segunda-feira, 31 de março de 2008

Hai alguns homes

Hai alguns homes
que habien de tener muntanhas
que le guardáran l nome para siempre.

Las lajas screbidas nun son altas bastante
nien berdes,
i ls filhos ban-se para loinge
para se squecéren de l punho
que la mano de ls pais siempre parece.

You tube un amigo:
bibiu i morriu-se an abseluto silenço
i cun denidade,
nun deixou lhibro, filho, ou amiga que l chorasse.

Esta nun ye ua moda penerosa
mas solo un nomear desta muntanha
por adonde camino,
oulorosa, scura, i amerosamente branca
ambaixo la palhideç de la nubrina.
Dou-le a esta muntanha l nome del.

Leonard Cohen [
Montreal, 1934 - ... The Spice-Box of Earth (1961)]
Traduçon de Fracisco Niebro




[an anglés:

There are some men
who should have mountains
to bear their names to time.

Grave-markers are not high enough
or green,
and sons go far away
to lose the fist
their father's hand always seem.

I had a friend:
he lived and died in mighty silence
and with dignity,
left no book, son, or lover to mourn.

Nor is this a mourning-song
but only a naming of this mountain
on which I walk,
fragrant, dark, and softly white
under the pale of mist.
I name this mountain after him.


2 comentários:

Fir disse...

Buonas tardes, porsor.
Gostei muito desta tradução do Leonardo Cohen, tal como gostei da tradução do hino à liberdade que é "Blowing In The Wing" do Bob Dylan. É também um poema ideal para um blog chamado "Cumo Quien Bai de Camino".
Um abraço.

Amadeu disse...

Oulá Fir,

Ua cantiga solo será grande, ou será mais grande, quando stubir tamien agarrada a un grande poema.

Un abraço,
Amadeu