quarta-feira, 9 de maio de 2007

La strada branca

Atrabessei cuntigo la spiruolha tarde
deste-me la tue mano, la bida parecie
defícel de amanhar
arriba la parede alta

fuolhas tembrában
al ambisible peso mais fuorte

Podie-me morrer solo por ua dessas cousas
que traiemos sien que puodan ser dezidas:
astros pássan por outros nua belocidade que dá grima
anraizadas peinhas de carambelo al fin méxen-se
i ne l solo modo que ten de te acumpanhar
l miu coraçon bate.

José Tolentino de Mendonça
Traduçon, an mirandés, de Fracisco Niebro


[an pertués:
A estrada branca

Atravessei contigo a minuciosa tarde
deste-me a tua mão, a vida parecia
difícil de estabelecer
acima do muro alto

folhas tremiam
ao invisível peso mais forte

Podia morrer por uma só dessas coisas
que trazemos sem que possam ser ditas:
astros cruzam-se numa velocidade que apavora
inamovíveis glaciares por fim se deslocam
e na única forma que tem de acompanhar-te
o meu coração bate.
José Tolentino Mendonça A Noite abre meus olhos [poesia reunida], Assírio & Alvim, p. 177]

Sem comentários: