terça-feira, 22 de maio de 2007

L poema

La manhana ampeça a bater ne l miu poema.
Las manhanas, ls martielhos delgeiros, las grandes froles lhíricas.
Muita cousa ampeça a bater contra las paredes de l miu poema.
Scuito mei a miedo l rugido de ls canalones,
l rodopiu de las fiestras de l miu
poema batido pula rebelaçon de las cousas.
Las delgadas pítulas de la cabeça cántan mexidas pul sangre.
Talbeç you quede boubo a la borda desta scuridon
mui debrebe strefigurada.
Báten a las puortas de las palabras,
chúben las scaleiras desta antemidade.
Ye cumo ua casa, ye cumo ls pies i las manos
de las pessonas ambasoras i calientes.


Stou deitado ne l miu poema. Stou ounibersalmente solo,
deitado de cuostas, culas narizes a angulhir aire,
la boca que se calha,
l sexo negro ne l sou quieto pensamiento.
Báten, chúben, ábren, cérran,
oulían al redror la mie chicha que ye la cumplicada chicha de l poema.


Ua anspiraçon racha spadanhas an mie tiesta,
racha-las al meio
cumo las centeilhas ráchan las dreitas taças de piedra.
A mi dá-me ua risica i lhiebo pula mano esse nino poderoso,
Ua bejita de l sangre cheno de lhuzes anteriores.
Acumpanho, cumo topando a modo ua peisaige boladeira,
las palabras pessonas rabos de lhuç puras aldés.


Ye la madrugada i la nuite que arrebálan porriba ls telhados
de l poema. Ye Dius que arrebala i la muorte
i la bida braba. I l miu coraçon ye un castiçal a la borda
de l pobo que até mi aparta ls picos de las formas
i trai la sue pureza fina i lhegítima.
- Tráien lhiras an sues manos, tráien an sues manos duras
pequeinhos crabos d’ouro ó peixes delicados
de música frie.


- You pongo-me boubo cula doçura de ls meses debagarosos.


L poema duol-me, faç-me.
L pobo trai cousas pa la sue casa
de l miu poema.
You sperto i grito, bato culs martielhos
de ls dies de la mie muorte
la matéria secreta de que ye feito l poema.


- La manhana ampeça a poner l poema na parte
Mais clarica de la bida. I l pobo canta-lo
anquanto crécen ls campos lhebantados
al cúmio de las augadielhas.
La manhana ampeça a sparbar l poema an la lhuç ancuntenida
de l mundo.

Herberto Helder
Traduçon de Fracisco Niebro


[An pertués:

O Poema – VII

A manhã começa a bater no meu poema.
As manhãs, os martelos velozes, as grandes flores líricas.
Muita coisa começa a bater contra os muros do meu poema.
Escuto um pouco a medo o ruído das gárgulas,
l rodopio das rosáceas do meu
poema batido pela revelação das coisas.
Os finos ramos da cabeça cantam mexidos
pelo sangue.
Talvez eu enlouqueça à beira desta treva
rapidamente transfigurada.
Batem nas portas das palavras,
sobem as escadas desta intimidade.
É como uma casa, é como os pés e as mãos
das pessoas invasoras e quentes.


Estou deitado no meu poema. Estou universalmente só,
deitado de costas, com o nariz que aspira,
a boca que emudece,
o sexo negro no seu quieto pensamento.
Batem, sobem, abrem, fecham,
gritam à volta da minha carne que é a complicada carne
do poema.


Uma inspiração fende lírios na minha testa,
fende-os ao meio
como os raios fendem as direitas taças de pedra.
Eu sorrio e levo pela mão essa criança poderosa,
Uma visita do sangue cheio de luzes interiores.
Acompanho, como tocando uma espécie de paisagem levitante,
as palavras pessoas caudas luminosas ascéticas aldeias.


É a madrugada e a noite que rolam sobre os telhados
do poema. É Deus que rola e a morte
e a vida violenta. E o meu coração é um castiçal à beira
do povo que até mim separa os espinhos das formas
e traz sua pureza aguda e legítima.
- Trazem liras nas mãos, trazem nas mãos brutais
pequenos cravos de ouro ou peixes delicados
de música fria.


- Eu enlouqueço com a doçura dos meses vagarosos.


O poema dói-me, faz-me.
O povo traz coisas para a sua casa
do meu poema.
Eu acordo e grito, bato com os martelos
dos dias da minha morte
a matéria secreta de que é feito o poema.

- A manhã começa a colocar o poema na parte
mais límpida da vida. E o povo canta-o
enquanto crescem os campos levantados
ao cume das seivas.
A manhã começa a dispersar o poema na luz incontida
do mundo.]

Sem comentários: