terça-feira, 1 de maio de 2007

Horas salagres


Horas cúrtias de miu cuntentamiento,

Nunca me pareciu, se bos tenie,

Que buoltas tan debrebe bos berie,

Nestes tan lhargos dies de l miu termiento.


Aqueilhas torres que assentei ne l biento,

L aire las lhebou, pus las mantenie:

De l mal que me quedou ye culpa mie,

Que an banas cousas fiç assentamiento.


Amor, cun rostro listo i bista branda,

Pormete to l que del un se deseia,

Todo possible faç, todo assegura;


Mas deç que andrento n’alma reina i manda,

Cumo fizo na mie, quier que se beia

Cumo tan slúbio ye, tan pouco dura.


Diogo Bernardes (1532 – 1569), Várias Rimas ao Bom Jesus

Traduçon, para mirandés, de Fracisco Niebro


[an pertués:

Horas breves de meu contentamento,

Nunca me pareceu, quando vos tinha,

Que vos visse tornadas tão asinha,

Em tão compridos dias de tormento.


Aquelas torres que fundei no vento,

O vento as levou já, que as sustinha:

Do mal que me ficou a culpa é minha,

Que sobre cousas vãs fiz fundamento.


Amor, com rosto ledo e vista branda,

Promete quanto dele se deseja,

Tudo possível faz, tudo segura;


Mas dês que dentro na alma reina e manda,

Como na minha fez, quer que se veja

Quão fugitivo é, quão pouco dura.]


2 comentários:

Rosario Andrade disse...

Brilhante!

beisicos

Um Poema disse...

Cheguei aqui através da Rosário Andrade.

Belo este soneto. Em português, naturalmente, porque em mirandês...

Gostei. Sempre que possível voltarei.

Um abraço