sexta-feira, 7 de março de 2008

Las augas

A las puortas de Spanha, borracho
de todas las augas que bubiu,
l Douro ben a tener cun nós.

Mete respeito
esta manta líquida anrabiada
contra la nabegaçon.

Cumo un forcado que se droba,
amanhando l cuorpo
pa l abraço de ls cuornos,
recibe cun arreganho
la peitua de l barco.

Cumo se quejira
buer-mos tamien.

Mas tanta sede d'augas
an tierras de bino
- solo por eironie, nó?

A.M. Pires Cabral, Douro: pizzicato i chula
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:

As águas

Às portas de Espanha, embriagado
de todas as águas que bebeu,
o Douro vem ao nosso encontro.

Mete respeito
esta manta líquida assanhada
contra a navegação.

Como um forcado que se arqueia,
ajeitando o corpo
para o abraço dos cornos,
recebe com arreganho
a quilha do barco.

Como se quisesse
beber-nos também.

Mas tanta sede de águas
em terras de vinho
- só por ironia, não?]



Sem comentários: