII, lhebados por dous pelintras çcalços que acabórun de antrar, anque un deilhes lhiebe ua argolha de lhuç alredror la cabeça cumo se l pensar le quedasse an suspenso por fuora la cabeça. Mas esso que antressa? L amportante ye l sfergante dramático de la scuolha de Mateus, l sfergante an que la cabeça le arrebenta i dá lhuç al arrebentar. Se Caravaggio houbira pintado l sfergante apuis, starie Mateus a lhimpar l sudor de la tiesta yá que las palpitaçones de l coraçon i la fuorça de l resfuolgo solo se puoden adebinar pul relhuzir de la tiesta i las bolhacas de ls uolhos arregalados.
L drama de l sfergante Mateus ten a ber cun bida i cun muorte: nel la bida i la muorte fázen ua ancruzelhada: eilhi todo se muorre, eilhi todo rebibe ua bida nuoba; anque haba ende ua scuolha, nun sabemos se podemos fazer algo por nós mesmos: l drama queda solo anunciado.
sábado, 20 de dezembro de 2008
por adonde?
sexta-feira, 19 de dezembro de 2008
la botaina
quinta-feira, 18 de dezembro de 2008
acontra la claridade de l die
segunda-feira, 15 de dezembro de 2008
querer ser
quaije todo mundo, quando era nino, querie ser algo quando fusse grande: a mi nun se me lhembra de haber querido ser algue cousa, l que talbeç tenga solo a ber cul muito tiempo que zdende se passou; tamien nunca tube pacéncia de mirar al para trás de modo menudico, a ber se çcubrie las pequeinhas decisones que me demudórun la bida, sien que antes las houbira pensado muito: tal i qual cumo las cousas se fúrun passando, sien puoda dezir que fui duonho deilhas: uas bezes staba purparado pa l que me passou, outras bezes tube que me afazer, mas nun se me lhembra de haber andado caminos por andonde nunca quije passar, inda que por pouco tiempo; muitos sinales ten la strada por adonde bamos, mas solo bolbemos adonde queremos, inda que la strada yá steia mais que feita i la paisaige de ls lhados pouco dependa de nós; hai çculpas que dan muito jeito, mas al mirar pa l camino que yá andube, nunca acradito neilhas: por bien fuortes que séian, ne l lhargo prazo amóstran que l eissencial fui la nuossa lhibardade, i l nuosso querer ten tanta fuorça que siempre podemos chegar adonde rezonablemente queremos, inda que muito tiempo téngamos de arrodiar; ye por todo esso que sou ua pessona outimista i nunca me lhiebo muito a sério, por bien sérias que séian las cousas an que ando metido.
domingo, 14 de dezembro de 2008
quédan, quedán
éntran las crises pulas frinchas de la ganáncia, cumo ls pensares puls poros de l tiempo: para quei screbir tratados senó para scunder la sien bergonha?; yá se caírun las redadeiras fuolhas de las arbles, agora até ls mais scundidos nius s'amóstran na nudeç de ls galhos: que miedo poderá tener de l die quien sconde todo l que se sconde?; li ls lhibros todos i nun antendi: sali pa la rue i boziában ls uolhos de las pessonas todo l que habie para antender: era l retrato de la crise, que un retratista me habie dezido que era ampossible, que las crises nun quedában ne ls retratos...; quédan, quédan.
sábado, 13 de dezembro de 2008
colgórun ls dreitos dua declaraçon
tamien ls dreitos quieren sangre a correr an sues benas, chicha a tapar sous uossos, nérbios a sentir, coraçon, pulmones, bida, pa que puodan andar pulas rues, dreitos an sue proua, guapos cumo ua manhana; hai sessenta anhos, colgórun ls dreitos dua declaraçon i ende l mundo tornou a sentir l oulor a sprança apuis que essa grima negra de la segunda guerra mundial arrepiçou la spina de l mundo; l tiempo fui passando i l mais de las pessonas mirando pa ls dreitos tal i qual cumo la raposa de la fábula pa las ubas; assi i todo, mais bal tener esse colgadeiro para adonde mirar, que siempre ye buono dá-le als uolhos un punto de mira pa l feturo, nien mais mos custe l saber l que nun tenemos, inda que de dreito; hai rius que solo cuorren al parriba, i hai que le ampurrar l'auga sin paraige, cunquistando cada cachico de corriente: hai rius que nun cuorren pa l mar, mas que sálen de mares sien fin de sufrimiento a caras al mais íntemo poço de la denidade de cada ser houmano, adonde bózian cantigas guantanameras: son assi ls rius por adonde cuorre l'auga de ls dreitos houmanos: tan pouca auga para tanta sede...
segunda-feira, 8 de dezembro de 2008
carpe diem
al modo que bai ardendo l rachon, queda la cinza, esse nada mais que seinha de fuogo i de calor; quien sabe quei demuda l mundo?, quien sabe l que mos demuda la bida?, si podemos saber l que mos demuda l sfergante i a nós; se podíramos ajuntar toda la nuossa einergie an cada sfergante, serie cumo la fuorça dun átomo a arrebentar: nun aguantariemos, talbeç pouco mais fura la bida que esse sfergante: bida de paxarina nun arrebento de quelor i boubo baile bolado: nun era esse l 'carpe diem' de Hourácio, que siempre aspera l colar de l bun bino; cul mestre tiempo, bai-se daprendendo la fuorça de l debagaroso caminar, sien priessa de chegar, a caras a tan loinge que nunca ha de chegar: quei puode traier la fin de l camino, se nun fur un nuobo ampeço? nunca cuides que chegueste, pus, mesmo chegando, será cumo quien bai de camino.
quarta-feira, 3 de dezembro de 2008
garcia lorca
Que nun quiero bé lo!
Diç le a la lhuna que benga,
que nun quiero ber l sangre
de Federico acontra la parede
açagadas las balas acontra
un poeta que ls assassinos nun coincien.
al alhambra ye un guapo sbarrulho de miedo atrás d'altas muralhas an tejolo burmeilho de sangre: ls califas que l fazírun naide sabe deilhes;
tamien naide sabe adonde pára Federico, mas respira-se puli, an todo l lhado: l castielho que fizo de palabras an muralhas de bersos relhuç acontra l tiempo, eimortal, anquanto l sbarrulho crece de l lhado de ls que s'arrepinchórun cun sou sangre:
Todo mundo te conhece. Si. Mas you canto-te.
Tradará muito tiempo a nacer, se ye que nace,
Un andalhuç tan claro, tan rico d’abintura.
You canto tue eilegança cun palábras que gémen
I lhembro un airico triste puls oulibales.
Un die destes hei de tornar, Federico, un die an que la Sierra Nebada se derrita cul fuogo de las palabras que sembreste, i ciganos, tureiros, biandantes, pelegrinos, i outros que tales, s'abintúren a aturdir, cun sues guitarras i beilados, sous mundos de cunquista i de poemas,
un die destes, quando ls oulibales sin fin de la tue tierra yá se houbíren squecido que stan eilhi por sou azeite.
sexta-feira, 28 de novembro de 2008
sic transit gloria
hai arbles an que las quelores mais guapas ou casca relhuziente scónden mortal beneno: se solo l fuora le tomáramos an cuonta, ciegos de zlhumbrados, serie mortal anganho; ir para alhá las froles cun sue guapa quelor ou an brechas rumper la casca, ye siempre saltar pa l çcoincido i, muita beç, ye ua faia sin fondo que mos aspera para alhá de l brinco; assi i todo, hai que saltar sien miedo, asperando l baque i bien sabendo que nada ten retorno; naquel sfergante de la manhana an que tomas la decision, solo sabes que acabeste de mirar las fuolhas de l'arble adonde speilhas ls uolhos i donde an donde ua a ua se ban çprendendo, batidas por aires de muitos dies, amarelhadas pula dureç de l tiempo, a camino dua fin que la primabera de onte nun deixaba adebinar, cumo a dezir, sic transit gloria arboris... mundi... cuiuscuius...
cumo scultor a la piedra
quando quejires fazer, calha-te i faç; mas se l feito metir palabras screbidas, ende nun las açagues nin las çprézies: scuolhe-las bien al modo que las bás ancarreirando; na dúbeda, lei-las alto i guia-te pula música que fázen: agarra-te al testo cumo scultor a la piedra; nunca l dés por acabado, mas a cada bejita deixa marca de tue passaige, assi cumo quien dá ls buonos dies; se un die tornares alhá i yá nun oubires la música, deixa-lo pus yá nun ye tou.
quinta-feira, 27 de novembro de 2008
tal i qual cumo ua arble
Quando miu pai me ansinou a podar, dezie-me que las baras cun gromos habien que assentar ne l bielho, nua bara bielha, senó nun dában ubas cumo habie de ser; i naide hai tan nuobo que nun steia assente ne l bielho, quier dezir, que nun tenga nacido de outra pessona, l pai i la mai: esso tanto bal pa l cuorpo cumo para quaije todo l restro que somos; benimos al mundo i el yá staba feito, mas ampurfeito, nunca acabado; tenemos que le acrecentar l nuosso cacho, dar-le la nuossa mano para que baia palantre. Somos fazedores de mundos al modo que mos fazemos a nós, como melhores pessonas, i solo assi será se nun cortarmos las raízes que mos prénden: tal i qual cumo ua arble.
terça-feira, 25 de novembro de 2008
renaceres
hai feitos que fázen renacer l que cuidábamos bielho i perdido, mesmo andrento de nós; quando ua lhéngua pouco se fala i nun se scribe, naide dá ou pregunta por eilha: çpreziada por seclos, punto de caçuada, deixada puls sous tenidos cumo mais sabidos, agarrada a fames i malinas, cumo nun habie de se scunder, calhada i triste, a spera de la muorte?, que l cuorpo yá poucas fuorças tenie para boziar i dezir: atencion, you eisisto i inda ye mui cedo para me morrer; dai-me un redadeiro deseio: renacer moça outra beç.
al ser adotada pula Assemblé de la República, todo mundo ampeçou a fazer preguntas subre la lhéngua mirandesa: quando se muorre?, inda balerá la pena fazer algo por eilha? screbir ua lhéngua dessas será respeitar la sue alma? haberá l dreito de screbir ua lhéngua de giente analfabeta? Ende stá: quando l silenço ye muorte, la bida puode ser ua pregunta. L renacer puode ser cumo naqueilhes tuoros de oulibeira, yá bielhos i angurriados, que nien un galho yá ténen, mas apuis bótan ua polha que lhieban l'oulibeira por mais cientos de anhos: bonda un podador que la trate cun algun carino, cumo a dezir-le: bá, mira a ber se dás azeitunas que acá starei pa las apanhar, pus nin manginas cumo tengo percison de l tou azeite.
fui hai dieç anhos, i l'andeble polha inda s'atenta a sonhar cun ua nuoba bida de palabras, sonidos i letras screbidas a correr mundo. Até quando? i esso que anteressa? que dreito ten de fazer essa pregunta quien se podie morrer yá manhana?
segunda-feira, 24 de novembro de 2008
l bolo de l paraíso
Apuis que bólan, nun tórnan ls páixaros al niu: quien nada antende de nius cuida que siempre essa será la casa de l paixarico; yá quien assi fala, antendendo de nius, solo pensa cumo casa adonde creciu i bibiu até bolar por sues alas; i pula bida manten essa casa ne ls suonhos, gana de tornar a el mesmo, al ampeço de todo, esse eirracional bolber al paraíso; defeniçon de paraíso: sítio adonde nun tenemos de fazer pula bida, nun somos repunsables, nun somos lhibres, adonde nada tenemos de cunquistar i, portanto, adonde nada ten balor, a ampeçar por nós: antoce, la atraçon pul paraíso nun passa dun modo eirrepunsable de mirarmos pa la bida, ua scapada de sermos adultos, essa manha de querer quedar ne l niu adonde solo teniemos uolhos pa l çubiaço, inda que stubíramos afogados ne ls cagados: nun passa desso la bida de l niu, de l paraíso: comer i cagar. Por esso, l dito pecado oureginal, se eisistira, nun poderie ser outra cousa que l bolo que mos lhebou a salir de l niu, l ato que mos criou seres cun denidade. A nun ser que seia: cuncéncia de que quanto mais bibimos, mais merda fazemos; mas essa defeniçon nun sirbe pa ls outimistas, cumo you.
sábado, 22 de novembro de 2008
cumo se sbarrulha un castielho?
sexta-feira, 21 de novembro de 2008
ls dies lhargos de l puial
l sol puxa-te por filos que solo tu sintes, l caliente ambergonhado que nun chega a ser calor, possible porque l aire queda para alhá de l puial: pul eimbierno, ua buona brigada ye beneiro adonde l sol çcoalha la risa i te deixas ambelesar quedando spierto: nun tenes de pensar, bonda deixares-te ir, folharasca al aire de l tiempo, a cabalho nas lhembráncias: chegas a quedar cansado de tanto jogar, de tanto mendungar, que l miolho yá nun stá assi tan able para ir atrás de todos ls cinemas que yá ls uolhos çpénsan para séren bistos; nun admira que tengas l puial adonde nun seia perciso falar: para quei palabras se tenes na cabeça esses retratos que bálen mais de mil?, ye que tenes de te frimar bien ne l que bés i mais naide bei; quando spertas pa l die, chube-te ua tristeza que ben cul abaixar de la tarde: l cheiro a muorte ben-te siempre de fuora, de ls que se ban ou daqueilhes que nunca mais tornórun de la cama de l spital; yá muitá sabes de cousas que nada podemos fazer pa que nun béngan, cumo tal ua manhana, un nacer de l sol, ou l formieiro por ambaixo de ls calhos; mas sós tu que fazes la brigada i l sentares-te ne l puial, calhado, ye ua declaraçon de guerra, un saludo al die i al sol que trai la bida.
quarta-feira, 19 de novembro de 2008
ser
quando ampecei a studar filosofie, era-me stranho esso a que le chamában ser, quier dezir, cada cousa para alhá de todo i deilha mesma, giografie adonde mos zenhamos l mapa; cumo tal, ls testos que eiqui scribo eisísten, cun ua segura falta de rialidade: sou you para alhá de mi, assi i todo testos, letras, manchas de tinta que nien tinta na pantalha ye; bendo bien, nada, ou anton un pan que dá fame i se deixa comer porque me come, tal i qual cumo l oucigénio, cumbustible i cumburente; ye la fame que me trai a este forno i, quando l tiempo yá nun me deixa adentar l que criei dóndio, an ser, torno; se bou a meio de l testo i l silenço s'ampeça a albantar, que trabalheira para l meter an sous beneiros!, que nunca l testo aguantarie rugidos tan fuortes: assi se purpara para arrepassar l silenço que l ralo leitor sperta, sien deixar sou riu suterránio, a correr pula cama de l tiempo, anchindo-se de tiempo, assomando-se al morredeiro de l testo an pura criaçon: ye para mi que l testo se assoma, ye pa l testo que m'assomo, nacituro drobado para el mesmo: que outro eisistente puode haber nesta giografie de la soledade abseluta? Cumo tal, l demingo atrasado, screbi de las arribas a arder na fogueira de las fedieiras: ye a essas letras que torno para me calcer nessa fogueira: ye l ser de la fogueira que arde ne l testo i solo nel s'acendiu, que las fedieiras píngan de friu al bafo de la manhana: ye de l testo l ser dessas fogueiras i solo nel calécen: ende stá porquei parar de screbir lhieba l silenço al arrebento: perciso un mundo pa ls seres que crio i, pastor, ls fago an miu ganado: ye l testo que de l lhobo me lhibra las canhonas.
terça-feira, 18 de novembro de 2008
segredos
l segredo cun que acabas nun me dizes: un die has de bibir tou fin, i esso bonda, deziste-me; ye berdade que l fin nun manda mensageiro: sós tu a decidir l ampeço de acabares; you talbeç tenga uns meses, uns dous ou trés anhos: mas tu siempre cuidas que son ls dies i ls anhos strada adonde passas; quei fago?, stás siempre a preguntar: boto-le cuontas al que passei, sento-me a la brigada, incho-me de sol i aspero que béngan ls que amo: nunca le poderei dar de l que me sobra, que m'arramo an delores, spertinas, frius, faltas de gana para todo, esse binagre an que me reçumo; a eilhes, l que l miu cuorpo yá solo puode fazer quando se dá, dou-le, salindo de mius lhemites; anquanto spero, bou cumponendo la risa que hei de fazer, ambentando l que nunca dei, ansaiando pequeinhos géstios que inda me sou capaç, crecendo-los an gigantes; l mais de las cousas yá nun ampórtan, ou, talbeç, yá nun amporta l que amporta; cumo solo bénen de tiempos a tiempos, tengo fartura de bagar pa me achir de speras i aplediar pulas benidas, cumo ua manhana; inda nun chegórun i yá nun penso noutra cousa, ye todo inda mais fuorte que la chegada, assi cumo la fortaleza de l aguemito que antes de me chubir neilha me puxa la carreira; porque habie de haber segredos se te queda, l que bibes, a la muostra? yá agora te acabas i nien te dás de cuonta, porque çprézias l tiempo que te lhieba al cuolho; an todo l que ye eissencial nunca hai segredos: puode la fuonte fazer segredo de sue auga i cuntinar fuonte?!
segunda-feira, 17 de novembro de 2008
quando ls montes árden
Al chubir las arribas de l Douro, berdegában fogueiras al loinge, chamarielhas a adundiar l negro de las peinhas i a poner mais grima nas faias: zde siempre que als bózios de l cemaque i de las fedieiras se me assomou l outonho. Habie perdido essas quelores, mas hoije alhá stában a calcer-me ls uolhos cun sous burmeilhos, que por to la prainada saiaguesa s'acendírun ne ls braços abiertos de ls carbalhos, redadeiro sfuorço para nun se deixáren colgar de l amplache de sue teç; quédan mui loinge ls purmeiros negros de la Sierra de França i la de Gata solo s'adebina, de modo que ls uolhos oundéian na pequenheç de ls sucos, i arressáian ne ls çcampados antre ls tuoros de ls carrascos, bencindo l zaspero de la soledade que se stendiu pula prainada até la raiç de ls manatiales, i deixou ls ganados cumo se nunca houbíran sido amansiados. Abaixo pul mapa, alheno a la raia, ne l rastro de ls gabilanes, las alas sien un bater, l bolo eimitando la prainada. Quando atrabessei l Douro, albantában-se las obras de la barraige, antre la muita auga que bai chorando l riu, nun silenço que nien to l'eiletracidade que dá serie capaç de alhumbrar: de las zoras a que passo, dou siempre cula pantasma de las gruas crabiadas na nuite. Al atrabessar Fermeseilhe, ls caçadores atrabáncan la rue cun sous carros i sous perros: bien me dei de cuonta que pul termo yá solo las fuolhas se bulhien. Lisboua cuntina loinge cumo siempre: hai caminos que nien las autostradas acúrtian; hai fogueiras que nien to l'auga apaga; hai hourizontes que mos agárran para siempre, i, apuis, l ir i l benir déixan de fazer sentido.
quinta-feira, 13 de novembro de 2008
porsores1
“Duolo de la miséria! ... Tenei pena de mi!...”
I, pulas squinas, calbo, eiterno, sien çcanso,
Pide-me siempre smola un houmico eidoso,
Miu bielho porsor na classe de lhatin!
Cesário Verde, L sentimiento dun oucidental
segunda-feira, 10 de novembro de 2008
tornabas siempre al pan
A cada beç que t'abinturas puls outibales de l tiempo, bás atrabessando ls anhos an ribeiras a rugir de mundiada, yá mais retombo que sonido, mais bruar do que corriente. Sintes que la justícia nun passa dua palabra bana: agora que la bida se te iba ancarreirando, dízen que stás bielha i tenes que te ir, tu que nin sabes cumo essa nubrina se te ampelhiçou: i esso deixa-te çcunfortable daquel lhado de hoije, an outra que yá fuste. Outra cumo esta!, dá-te la gana de dezir, anque sintas que yá bibiste mais que tu mai i tou pai dambos a dous juntos. Sonhas ls anhos anfilados an cuorda de figos secos que fuste comendo un a un, i ua nuite destas spertas a sudar que se te secou la figueira mesmo al meio la binha: que me adelantra tornar para casa, penseste, se yá nada me bai a fazer selombra ne l puial!?; datrás, tornaba siempre al pan, era l miu modo de tornar a casa, mas agora até la fame se me fui i l pan mal se m'angulhe. Quando quedas ambelesada ne l scanho, a scamugir l formigueiro de las manos, abaixas por ti an busca de sol i de sangre: todo se te achega tan clarico que até duole, sintes l matracar de ls passos rue abaixo, i la percion de giente que te cuorre ls uolhos daba para muitos mundos. Hai dies an que te rela l chilrar de las andorinas, un airico que seia, mesmo fazer sol ou caier auga, cumo quando te fázen fiestas al tiempo ne l sentido al alrobés al pelo: solo te serena un cierto frenesin, solo sintes fuorça ne l salagre, cumo tu, que siempre gusteste de ir a dreito an arressaios i remissacos. Nunca chegueste a fazer porjectos ou a tener suonhos para alhá de l pan, ye berdade que habie ls alredrores, cousa pouca, deziste-me un die, mas tornabas siempre al pan: agora que chegueste al pan i que el te stá a saber bien mesmo sien fame, dá-te pena que tengas de ir, nin sabes para adonde; nun ye por nada, mas cun tanto pan que acá queda, bai a ser ua stragacion, que nunca l pan tubo tan grande houmenaige cumo la tue gana.
domingo, 9 de novembro de 2008
çponeres
Ye simpres un çponer: l sol bai-se i tornará manhana, rendindo-se ls çponeres uns als outros cumo cuorre l'auga dun riu: antoce, l çponer nun ye mais que ua passada de quien cuorre, ua rebuolta an que l camino deixa de ser: un çponer solo ye antre çponeres que nunca se acában: nada hai mais peligroso i triste que un çponer que nun torna. Porquei habie de alguien querer-se çponer sien fé na madrugada? Mas fui assi que te fuste, num arrebento sereno para andrento de ti mesmo, menos do que aqueilhes eidefícios que sbarrúlhan de modo a nun fazéren danho a naide, amploson publicamente arrebentada: tu nien sequiera saliste na telbison, nien un solo uolho te biu. Un arrebentar para andrento de nós mesmos, tamien puode ser assi: todo a apertar-mos an cada cachico de nós a un punto de yá nun cunseguirmos respirar, nien andar, nien nada ber a nun ser l die de manhana oupido nua grima que nun dá para aguantar, faia que al angulhir yá nun tenemos fuorças para rejistir. Porquei ha de ferber la panela mais do que la tapadeira aguanta? Cumo angánhan ls çponeres serenos, que até guapos quieren ser an sues falsas risas! mas un çponer solo ye guapo na fé... de manhana: senó nun ye un çponer, mas ua fin de l mundo. Ten to la tarde para abaixar até la nuite, l sol; tu, al alrobés, fuste abaixando sien que naide se dira de cuonta que t'achegabas a la nuite: quando saberemos çtinguir la scaleira que mos abaixa, de la fame que mos sorbe pa l siléncio de l nada que, de mos tener tanto miedo, de grima mos lhebou? Assi, sereno, lhebeste cuntigo las cantigas de nino, slúbio nessa gana de nunca spertar i nun deixar que la rialidade te amporcasse ls suonhos; deixeste-le la guerra als que te querien, que le lhebeste cuntigo la paç: arganeiro de la bida, dessa bida scassa que tamien mos faç falta: de quei mos acusas, para que mos puodamos çfender? Quedou-me l mundo outro, anque naide se deia de cuonta adonde queda la mudança: todo deixou de ser amportante até al lhemite: nada ye amportante até al lhemite: porque han de ser las cousas amportantes, se bundaba que las pessonas l fúran? cumo tu?!
sexta-feira, 7 de novembro de 2008
guerra junqueiro
Perdo-me siempre an tues barbas de porfeta, i quaije me squeço de tous bersos i tues bidas, las candelas de ls uolhos a arder pulas arribas de l Douro, an carreirones adonde als Simpres todo le dolie: ls delores, ls anhos, las fames i, subretodo, aqueilhas arribas pali atiradas cumo s'atira un uosso a un perro, duras de rober, mais d'antretener fames que de las atamar. Por ende gasteste l tiempo redadeiro, que te sobrou de lhuitas i reboluçones, por ende te senteste ne l puial cul padre eiterno i poniste preguntas que cuntínan acesas cumo ua spina: «Em vão se pergunta hoje de que modo se perderam engenhos poéticos como o de Manuel Sardenha [Sardina], um dos mais valiosos colaboradores d'A Folha; ninguém se recorda dele na terra em que nasceu!". Todo esso ye ua berdade tan grande, que nun passa de falta de respeito por nós mesmos: naide se lhembra del na tierra adonde naciu. Como se mos scápan las mimórias, auga antre de ls dedos de l'ambuça que assi mos bai quedando bazie, cumo se tubíramos sido spulsos de la stória quando fumus nós que alhá nun quejimos antrar: mas houbo quien antrasse por essa puorta i mos lhebasse para alhá. Antoce, hai que screbir essa stória, rescrebi-la, respundendo a preguntas cumo la de Guerra Junqueiro: hai que le abrir las jinelas al tiempo, deixar antrar l aire pa que sala l oulor a mofo, anriba se puoda oupir la proua i mais uas paladas de tierra puodamos botar na foia de la bergonha.
quarta-feira, 5 de novembro de 2008
manuol sardina
Quando chuobe, hai ua auga que cuorre i hai outra auga que s'anfrisga pula tierra an busca de ls cebadeiros adonde bében rius i fuontes: a las bezes lhieba anhos, cientos d'anhos a benir outra beç arriba, naide dá por eilha, mas nunca pára an sue caminada alhena al tiempo i a las priessas. Hai bezes an que nun acha sue salida, sperando que alguien le abra la puorta para salir nalgue fuonte: zaspera an sue scura casa, adonde nin ua raça de sol chega, i an que l tiempo bai demudando l'auga an spera. Cumo son anganhosos i apressiados ls atos que queremos ber renacer ne l cúrtio tiempo dua cúrtia bida, an que mal apenas houbo tiempo para botar frol, a quantas mais fruito capaç de tirar fames! Saberie l poeta, que screbiu l sou poema para demudar l mundo, que solo iba a ser lido mais de cien anhos apuis? Que amporta... L mesmo fuogo arde ne ls bersos adonde çclara la Justícia cumo sue amante, mas, se hoije acá benira, saberie que l mundo muito demudou al punto de ser outro, assi i todo cuntina a aplediar por un outro mundo de justícia, de paç i sien fame. Yá naide sabe de ti i de ls tous calhados bersos, bielho i poeta rebolucionairo, pus solo agora dei cul frisgo adonde tous poemas sperában l die para lhuzir, la fuonte para manar, l riu para correr: eilhes si stában eilhi a la mano, mas nun ye l que stá acerca que melhor se bei. Na marcha de la reboluçon, siempre ponies ls poetas alantre de las barricadas, i dezies missa cumo quien chama l cielo pa l altar de la Tierra, sien tener outro mirar que nun fura palantre, ls uolhos furando la nubrina adonde l feturo choca sous uobos. Hoije, mais de cien anhos apuis, quando releio ls tous poemas i miro l mundo, quiero-te dezir que nun fui ambalde i que se pouco adelantrórun nun fui por falta de fuorça, mas por falta de jolda: you siempre dixe que teniemos poetas a menos, mas nun sabie que tamien tu nunca deixeste que Platon spulsara ls poetas de la nuoba república. Rebencionado seias, manuol sardina, saçardote de l feturo, lhúcido pastor de l ganado de ls dies cun que sonhamos, eibereste de l mirandés: perdona-mos l silenço, i ajeita tous beiços para ua nuoba risa, tous uolhos para ua nuoba mirada; la falta fui nuossa, que nunca fumus capazes de a tan alta muntanha mos chubirmos.
domingo, 2 de novembro de 2008
mofas
sexta-feira, 31 de outubro de 2008
froles
segunda-feira, 27 de outubro de 2008
centinelas
Dous basos de majaricos tengo a la puorta, un de cada lhado. Meto la chabe al porton i, cul aire galhego, ben un oulor que todo me abre: son buonas benidas de las centinelas: stá lhibre l camino.
domingo, 26 de outubro de 2008
miedo de que outros cúiden
Nun sei porquei, mas quedo siempre cula eideia de que las pessonas que sáben falar mirandés i nun l fálan ye por miedo de que outros cúiden que nun sáben falar pertués i, assi, serien pessonas atrasadas. Solo haberie ua maneira de demúdaren de eideias i, talbeç, de prática: ye las pessonas que eilhas cunsídran 'adelantradas', faláren l mirandés. Habie que le amostrar algo que eilhas yá sáben, mas talbeç nunca téngan pensado: solo an mirandés son capazes de se dezir por anteiro, cumo siempre se passa cun qualquiera lhéngua materna. Esso quier dezir que habie que fazer ua eiducaçon / doutrinaçon al alrobés: andubírun cientos d'anhos a oubir falar mal de la lhéngua; zgraciadamente nun podemos sperar cientos d'anhos para que todo demude, falando bien deilha. Era perciso un tratamento de choque, que abaixasse de l poder, mas inda nun beio l die an que esso se bai a passar. Até alhá, bamos purparando la tierra pa la sementeira: puode ser que inda báiamos a tiempo de fazer nacer la semiente, ber garfiar la yerba, i poné-la a dar fruito.
sábado, 25 de outubro de 2008
antígona
Quando Creonte la quier matar por nun respeitar las leis de l rei, el mesmo, Antígona - la que diç «nun naci pa la rábia, mas pa l amor» -, atira-le que porriba del stan las leis de ls diuses. Chamando ls diuses, eilha sigue lhibre sue cuncéncia, la boç de l sangre: ls diuses nun stan fuora, mas bien andrento deilha. Preso al relate de la bida, Creonte ye oubrigado a bibir cul sangre de todos ls sous a pingar-le ne ls suonhos, assente nun antresseiro amor de la pátria: «Quienquiera que tenga mais amor a alguien do que a la sue própia pátria, por esse nun tengo you cunsidraçon», diç. Mas nada puode star arriba de las pessonas i de l respeito que debemos a nós mesmos: este ye l mais fuorte manantial de lhibardade i de denidade, i nun eisiste sien respeito puls outros.
sexta-feira, 24 de outubro de 2008
debinas cunhas
camineiro
Nunca hemos de saber bien de quan loinge benimos i de cumo l camino mos caminou. Mas nun matines muito nessa pension, que te çtrais de adonde stás i por adonde passas: quier-se able l camineiro, que l delgeiro pie nun se debelgue al puolo de l camino.
quinta-feira, 23 de outubro de 2008
l ampossible oufício de ser dius
Antre Salazar se caier de la cadeira i l die an que le fazírun aquel antierro cheno de giente sincera [uns cun pena, outros cuntentos] passou un tiempo an que el nun sabie de que mundo era. Ne l sítio adonde you staba, habie dous padres que to las tardes rezában l rosairo para que dius le dira salude a Salazar. You i outros colegas, al alrobés, rezábamos para que el se morrisse. Nessa altura yá you ampeçaba a dubidar que fusse possible alguien ser dius.
speras
Nunca naide le pormetiu nada, nien hai miles d'anhos. Claro que hai, agora i de tiempos a tiempos, las pormessas de ls políticos, mas esso son bolicas de xabon. Nunca tubírun ua tierra pormetida: todo ténen de custruir zde l aliçace de la gana, todo oupir cun paredes de suonho i calho. Para ua tierra pormetida bai-se ou spera-se por eilha: quien nun la ten nada spera, que speras al friu ancarambínan ls pies i l tiempo. Nunca se puode sperar por quien nunca ben, nunca se puode sperar l que naide te bai a mandar, la única certeza de la spera sós tu: dá-te tiempo a que andes l camino, cunfia que nun tenes outra tierra pormetida alhá de ti; se alguien te dezir l cuntrairo, solo poderá ser algun dius zourientado que se ha perdido pul camino, ou anton candidato a pastor que te achou cun calantriç de quien le sirbe pa l ganado. Inche-te mas ye de soledade, quier dezir de ti i, apuis, bota-te al camino que nun te faltará cumpanha.
scuolhas
Tu agora yá nun falas cumo nós, falas grabe... Éran palabras debagarosas, an que habie pensado muita beç i falado neilhas cul tiu deilha, percipalmente a la tarchica quando l cuorpo yá se preguntaba para quei tanto mendungar. Staba serena i ls uolhos firmes, que las lhágrimas yá le habien corrido quando tal pensou pula purmeira beç. Cuntinou cumo se nun stubira eilhi, cumo se nun falase para naide. Bien bés, tenes studos i nós nó... Se un die te fússemos a ber i mos bisses na rue a passar por ti achas que ibas a falar cun nós!? ou fazies cumo l outro que biu ls pais na rue i le dixo als colegas que nun ls coincie i até fizo caçuada deilhes!? Yá quantá que la mai andaba pa le fazer aqueilhas preguntas: a la ua, tenie proua pul filho i pul camino que habie seguido, a la outra sabie bien que era outro l mundo an que bibie, sentie bien a cada die que un outro ambelhigo que se habie cortado, i yá muitá que até la bide le caíra: todo ampeçaba na lunjura que bai antre lhéngua i lhéngua, todo assentaba ne l ampossible bolo de las palabras, ne ls dous mundos cuostas cun cuostas. El calhou-se, burmeilho, sabedor de ls porqueis la mai. Esta habie deixado de falar para el an grabe, cumo siempre fazira a ampurriá-lo para esse outro mundo, i el dou-se de cuonta que staba delantre dua scuolha radical: la que fazisse eilhi era para siempre: era aquel l sfergante que le rachaba la bida al meio.
quarta-feira, 22 de outubro de 2008
trocar las buoltas
Çque eisiste l mundo, yá miles, muitos miles de lhénguas nacírun i se morrírun: uas zaparecírun de beç i hoije nien sequiera chegamos a saber deilhas; outras cuntinórun an nuobas lhénguas, assi cumo ls pais bíben ne ls filhos; outras solo deixórun seinhas, cachicos, a las bezes pouco mais que un oulor, an lhénguas que inda bíben; até las hai que an que algue scrita chegou até nós mas naide las sabe ler i antender, porque las lhénguas son de pessonas i estas nun deixórun rastro que se beia. Seia qual fur l çtino dua lhéngua, eilha nunca naciu i bibiu ambalde porque, bien pequeinha que seia, ajudou a streformar l mundo ne l que el ye. Cumo todo, tamien la amportança de las lhénguas sigue ua regra mui simples: la mie lhéngua ye la mais amportante, porque ye la mie [si, mais ou menos cumo l riu de la aldé de Alberto Caeiro...]; se eilha nun fur mie anton esso quier dezir que nun ye mui amportante para mi. Se alguien ten ua lhéngua i nun mexe ua palha, se nun faç todos ls sfuorços de l mundo para que ls sous filhos la cuntínen a saber falar, esso quier dezir que la mie relaçon cun essa lhéngua está amalinada a un punto que yá nun ten buolta [hei de falar mais subre essa relaçon amalinada]: para essa pessona la lhéngua até puode ser un amportante / decisibo dado cultural, mas nun ye la sue berdadeira lhéngua ou antoce yá decidiu que iba a deixar de l ser. Para quei julgar essas pessonas, se esso le ben dua scuolha lhibre, i eilhas siempre teneran ua justeficaçon pa las sues scuolhas? Ye por esse canho – la scuolha de las pessonas - que cuorre l çtino de las cousas, i tamien de las lhénguas. Todo stá perdido quando la lhéngua ye mais ua cumo ls miles deilhas que yá zaparecírun: antoce, bonda sperar que l tiempo faga l sou trabalho. Esso quier dezir que las lhénguas que agarramos mesmo cumo nuossas nunca se muorren? Sabemos que todo l que eisiste ne l mundo se ha de morrer un die, mas, anquanto i nó, hai muita maneira de le trocar las buoltas al tiempo: ye esto que you aperpongo que fágamos, ye esso l que fago todos ls dies.
segunda-feira, 20 de outubro de 2008
máçcara II
Çque se lhembra, trai cun eilha la jura de que un die habie de poner la máçcara i bestir l mangon: todo le ben a modo nubrineiro, un cenceinho de carambina, un friu branco al fondo de ls uolhos, siempre na dúbeda se todo nun passou dun suonho; la mai si le cunta que tenie dous anhos quando se quedou por l chocalheiro la haber agarrado al cuolho: ácerta, repetie a cada anho, i todo sien un choro, ua lhágrima, ua palabra, quedeste-te i printo. Binte i tal anhos apuis, cuntina a ber aquel gigante que parece mirar par’eilha d’anriba las nubres: ls cuornos, cun sues laranjas spetadas, braços lhargos agarrando dues cabecicas de sangre; ls uolhos, dous buracos adonde antraba i iba a tener a mundos que nunca habie bejitado i todo le era stranho; las serpientes sultában-se de la cinta i de la máçcara para se le anroscáren al cachaço, le antráren pul sexo, pula boca i quantos buraquitos tenie i apuis la lhebáren a bolar nua nubre amerosa i doce, dun berde stranho i cheno de bida, por caminos de donde nunca le daba gana de bolber; aqueilhas quelores de la cara abrien-le mundos, adonde l sangre se misturaba cun tierra i giente; sentie inda la calor daquel cuorpo de gigante que le daba cuolho, ua calor que la deixaba cumo se algo andrento deilha arrenbentasse, daqueilhes arrebentos cun que todos ls naceres ampéçan. Quando se sentie mais sola, mais delorida, cula bida mais antresgantada i l mundo a spaporrá-se-le na cara, siempre le benie l mesmo suonho, inda que stubira spierta: afazira-se a el, speraba-lo, ambolbie-la a un punto que cada beç le duraba mais tiempo, dando-le ua paç tan grande que se le íban miedos, delores, canseiras, até l tiempo que fazie deixaba de sentir: nun era neste mundo que caminaba, anque tamien nun soubira mui bien por adonde iba, nien que nubres atrabessaba, que músicas oubie, que quelores la cegában, an que mouricas guapas se cumbertie, siempre eilhas las mouricas de las cuontas, a tecer tristeza i soledade a filos d’ouro. Tanta beç la mai le cuntou l que le passara al cuolho de l chocalheiro brabo, que sabie adonde todo ampeçara i de adonde le benie aqueilha cisma de un die se demudar an chocalheiro, a puntos de yá ber l cinema de l que se iba a passar: las pessonas a spera, a las squinas, a adebinar quien lhebaba la máçcara i bestie l mangon; ls garoticos, antre grimados i curjidosos, a arregalar ls uolhos atrás las mais; las rapazas a porbocar i eilha a dá-le trepas sien çcanso até al cerrar de las puortas; atrabessar quantas puortas abiertas bisse i dalhá salir cul mais guapo chouriço de l fumeiro; apuis, seguir rue alantre, dreita cumo un saçardote, a fazer la dénia a la mano dreita i la mano squierda, arrecadando la mais grande smola de siempre; todo sien ua palabra, que palabras son armas de ls diuses i l chocalheiro ye la ancarnaçon de todo l que stá antes de ls diuses i de ls diabros, antes de l bien i de l mal, adominado por aqueilhes dies al serbício de l bien, de la fartura, de la lhuç, de la bida: al ampeço staba l chocalheiro cul saber de las serpientes, senhor de l tiempo, de l bielho i de l nuobo, l que atiça l fuogo quando todo andica que s'apaga sien remédio. Este era l segredo que Eiduarda siempre tubo miedo de le cuntar a la mai, i a las sues melhores amigas, anque fura mui custoso de aguantar porque l passar de l tiempo tornaba-lo mais pesado i quaije ampossible de rializar: quien iba a ajudar ua rapaza a ser ua cousa que solo ls rapazes poderien ser? Ua chabasca, íban a pensar... Inda porriba agora, cumo ua de las rapazas mais guapas de l'aldé, que serie deilha se ls rapazes l soubíssen!? La cuonta nun le salie de la cabeça anquanto arressaiaba pulas stradas de Sayago, pus era puli que benie de Lisboua pa la sue tierra, desta beç a passar l Natal cula família, que yá uns tiempos nun ls bie por bias de tener de acabar l curso de sergentos na Fuorça Aérea. Atrabessou l Douro yá cun de nuite, mas sentie bien l astro mágico de las arribas. Apuis de parar l carro delantre la bielha capielha, quando camina para casa, passa por tiu Pepe, que siempre tubo ua palabra special para eilha: ua rapaza tan guapa, alta i fuorte, yá sergento i todo! Quien iba a adebinar quando te agarrei al cuolho cumo chocalheiro i tu te quedeste?! Eras bien pequerrixa... Eiduarda pousou l bolso de biaige ne l suolo, i dou un ai! de spanto, anquando lhebaba la mano a la boca cumo para nun gritar, arregalando aqueilhes sous uolhos grandes. Pepe lhougo se dou de cuonta de que habie falado nun segredo guardado por muitos anhos, mas agora yá nun habie remédio. Cada qual çfraçou la atrapalhaçon, i la cumbersa quedou puli. Cun çculpas de que staba friu, çpedírun-se i deseórun-se las buonas fiestas. Eiduarda, cansada de la biaige, nien saliu pa l café, cumo siempre fazie quando chegaba a l’aldé, i fui-se a la cama cedo. Mal apenas habie acunhado uolho, alhá bieno l suonho de siempre, mas solo se lhembra de dar cun eilha sentada na cama, l cuorpo alhagado nun sudor friu: Pepe!, dixo alto, que até la mai le preguntou l quei se passaba. Lhougo a la purmanhana bai-se a casa de Pepe i diç-le l que ten a fazer, nien le dando tiempo pa refunfenhigar ou dezir fusse l que fusse, tal i qual cumo un sergento dá ordes al peloton: Bás a las mandas de l chocalheiro i oufereces l que fur, nun amporta quanto: astanho quien bai a bestir l mangon i a poner la carocha sou you, nien que tenga de trabalhar un ou bários anhos para pagar. La cuonta quedou-le nua fertuna, 7500 ouros!, cousa nunca bista i inda agora amentada, todo por bias dun canadiano que nun habie meia de se quedar. Quando Pepe le cuntou cumo habie cunseguido, Eiduarda tratou de purparar todo, naide fusse a çcunfiar de nada, que ende iba a ser la fin de l mundo. Nesse die a la nuite dixo-le a mai que tenie de salir lhougo cedo para Bergáncia, mas que benie a cenar cun eilhes. Ua ourgença de la tropa, acrecentou, que assi la mai yá nun se le ponie cun sacadielhas. Solo bos pido un fabor, dixo-le a la mai, sacai-me l mais retratos que podirdes de l chocalheiro, que quiero apuis apersentar todo ne l quartel i poné-los ne l miu blogue. Éran horas de se purparar: inda bien que tenie l pelo cúrtio; l berniç clarico de la unhas tirou-lo i até las amporcou un cachico cun tierra, siempre era melhor, inda que lhebasse lhubas; iba a calçar las botas que traíra i nunca ousara na aldé; pa ls ombros tenie uns chumaços al modo para quedaráren mais anchos, anque yá lo fusse bastante; cula cara nun habie porblemas que iba a quedar atrás la máçcara; l porblema mais grande éran aqueilhas tetas que tanta proua le metien, mas yá arranjara uas cintas que las mantenien bien amansiadas, i apuis l mangon era ancho i todo quedaba çfraçado. Nunca salas d’an pie de mie, i quiero que baias cumigo i cul mardomo a l’outra aldé, dixo-le a Pepe. Mas apenas pisou la rue, sentiu l cúscaro a stralhar ambaixo de ls pies, l astro de la manhana a antourilá-le las rosas de la cara, un calafriu a chubir-le i a querer drobá-le ls zinolhos, mas lhougo s’andreitou, la máçcara a caras adonde nace l sol i sentiu ua fuorça stranha a adominá-la, a anchi-la por andrento, ua fuorça armana a la que sentira quando era pequerrixa, ls passos lhebes, ls uolhos cumo a spetá-se pulas cousas i las pessonas adrento, i un aire de família benie-le daqueilhas paredes de piedra yá forradas a patrielhas, cumo se tornara al ampeço de l mundo an que todo se purpara para ua muorte que a todo l custo ten que atamar, i dar-le un buldrejon a la bida para que sperte i nun se deixe bencir. Al fondo la rue, ls dançadores sperában l chocalheiro: a la purmeira dança, todos ls eilemientos s’assóban a ber, nun respeito sagrado, anquanto ls palos ban stralhando i la gaita chama la lhuç que rompe cula manhana; naide bei, mas Eiduarda sinte las lhágrimas de l chocalheiro por andrento la máçcara, nua eimoçon tan grande que cuidou que le iba a dar un stepor al coraçon, nien manginaba cumo era custoso aguantar tanta fuorça, nien nunca sentira un oulor a sagrado i a mundo cumo agora sentie. La buolta a pedir la smola passou-se quaijeque sien dar por eilha, que nunca se bira un chocalheiro tan stranho pula fuorça que del salie: nunca ls garoticos quedórun tan grimados i ancantados, nunca se gritou tanto pul diabro, nunca las rapazas lhebórun tanta corrida, nunca se ajuntou tanta smola, nunca tanto fumeiro zapareciu de las casas. A cierta altura, sien saber l que se staba a passar, biu-se a andar por tunes i tunes sien fin, chenos de lhuç, lhebado pul aire, ambisible, i lhougo apuis puosto delantre ua rapaza mui guapa que an sou telar tecie finas telas douradas cun filos dua risa triste: ye la moura ancantada de la cuonta de mie bó! pensou Eiduarda de andrento de l chocalheiro. Inda nun se habie recumpuosto i yá la rapaza le dezie: quando tue bó te cuntaba la mie cuonta, quedabas cun muita pena i dezies que un die me beniries a lhibartar; sperei estes anhos todos por ti, i inda bien que beniste; agora solo te pido que me deixes quedar ne l miu ancanto, pus tengo benido a çcubrir que la tristeza de l tou mundo inda ye mais grande do que la de l miu; se quedar eiqui i inda houbir quien le cuonte la mie cuonta als ninos, siempre ha de haber algun que ten pena de mi i me quier benir a lhibartar, i cun esse sou suonho yá será un cachico mais feliç, porque quando ls ninos deixáren morrer ls suonhos tamien l mundo se bai a morrer. Nesto, la mourica antregou-le ua florica i zapareciu. Outra beç sien saber cumo, l chochalheiro biu-se mesmo al meio l Sagrado, cun todo mundo a gritar, á diabro! á diabro! i ua rapazica al cuolho, que nun sabe quien la puso alhá, a rir-se para eilha, passando-le ua mano puls cuornos i metendo-le ls dedicos ne ls poçacos de ls uolhos i cula outra manica stendendo-le ua frol mui pequeinha i que eilha nunca habie bido. L chocalheiro aceitou la frol i sentiu la praça anteira a protestar, l diabro nun aceita froles! este nien ye diabro nien ye nada! Éran horas de s’ir a l’outra aldé, agora solo yá cun dues pessonas alhá a bibir, a arrecolher la smola. Al benir al para acá, l chocalheiro atirou la frolica, ne l sítio de la Faia Alta, pa la ribeira que iba de mar a monte. Habie chegado al fin aqueilha jornada, i Eiduarda staba mais muorta que biba: benie-le agora un delor que le anchaba la cabeça a puntos de quaije le arrebentar; sinte l astro ancarambinado a antrá-le puls buracos de la máçcara i ben a si cumo se spertara dun suonho; agora tenie la certeza de que nun habie sido eilha que andara andrento de l mangon i que se assomara a la máçcara, mas staba todo tan cunfuso na cabeça que nien era capaç de pensar; iba a tener tiempo de pensar an todo esso i ne l que le açudedira al lhargo daquel die de l outro mundo. Cumo le pormetira a la mai, fui a cenar a casa mas staba tan cansada que se deixou ambelesar ne l scanho, lhebada pula calor de l lhume. Fui ende que l diabro le apareciu, a debolbé-le la frolica que atirara pa la ribeira, queixando-se: perdi la guerra cun dius que me botou pa las perfundas de ls einfiernos; agora perdi la guerra culs homes que me arrepassórun an maldade i semiente de to la culidade de malinas; yá l zamprego me bate a la puorta i cumo dius nunca prebiu esto, nien sequiera bou a tener subsilho; anda que nun fui por falta de nun m’abisáren de que habie de fazer uns cursos de formaçon, mas nunca manginei que alguien tubisse coraige i alblidade para me roubar la praça. Eiduarda spertou cun ua grande risada i fui-se pa l cumputador a ber ls retratos que la mai le habie sacado al chocalheiro, mas nó sien antes le preguntar: à mai, l chocalheiro andubo siempre por ende?, nun zapareciu nien sequiera por un cachico, an que las pessonas díran pula falta del? Nó, nien por un cachico, filha, i mira que you nun zarredei de an pie del.
Babel i Sion (5)
Raio, an tierra de delor,
De cunfusion i de spanto,
Cumo hei-de cantar l canto
Que só se debe al Senhor?
Tanto puode l benefício
D’la Grácia, que dá salude,
Que manda la bida mude:
I l que you tomei por bício
Ye scaleira de bertude.
Fai chubir l natural
Amor, que tanto se prézia,
De la selombra al rial,
D’la particular beleza
Pa la Beleza giral.
Quede lhougo çpindurada
La fraita cun que serbi,
Á Jarusalen sagrada,
I cula lira dourada
Yá solo cantar de ti;
Nó preso i aferrolhado
Na Babilónia anfernal,
Mas yá de ls bícios zatado
I acá desta a ti lhebado,
La mie pátria natural.
I se l cachaço afazir
A anfelizes acidentes,
Duros, tiranos i ourgentes,
Zarrisque-se l que fazir
De l lhibro onde stan ls bibentes.
I, na mano bien al son
La lira santa i capaç
Doutra mais alta ambençon,
Calhe-se esta cunfuson,
Cante-se l tiempo de paç!
Ouba-me l pastor i l rei,
Ressone este cantar santo,
Mexa-se ne l mudo spanto;
Que de l que yá mal cantei
La mesma moda yá canto.
Solo a bós me quiero ir,
L Senhor que manda mais
An Sion, torre onde stais
I a que nun puodo chubir,
Se la mano nun me dais.
[Cuntina]
Luís de Camões
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
Babel e Sião (5)
Mas eu, lustrado co’o santo
Raio, na terra de dor,
De confusão e de espanto,
Como hei-de cantar o canto
Que só se deve ao Senhor?
Tanto pode o benefício
Da Graça, que dá saúde,
Que ordena que a vida mude:
E o que tomei por vício
Me faz grau pera a virtude.
E faz que este natural
Amor, que tanto se preza,
Suba da sombra ao real,
Da particular beleza
Pera a Beleza geral.
Fique logo pendurada
A frauta com que tangi,
Ó Hierusalém sagrada,
E tome a lira dourada
Pera só cantar de ti;
Não cativo e ferrolhado
Na Babilónia infernal,
Mas dos vícios desatado
E cá desta a ti levado,
Pátria minha natural.
E se eu mais der a cerviz
A mundanos acidentes,
Duros, tiranos e urgentes,
Risque-se quanto já fiz
Do grão livro dos viventes.
E, tomando já na mão
A lira santa e capaz
Doutra mais alta invenção,
Cale-se esta confusão,
Cante-se a visão da paz!
Ouça-me o pastor e o rei,
Retumbe este acento santo,
Mova-se no mudo espanto;
Que do que já mal cantei
A palinódia já canto.
A vós só me quero ir,
Senhor e grão Capitão
Da alta torre de Sião,
À qual não posso subir,
Se me vós não dais a mão.]
domingo, 19 de outubro de 2008
la piedra que caiu
Hoije bieno ua granizada que até la yerba berde sbranquenhou cun sous oubicos. Ua rapazica, pula rue, bien quier aguantar l spartiçado guarda chuba, mas deixa-lo a la rábia de l aire i al bruar de la mundiada. Ls carros acénden ls quatro piçcas, seinha de miedo que ben de ls uolhos nun béren para alhá de la termienta. Quando, uas horas apuis, sali a la rue, bi que las arbles se habien lhibrado de sue purmeira camada de fuolhas: quando fazie redaçones subre l outonho, l caier de las fuolhas era siempre la mais fuorte seinha dessa staçon de l anho. Ai, quando you fazie redaçones subre l outonho i m'ambelaba na risa de ls pelhiços! Purmeiro, l miu outonho fúrun binhas cun sue fuolha a tenhir de burmeilho i amarielho l redondo de ls cabeços, antes que eilhes s'antregáran a la calbeç de l ambierno; a la par, benie la dreitura de ls sucos de la sementeira, alhinados cumo an caderno, siempre a lhembrar-me que la scuola staba acerca; apuis, fúrun ls castanhales, essas arbles que you fazira sagradas por me haber afeito a bé-las siempre de loinge, las castanhas traídas de loinge por mie mai, de ls lhados de Berçó, ganhas an pagas de trabalho. Apuis la granizada nun quedou amerosa la tarde i l aire nun aplaquiou un sfergante que fura: scampou l cielo, lhebou l aire las nubres, todo porriba serenou, mas eiqui ambaixo todo se bolbiu an bumbeiros, ambulanças, polícias i notícias de telbison a amostrar por adonde antrou l'auga, l que lhebou, l que stragou, l que acupou, i nun hai meia de se calháren, nun hai meia de deixáren que la tarde serene i l aire deixe de mantener las arbles sien paraige an sues dénias a la rue. L que eiqui nunca passa ye esta mornice, este tiempo que bestido me faç tener calor i aforrado me faç tembrar, un anganho que me trai siempre un pingaduro nas narizes. Fura primabera, cul mesmo tiempo que agora faç, i todo starie a respirar sues polhas, l aire amboubado culs arebentos que ampalpaba al passar puls galhos garbançudos: mas cada cousa solo dá l que stá purparada para dar, i ua pessona nun ye cousa defrente. Estas termientas déixan-me l pensar algo molhieço i sien ua eideia adonde m'ancarrapite, la casa cheira-me siempre a mofo, la nuite chega-me a cabalho na selombra que todo acubre - ye berdade que nun hai sol, mas esta lhuç colada nun puode tener outra natureza que selombra. Nun tengo outro remédio senó agarrar-me a fazer la cena, todo cumo debe de ser, fuora de l mundo i de todos: ye un prazer tan grande que l quemer yá nun cunta, solo l çprender de ls oulores, l sacar de las quelores al que se bai streformando pul fuogo, l antranhar de ls sabores, l deixar que l punto s’achegue debagarico: quando se chama, pa la mesa!, i se mira ls uolhos arregalados i l angulhir debagaroso, yá nada mais amporta i la termienta quedou loinge, mui loinge, a puntos de yá nun me lhembrar de la piedra que caiu. Purparar ua buona cena - l amportante nun ye comé-la, mas purpará-la -, assi téngamos cun nós l mais buono anguerdiente, quien cun nós la coma, esse ye l melhor modo de scamugir ua termienta, seia eilha qual fur i, sei-lo bien, nun hai mais fonda filosofie que esta, nun hai melhor tierra de nata adonde sumbrar ls amigos de hoije i l die de manhana. Ye assi ua buona cena: solo ampeça a ser buona quando l quemido yá nun ye l mais amportante, mas esso nun se cunsigue sien un quemido que mos amproue.
sábado, 18 de outubro de 2008
quando me calho.
Nun sei que calho quando me calho. A las bezes perciso de melhor m'achegar al silenço, de le dar campo al fraugar de las palabras gastas, melhadas, sboucelhadas: quando s'acaba l'auga ne l poço, hai que le dar rede al manantial i campo a la salida de l'auga, que zaspéran las funtaninas se l baldo le arrasca l'andrento de la barriga. Calho-me quando las palabras me ban alantre, i bólan cumo cantadas, znudas, duras, deloridas, brabas: a las bezes scabo-le ua foia, fonda; apuis, fago-las rucecitar i, cumo Bénus salida de las augas, tórnan guapas, debelgadas de frescor i de sentido cumo se beníran al mundo pula purmeira beç. Dou cumigo armado an sclabagista de palabras, amasso-las a çurriagadas, çtripo-las, zanco-le ls sentidos, çfago-las an puostas i arrebento-le sangradeiros, ua sienbergonha de que nun me chego a arrepender: tamien eilhas dan-me tanta amportança cumo l aire que assopra anquanto drumo, siempre rebeldes, lhibres, anteiras, de modo que nun adelantra you armar-me an tiranete. Sobra-me, antoce, l silenço, muita beç mais defícele de mantener que ls aires nas cabernas de Eiolo: fui l delor que m'afizo al silenço, que tamien me zeilúden las palabras, quedo farto deilhas i nun las puodo oubir nien ber alantre, por esse sue manha de se me slubiáren anque bien presas pula coleira: nó, nun ténen feitiu de perro las palabras, que mais salbaiges quédan quando las cuidamos amansiadas. Tamien ye berdade que me calho porque nun serbirien para nada las palabras, mas quien bai a adebinar que esse calhar ye ua raleira? Custa-me quando yá nun puodo cun eilhas, yá nun las aguanto, cun sue sobérbia, sous uocos amprouados, sou manantial sien fin, sue felharada, sous pelindrengues a arrastrar perciones de sentido, sues manhas quelobreiras an remissacos que me zatínan i fázen atirar cun eilhas acontra sues letras, sues sílabas, sou sonido. Mas cumo passar sien essas criaturas, essas raízes que até a mi mesmo me prénden? Son de ls melhores ls tiempos que gasto cun eilhas, séian boladeiras de sonidos bários, seia stiraçando-se an carreiras de lhetras, nua arada de sucos dreitos, mimo que siempre aspera fiestas. Calho-me pulas palabras que me sóbran, debelgado, afogado, pronto a golsiar: ye ende que la fala arródia por outros caminos adonde nada dízen las palabras. Assi i todo, quando calho nun sei bien quei calho: bonda-me saber porquei me calho: penso l silenço, mas nunca l sei dezir.
sexta-feira, 17 de outubro de 2008
máçcara I
Nunca le gustou l rostro cun que naciu, siempre se sonhou outra. Nien era ua question de ser mais guapa, mas de ser defrente: querie ls uolhos mais rasgados nuas subreceilhas mais finas i lhargas: por aqueilhes redundicos i scundidos chubien-le oupores de renozielha, l pelo a atirar a burranca; tenie siempre miedo de se spetar nas rosas de la cara, ls uossos salidos cumo belhotros, rachon de carrasco que nien çuola serie capaç de adundiar; las dues ribeiras, que le corrien al lhado de l nariç acontra la lhagona de la boca, éran dua sequidade que la afogában, ronchas que le ponien las narizes cumo presas andrento l galaton dun castielho mediabal; las narizes, cachapurrudas, até de daba eideia de que íban a parar de respirar, tan lhargas que l aire se le arralaba a un punto de mal l sentir; l queixo un piquete al alrobés, que eilha gustarie de achegar al redondo de ls cabeços de la prainada. Nun percisaba de se mirar al speilho para saber que aquel rostro nada tenie que ber cula bida que le salie de andrento, nun era capaç de le arredundar la risa que l'alma le amponie, sentie que las pessonas la mirában mas bien outra pessona: outra que fura i quedarie cuntenta cun aqueilha figura, mas eilha nó. Al modo que crecie, daprendie cumo las pessonas podien amponer l cuorpo cumo quien ampon ua torna, inda que respeitando l ser de la tierra: habie a pessonas que passában de gordas a delgadas i al alrobés; outras que a poder de tristeza quedában culs uolhos negros, fondos, bacentos cumo l'auga dun poço que yá quantá nun ye mundada; ponien bigote i tirában-lo, deixában crecer barba i pelo ou cortában-lo, mudában bestires al son de la cabeça i yá nun solo cula eideia de tapar l cuorpo, ou çfender de l friu, de l sol, de l’auga; queimadas de l sol i astro, brancas de selombra, aburmelhadas de pingas, assucadas de rábias i delores, you sei alhá, se tantas son las máçcaras de cada un i sous feitius, tantos cumo las pessonas que hai, que yá houbo i que inda há de haber. Nun hai naide sien sue máçcara, i esta ye ua cundiçon d’eisisténcia: quando assi nun fur triunfou l ‘clone’ i haberá que le purparar la foia a la andebidualidade, al ser único que cada un ye i ten que ser mesmo an cuorpo. Todas las pessonas, até un cierto punto, bida fuora andonában sue máçcara: esta acababa por amostrar l que se querien, l que se fazien ou l que se deixában fazer. Eilha nada mais querie que esso, mas gustaba de apressiar las cousas, de las tener mais ourdenadas, de ser eilha a mandar i nó l tiempo. Yá pensara nua ouparaçon, poner tetas mais grandes, nariç afilado, beiços gordos i cousas assi, mas apuis yá nun serie eilha: que outras l fazíssen nun achaba mal, alhá eilhas, mas eilha eirie por outro camino. A cada manhana, antes de salir a la rue, zenhaba sue máçcara ne l cuorpo, que assi sentie-la mais deilha mesma an beç de la poner cumo ua cousa de fuora i adonde l sangre nun corrisse: fui assi que las pessonas la coincírun i eilha mesma se squeciu de cumo era datrás; la máçcara que a cada manhana se ponie nada mais era que l modo de eilha mesma se assomar; al ampeço inda le berdegában pinturas i cousas assi, mas cul tiempo passou a ser cumo ua segunda piele, la sue berdadeira piele; la máçcara torna-se eilha mesma, eilha mesma bolbira-se la sue máçcara. A la máçcara se le assomaba l'alma, neilha se le zenhában las risas, por eilha respiraba, i ls uolhos spelhában-le ls mundos que tenie andrento. Nó, nun era mais guapa l que querie ser, mas mais outéntica, mais eilha mesma: la máçcara era ua question de eidentidade, de persona(lidade), de carátele(zaçon), mas subretodo de lhibardade pus nun hai pior cadena do que un sentir-se preso andrento del mesmo i, mais que todo, carcereiro del mesmo: la máçcara era la bandeira de la reboluçon i, a la par, la reboluçon eilha mesma. Sabie bien ls lhemites que la matéria prima pon al scultor, an autoscultora se bolbira, mas aceitaba-los sien delor i sien queixas, que tamien esses lhemites fazien parte deilha mesma: se assi nun fura, sobraba-le anobelhar-se an cuitadica, mas nunca tubo feitiu para penerosa. Bien se splicou, mas nunca naide l'antendiu: por esso, quando se morriu tirórun-le la máçcara i anterrórun-la assi, znuda deilha mesma: cuidando que la habien anterrado, fui outra que botórun ambaixo la tierra; al quedar de fuora, quedou biba an sue máçcara, que solo esta se puode ber por ende i quien l'antendisse sentirie-la a respeirar por ambaixo de ls retratos: la máçcara habie-se bingado a un punto que de l outro lhado deilha nada mais habie sobrado, que sue fuorça todo habie chupado para eilha mesma.
quinta-feira, 16 de outubro de 2008
Job
quarta-feira, 15 de outubro de 2008
purmeiras augas
terça-feira, 14 de outubro de 2008
boubadas
Tener suonhos qualquiera un ls ten, mas esso ye ua boubada pegada, i mais boubada ye cuidar que se ban a rializar. Quien, al menos ua beç na bida, nun tubo un suonho, boubo? Quien, al menos ua beç, nun lhuitou por cuncretizar un suonho, boubo, que tubo? Solo ls boubos ténen suonhos. Tamien you fui boubo al punto de tener suonhos, i inda nun se me fui essa manha bouba. Nun puode haber mais grande boubada do que lhuitar por suonhos. Tamien you, an tiempos, lhuitei por cuncretizar suonhos, tan boubo que inda nun me curei dessa malina. Mas bendo bien, solo ye mesmo boubo a sério, quien nunca tubo un suonho na bida i fizo todas las boubadas pa l cuncretizar. Fernando Pessoa ponie l redículo nas cartas de amor, mas you digo que esso nun ten mal de mais: scribe-se la carta i todo queda fuora de nós; mas ls suonhos son boubos l mais que se puode manginar, pus bíben an nós, tóman cuonta de nós i nun déixan campo para mais nada: ua boubada pegada, que mos pon boubos. Mas para que sirbe la bida sien suonhos boubos i la boubada de lhuitar por eilhes dun modo boubo?
segunda-feira, 13 de outubro de 2008
Babel i Sion (4)
Que, se tan pequeinha bida
Se acrecenta an tierra stranha,
I se Amor dá essa lhida,
Queda la pruma perdida
de screbir pena tamanha.
Mas se, para assossegar
L que sinte l coraçon,
La pruma yá me cansar,
Nun se canse pa bolar
La lhembráncia de Sion.
Tierra bien-abinturada,
Se, por algum mobimiento,
D’alma fures demudada,
Mie pena seia botada
Al eiterno squecimiento.
La pena deste miu çterro,
Que you mais quiero grabada
An piedra ou an fierro duro,
Essa nun seia scuitada,
De erro miu castigo puro.
I se you cantar quejir,
An Babilónia sujeito,
Jarusalen, i nun te bir,
La boç, quando la mexir,
S’ancarambine ne l peito.
La mie lhéngua se m’apegue
Na gorja, pus te perdi,
Se, anquanto bibir assi,
Tiempo houbir que t’arrenegue
Ó que me squeça de ti!
Mas, á tu, tierra de Glória,
Se nunca bi tue eisséncia,
Cumo me lhembras n’ouséncia?
Nun me lhembras na mimória,
Solo na remenicéncia.
Que l’alma ye traba rasa
Que cula scrita doutrina
Celhestre tanto mangina,
Que bolando de sue casa
Chube a la pátria debina.
Nun ye lhougo la suidade
De l lhugar donde benie
L cuorpo, de l Cielo ye,
Daqueilha santa Cidade
Donde esta alma pertencie.
I aqueilha houmana figura,
Que acá me puode altarar,
Nun ye quien se há-de buscar:
Ye raio de Fermosura
Que só se debe d’amar.
Uolhos i lhuç que ancendeia
L fuogo que acá sujeita,
- Nó de l sol, de la candeia –
Selombra daqueilha eideia
Que stá an Dius mais purfeita.
I los que acá me ancerrórun
Ténen, de ls fuortes eifeitos,
To ls coraçones sujeitos;
Sofistas que me ansinórun
Malos caminos por dreitos.
Destes l mando tirano
Me oubriga, cun tal zatino,
A cantar, al son de l danho,
Modas dun amor profano
Por bersos de amor debino.
[Cuntina]
Luís de Camões
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
Babel e Sião (4)
Que, se vida tão pequena
Se acrescenta em terra estranha,
E se Amor assim o ordena,
Razão é que canse a pena
De escrever pena tamanha.
Porém se, pera assentar
O que sente o coração,
A pena já me cansar,
Não canse pera voar
A memória em Sião.
Terra bem-aventurada,
Se, por algum movimento,
Da alma me fores mudada,
Minha pena seja dada
A perpétuo esquecimento.
A pena deste desterro,
Que eu mais desejo esculpida
Em pedra ou em duro ferro,
Essa nunca seja ouvida,
Em castigo de meu erro.
E se eu cantar quiser,
Em Babilónia sujeito,
Hierusalém, sem te ver,
A voz, quando a mover,
Se me congele no peito.
A minha língua se apegue
Às fauces, pois te perdi,
Se, enquanto viver assi,
Houver tempo em que te negue
Ou que me esqueça de ti!
Mas, ó tu, terra de Glória,
Se eu nunca vi tua assência,
Como me lembras na ausência?
Não me lembras na memória,
Senão na reminiscência.
Que a alma é tábua rasa
Que com a escrita doutrina
Celeste tanto imagina,
Que voa da própria casa
E sobe à pátria divina.
Não é logo a saudade
Das terras onde nasceu
A carne, mas é do Céu,
Daquela santa Cidade
De onde esta alma descendeu.
E aquela humana figura,
Que cá me pode alterar,
Não é quem se há-de buscar:
É raio da Fermosura
Que só se deve de amar.
Que os olhos e a luz que ateia
O fogo que cá sujeita,
- Não do sol, mas da candeia –
É sombra daquela ideia
Que em deus está mais perfeita.
E os que cá me cativaram
São poderosos afeitos
Que os corações têm sujeitos;
Sofistas que me ensinaram
Maus caminhos por direitos.
Destes o mando tirano
Me obriga, com desatino,
A cantar, ao som do dano,
Cantares de amor profano
Por versos de amor divino.]
domingo, 12 de outubro de 2008
l filaduro
La soledade nun acha a quien le dar la mano: alhá s'anfrisga muita beç l anfeliç pa que nun le duolan las palabras. Zatino na lhadeira de la manhana, ls arressaios apuntados a la nuite, a la niebe. Sento-me a la borda l carreiron, a spera que l tiempo abaixe i nun hai modo de l ber passar. An que tune se haberá metido, pa nun querer nada cumigo? Que tiempo ye l miu que nun sei que le fiç? Bala-me que nunca me cansa l filaduro i inda me sobra fuorça i gana pa zarredar la tejeira apuntada al filo. Cumo nunca paro de sonhar, ua tejeira de filos nada puode contra suonhos. De tanto, ato ls suonhos cun palabras als manuços a spera que le chegue l tiempo.
sábado, 11 de outubro de 2008
cula tarde
Ban se cargando, atenegrando, nubradas cula tarde. Gríman-se ls camboios a la borda de l çcarrilar, çfaiar. Assopra la fin an busca de puiales adonde aquemodar l slubiar, pingar, de ls dies acontra la cinza. Fúrun-se las rosas, i ls spinos scadárçan l prefume an soledade. Nun fales, que yá nun aguantas la fogueira de las palabras: que fago anton, se nin ua chamarielha inda arde ne ls uolhos? Tamien yá nun adelantra buscar un dius, que todos me quedórun pul camino, fartos de m'aturar las perdidas pisagadas, ls brincos triteiros, la manha d'arrodiar la sobérbia de l tiempo. Fago por sereno cumo por pan, mas siempre la nuite chupa to la lhuç a agarrar campo pa l bruído que bai a aturdir l die. Debuolbe me zlida l speilho la figura, i assi se bai afazendo a la soledade, eiternidade, de l silenço.
sexta-feira, 10 de outubro de 2008
Babel i Sion (3)
Gustos mui bien purparados,
I cul andar de l’eidade
Yá lhembra cun sauidade
Aqueilhes gustos passados.
Um gusto que hoije s’alcança,
Manhana yá nun lo beio:
Assi mos trai la mudança
Dua sprança an outra sprança
I de deseio an deseio.
Mas nua bida tan scassa
Que sprança será bien fuorte?
Fraqueza de houmana suorte,
Que quanto la bida passa
Stá dezindo la sue muorte!
Mas deixar nesta spessura
Las modas de mocidade!
Nun cuide giente fetura
Que ye obra de l’eidade
L que ben cula bintura.
Que eidade, tiempo, que spanto
Por ber tan delgeiro passe,
Nunca an mi podírun tanto
Que, inda que you deixe l canto,
La rezon del la deixasse.
Mas an tristezas i noijos,
An gusto i cuntentamiento,
Por sol, por niebe, por biento,
Tendré presente á los ojos
Por quien muero tan cuntento.
Fraita i uorganos deixaba,
Á çpoijo miu tan querido,
Ne l salgueiro que eilhi staba,
Que para prémio quedaba
De quien yá me habie bencido.
Mas lhembráncias d’afeiçon
Que eilhi preso me tenie,
Me preguntórun anton:
Que era de la música mie
Que you cantaba an Sion?
L que fiç daquel cantar
Pulas gientes agabado?
Porquei l deixaba d’ousar?
Pus siempre ajuda a passar
Todo l trabalho passado.
Canta un se bai caminando
Por camino trabalhoso,
An spesso alboredo andando;
I pula nuite l medroso,
Sou miedo atama cantando.
Canta l preso sou termento
Las cadenas telincando;
Canta l segador cuntento,
I até l oubreiro, cantando,
Ne l trabalho mal pon tento.
You, que estas cousas senti
N’alma, de maugas tan chena,
Cumo cantar, respundi,
Quien alheno stá de si
Doce moda an tierra alhena?
Cumo poderá cantar
Quien an choro alhaga l peito?
Porque, se quien trabalhar
Canta pa menos cansar,
You a çcansos nun dou jeito.
Que nun parece rezon
Nin parece que atamara
Tal cousa la mie paixon,
Que an Babilónia cantara
Las mies modas de Sion.
Que, se la muita dureza,
De sauidade me spante
De bibir la fortaleza,
Antes muorra de tristeza
Que, pa l’adundiar, cante.
Que, se l fino pensamiento
Solo na tristeza eisiste,
Nun tengo miedo al termiento:
Que morrer solo de triste,
Que maior cuntentamiento?
Nin na fraita cantarei
L que passo i passei yá,
Menos inda l screbirei;
La pruma se cansará
I you nunca çcansarei.
[Cuntina]
Luís de Camões
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
Babel e Sião (3)
Acha a terna mocidade
Prazeres acomodados,
E logo a maior idade
Já sente por pouquidade
Aqueles gostos passados.
Um gosto que hoje se alcança,
Amanhã já o não vejo:
Assim nos traz a mudança
Da esperança em esperança
E de desejo em desejo.
Mas em vida tão escassa
Que esperança será forte?
Fraqueza de humana sorte,
Que quanto da vida passa
Está recitando a morte!
Mas deixar nesta espessura
O canto da mocidade!
Não cuide a gente futura
Que será obra da idade
O que é força da ventura.
Que idade, tempo, o espanto
De ver quão ligeiro passe,
Nunca em mim puderam tanto
Que, posto que deixe o canto,
A causa dele deixasse.
Mas em tristezas e nojos,
Em gosto e contentamento,
Por sol, por neve, por vento,
Tendré presente á los ojos
Por quien muero tan cuntento.
Órgãos e frauta deixava,
Despojo meu tão querido,
No salgueiro que ali estava,
Que pera troféu ficava
De quem me tinha vencido.
Mas lembraçaas da afeição
Que ali cativo me tinha,
Me perguntaram então:
Que era da música minha
Que eu cantava em Sião?
Que foi daquele cantar
Das gentes tão celebrado?
Porque o deixava de usar?
Pois sempre ajuda a passar
Qualquer trabalho passado.
Canta o caminhante ledo
No caminho trabalhoso,
Por entre o espesso arvoredo;
E de noite o temeroso,
Cantando, refreia o medo.
Canta o preso docemente,
Os duros grilhões tocando;
Canta o segador contente,
E o trabalhador, cantando,
O trabalho menos sente.
Eu, que estas cousas senti
Na alma, de mágoas tão cheia,
Como dirá, respondi,
Quem alheio está de si
Doce canto em terra alheia?
Como poderá cantar
Quem em choro banha o peito?
Porque, se quem trabalhar
Canta por menos cansar,
Eu só descansos enjeito.
Que não parece razão
Nem parece cousa idónea
Por abrandar a paixão,
Que cantasse em Babilónia
As cantigas de Sião.
Que, quando a muita graveza,
De saudade quebrante
Esta vital fortaleza,
Antes moura de tristeza
Que, por abrandá-la, cante.
Que, se o fino pensamento
Só na tristeza consiste,
Não tenho medo ao tormento:
Que morrer de puro triste,
Que maior contentamento?
Nem na frauta cantarei
O que passo e passei já,
Nem menos o escreverei;
Porque a pena cansará
E eu não descansarei.]
bogales
A la hora de almuorço quaije siempre teniemos de oubir un a ler. Tamien a mi me calhou: ls sonidos a tembrar, ls uolhos perdidos al meio la floresta de la menudeç de las lhetras, las palabras ampelhiçadas, a stancar-se na gorja para nun salíren. A cada segunda liemos las amboras de la bola de demingo, sacadas de l jornal Novidades, que nesse tiempo (1961-62) inda nun teniemos telbison pa las recebir a to las horas, cumo agora. Ua beç achei antressante ler ua pequeinha notícia an que un clúbio habie derrotado outro por mais de cien golos, i you todo cuntento: quando me dezírun que an basquetebol esso era normal, nun fazie eideia de l jogo esse, i benga a daprender. De lhibros, l que mais se me lhembra de ser lido naqueilhes siléncios de almuorço, quaije tan lhargos cumo la missa de las seis de la manhana, fui Maravilhosa Viagem de Nils Holgerson através da Suécia. Als poucos, fui-me afazendo a ler an público, l sonido ye que se me slubiaba: era siempre ua risada anganhar-me nas bogales, que you lie cumo an mirandés, todas al alrobés; mandar ls uolhos alantre de l sonido nun me baliu de grande cousa, que bundaba un anganho para todas me salíren ancatrapilhadas: l que era abierto salie-me cerrado i l que era cerrado salie-me abierto. Solo apuis quaije dieç anhos de ceifa culs sonidos ye que cunsegui dezir todo cumo debe de ser, yá tenerie arrimado a 18 anhos ou mais. Éran ua cunsemiçon aqueilhas bogales i ls sous sonidos atrabessados, de modo que me bingaba na scrita i nesta buscaba meia de subertir las falhas de l sonido. Nesse tiempo, preguntaba-me subre esse mistério que s'agarra als sonidos, dando-me-los defrentes de l que querie i me deixában la lhéngua siempre an stress. Eilhi andaba you, arrochado naquel fato lhenguístico, que me sgadunhaba ls sonidos a un punto de me ls deixar cumo uns cristos: habie sonidos que se me scapában i que era para stáren bien calhadicos andrento, mas salien assi suoltos, zgarrados, perdidos, pieças suoltas de la máquina a que pertencien: era ua cunsemiçon nun ser capaç de ls atamar, pus saltában siempre l portielho por bien grande que ponisse l gabelhon de silbas; i fui na lhuita pa ls adominar que me ganhou calho muita de la fuorça de buntade que me creciu. Al alrobés de l que puoda parecer, nada desto fui capaç de m'apoucar ou fazer ganhar esso que le cháman cumplexo de anferioridade, fura an relaçon a mi, fura an relaçon a la lhéngua, mas metien-me facanitos las risicas i ls mirares que me querien çterrar pa l cortineiro de ls atrasados ou pa l poço de ls cuitadicos: l segredo fui siempre anquelibarar las cousas por outros lhados, ponendo feitos an que fura buono ne ls outros pratos de la baláncia. Quando outra salida nun habie, quedaba-me inda la arma de le botar ua choradela baliente, adonde naide disse por eilha, nin se manginasse, dius te lhibre!: esse choro scundido, de rábia, tenie la fuorça dun bálsemo, dua malzina purparada para qualquiera delor: penso muito na fuorça desses choros que me dában i beio cumo l nun ser capaç de chorar ye ua fraqueza, mais grande do que puode parecer assi a la frol de las cousas: al botar pa la rue toda aqueilha tension que se m'ancarramelaba andrento, deixaba-me campo para meter nuobas fuorças al son de nuobas calhadas guerras. Fui l choro que me salbou, i la scrita: quedában-me las palabras an ser, sin sonido, que este todo se m'agarraba al saluçar: inda hoije cuntino debelgado culas palabras an ser, que me anchírun i nun hai meio de l beneiro de la mina tener fin: agora, que yá nun choro (tanto), sou oubrigado a atirar culas palabras pa la rue, seia un blogue seia outra cousa qualquiera que me las ature: yá nun me persigue l termento de las bogales, mas quedou-me la manha.