sexta-feira, 10 de outubro de 2008

bogales



A la hora de almuorço quaije siempre teniemos de oubir un a ler. Tamien a mi me calhou: ls sonidos a tembrar, ls uolhos perdidos al meio la floresta de la menudeç de las lhetras, las palabras ampelhiçadas, a stancar-se na gorja para nun salíren. A cada segunda liemos las amboras de la bola de demingo, sacadas de l jornal Novidades, que nesse tiempo (1961-62) inda nun teniemos telbison pa las recebir a to las horas, cumo agora. Ua beç achei antressante ler ua pequeinha notícia an que un clúbio habie derrotado outro por mais de cien golos, i you todo cuntento: quando me dezírun que an basquetebol esso era normal, nun fazie eideia de l jogo esse, i benga a daprender. De lhibros, l que mais se me lhembra de ser lido naqueilhes siléncios de almuorço, quaije tan lhargos cumo la missa de las seis de la manhana, fui Maravilhosa Viagem de Nils Holgerson através da Suécia. Als poucos, fui-me afazendo a ler an público, l sonido ye que se me slubiaba: era siempre ua risada anganhar-me nas bogales, que you lie cumo an mirandés, todas al alrobés; mandar ls uolhos alantre de l sonido nun me baliu de grande cousa, que bundaba un anganho para todas me salíren ancatrapilhadas: l que era abierto salie-me cerrado i l que era cerrado salie-me abierto. Solo apuis quaije dieç anhos de ceifa culs sonidos ye que cunsegui dezir todo cumo debe de ser, yá tenerie arrimado a 18 anhos ou mais. Éran ua cunsemiçon aqueilhas bogales i ls sous sonidos atrabessados, de modo que me bingaba na scrita i nesta buscaba meia de subertir las falhas de l sonido. Nesse tiempo, preguntaba-me subre esse mistério que s'agarra als sonidos, dando-me-los defrentes de l que querie i me deixában la lhéngua siempre an stress. Eilhi andaba you, arrochado naquel fato lhenguístico, que me sgadunhaba ls sonidos a un punto de me ls deixar cumo uns cristos: habie sonidos que se me scapában i que era para stáren bien calhadicos andrento, mas salien assi suoltos, zgarrados, perdidos, pieças suoltas de la máquina a que pertencien: era ua cunsemiçon nun ser capaç de ls atamar, pus saltában siempre l portielho por bien grande que ponisse l gabelhon de silbas; i fui na lhuita pa ls adominar que me ganhou calho muita de la fuorça de buntade que me creciu. Al alrobés de l que puoda parecer, nada desto fui capaç de m'apoucar ou fazer ganhar esso que le cháman cumplexo de anferioridade, fura an relaçon a mi, fura an relaçon a la lhéngua, mas metien-me facanitos las risicas i ls mirares que me querien çterrar pa l cortineiro de ls atrasados ou pa l poço de ls cuitadicos: l segredo fui siempre anquelibarar las cousas por outros lhados, ponendo feitos an que fura buono ne ls outros pratos de la baláncia. Quando outra salida nun habie, quedaba-me inda la arma de le botar ua choradela baliente, adonde naide disse por eilha, nin se manginasse, dius te lhibre!: esse choro scundido, de rábia, tenie la fuorça dun bálsemo, dua malzina purparada para qualquiera delor: penso muito na fuorça desses choros que me dában i beio cumo l nun ser capaç de chorar ye ua fraqueza, mais grande do que puode parecer assi a la frol de las cousas: al botar pa la rue toda aqueilha tension que se m'ancarramelaba andrento, deixaba-me campo para meter nuobas fuorças al son de nuobas calhadas guerras. Fui l choro que me salbou, i la scrita: quedában-me las palabras an ser, sin sonido, que este todo se m'agarraba al saluçar: inda hoije cuntino debelgado culas palabras an ser, que me anchírun i nun hai meio de l beneiro de la mina tener fin: agora, que yá nun choro (tanto), sou oubrigado a atirar culas palabras pa la rue, seia un blogue seia outra cousa qualquiera que me las ature: yá nun me persigue l termento de las bogales, mas quedou-me la manha.





Sem comentários: