segunda-feira, 24 de junho de 2013

caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


87.
este Caderno de Apuntamientos ye percipalmente subre ls anhos que ban antre1950 i outubre de 1961, l tiempo an que me criei an Sendin; anque un cachico menos, tamien ne ls anhos antre 1921 i 1950, l tiempo de quien me criou, mius pais; de to la giente [i muita será] que eiqui se falar, será siempre cun muito respeito, sin nunca fazer juízos de balor, porque esta giente, toda esta giente, ye la mie giente, i you sou l que sou antes de mais por bias deilha, uns stan muortos i outros stan bibos, mas todos me merécen l mesmo respeito i a todos le debo muito: esta ye ua houmenaioge que you le fago, i l silenço será solo la redadeira palabra cun que este caderno acabará, i esso nun sei quando bai a ser, puis inda tengo muita cousa para cuntar: son stórias de bida cumo las bibi i nó Stória, mas nada calharei, a nun ser alguns nomes, cumo tengo feito quando se justefique, nun falarei solo de l que ye agradable mas de todo l que fur lhembráncia, puis esta ye la mie casa; 
eiqui queda l poema que publiquei ne l miu redadeiro libro ARS VIVENDI ARS MORIENDI, adonde digo o que penso de modo bien çclarado subre estas cousas:

busco ls mius muortos alta nuite 
i bou solo rue abaixo, ls uolhos 
atirados als puiales znudos, las manos 
an pregunta abierta a las jinelas cerradas, 
atamando l queimor de las aranheiras antre 
tranqueiro i quiçoeira:
bénen me rostros cun sue risa cansada, 
angúrrias nacidas de ronchas de sudor que yá secou, 
bózio de las caleijas i pracicas, currales calhados, 
i you nino mais abaixo a jogar la china;

stan bibos ls mius muortos, 
que nunca ls deixarei morrer anquanto biba:

hai quien se ampressione de chamar ls mius muortos, 
mas eilhes ténen nome, stan bibos i son todo 
l que sou:

 sien eilhes adonde l feturo me habie de botar raiç?

quien me iba a fazer cumpanha nestes anhos todos 
que yá l tiempo me lhebou?

dan me la mano quando tengo que abaixar 
al poço de adonde chubi,

son pátria adonde s’upe la mie casa,

fuonte adonde mies sedes mais fondas bében;


a las bezes, passo los an rebista un a un, 
cumo se fura un eisército formado na parada, mas 
mais me gusta 
sentar me cun eilhes a la selombra ne l puial, 
mirar para eilhes i abibá le las lhinhas zlidas de l tiempo, 
anclariá le la boç, arredundá le la risa, 
carregá le l oulor de l sudor, 
puis nanhun deilhes ousaba zoudorizante;


bien caminos que ande, muntanhas adonde chuba, 
lhénguas que daprenda, ye siempre a eilhes que 
torno para arcar, 
para falar la lhéngua que me diç anteiro, 
para sentir que hai mundo para alhá 
de l sangre i la mintira, 
i que l pan ye un don de la tierra, de l saber i de l trabalho.

//


este Caderno de Apontamientos é principalmente sobre os anos que vão entre julho de 1950 e outubro de 1961, o tiempo em que me criei em Sendim; ainda que um pouco menos, também nos anos entre 1921 e 1950, o tempo de quem me me criou, os meus pais; de toda a gente [e muita será] que aqui se falar, será sempre com muito respeito, sem nunca fazer juízos de valor, porque esta gente, toda esta gente, é a minha gente, e eu sou o que sou antes de mais devido a ela, uns estão mortos e outros estão vivos, mas todos me merecem o mesmo respeito e a todos debo muito: esta é uma homenagem que lhes faço, e o silêncio será apenas a última palavra com que este caderno acabará, e isso não sei quando será, pois ainda tenho muitas coisas para contar: são histórias de vida como as vivi e não História, mas nada calarei, a não ser alguns nomes como tenho feito quando se justifique, não falarei apenas do que é agradavel, mas de tudo o que for memória, pois esta é a minha casa;
aqui fica o poema que publiquei no meu último livro ARS VIVENDI ARS MORIENDI, onde digo o que penso de modo muito claro sobre estas coisas:

 
alta noite busco os meus mortos 
e vou sozinho rua abaixo, os olhos 
fixos nos poiais desnudos, as mãos 
em pergunta aberta às janelas fechadas, 
suavizando o ardor das teias de aranha entre 
a ombreira e a padieira:

olham-me rostos de riso cansado, 
rugas nascidas de marcas de suor que já secou, 
grito de ruelas e pracetas, becos silenciosos, 
e eu criança mais abaixo a jogar a macaca;

 estão vivos os meus mortos, 
que nunca os deixarei morrer enquanto viva:
há quem se impressione por chamar os meus mortos, 
mas eles têm nome, estão vivos e são tudo o que sou:

sem eles onde é que o futuro havia de deitar raizes?

quem me ia fazer companhia nestes anos todos

que já o tempo me levou?

dão-me a mão quando tenho de descer 
ao poço de onde subi,

são a pátria onde se ergue a minha casa,

fonte onde as minhas sedes mais fundas bebem;



às vezes, passo-os em revista um a um, 
como se fora um exército formado na parada, mas 
mais me apraz 
é sentar-me com eles à sombra no poial, 
olhá-los e avivar as linhas delidas do tempo, 
aclarar a voz, arredondar o sorriso, 
receber o seu cheiro a suor, 
pois nenhum deles usava desodorizante;


por muitos caminhos que ande, montanhas que
suba, línguas que aprenda, é sempre a eles que volto,
para respirar, 
para falar a língua que me diz inteiro, 
para sentir que há mundo para além 
do sangue e da mentira, 
que o pão é um dom da terra, do saber e do trabalho.

[Tradução de Rogério Rodrigues e António Cangueiro]

Sem comentários: