87.
este Caderno de Apuntamientos ye percipalmente subre ls anhos que ban antre1950 i outubre de 1961, l tiempo an que me criei an Sendin; anque un cachico menos, tamien ne ls anhos antre 1921 i 1950, l tiempo de quien me criou, mius pais; de to la giente [i muita será] que eiqui se falar, será siempre cun muito respeito, sin nunca fazer juízos de balor, porque esta giente, toda esta giente, ye la mie giente, i you sou l que sou antes de mais por bias deilha, uns stan muortos i outros stan bibos, mas todos me merécen l mesmo respeito i a todos le debo muito: esta ye ua houmenaioge que you le fago, i l silenço será solo la redadeira palabra cun que este caderno acabará, i esso nun sei quando bai a ser, puis inda tengo muita cousa para cuntar: son stórias de bida cumo las bibi i nó Stória, mas nada calharei, a nun ser alguns nomes, cumo tengo feito quando se justefique, nun falarei solo de l que ye agradable mas de todo l que fur lhembráncia, puis esta ye la mie casa;
eiqui queda l poema que publiquei ne l miu redadeiro libro ARS VIVENDI ARS MORIENDI, adonde digo o que penso de modo bien çclarado subre estas cousas:
busco ls mius muortos
alta nuite
i bou solo rue abaixo, ls uolhos
atirados als puiales znudos, las
manos
an pregunta abierta a las jinelas cerradas,
atamando l queimor de las
aranheiras antre
tranqueiro i quiçoeira:
bénen
me rostros cun sue risa cansada,
angúrrias nacidas de ronchas de sudor que yá
secou,
bózio de las caleijas i pracicas, currales calhados,
i you nino mais
abaixo a jogar la china;
stan bibos ls
mius muortos,
que nunca ls deixarei morrer anquanto biba:
hai
quien se ampressione de chamar ls mius muortos,
mas eilhes ténen nome, stan
bibos i son todo
l que sou:
sien eilhes adonde
l feturo me habie de botar raiç?
quien
me iba a fazer cumpanha nestes anhos todos
que yá l tiempo me lhebou?
dan
me la mano quando tengo que abaixar
al poço de adonde chubi,
son
pátria adonde s’upe la mie casa,
fuonte
adonde mies sedes mais fondas bében;
a las bezes,
passo los an rebista un a un,
cumo se fura un eisército formado na parada, mas
mais me gusta
sentar me cun eilhes a la selombra ne l puial,
mirar para eilhes
i abibá le las lhinhas zlidas de l tiempo,
anclariá le la boç, arredundá le la
risa,
carregá le l oulor de l sudor,
puis nanhun deilhes ousaba zoudorizante;
bien caminos que
ande, muntanhas adonde chuba,
lhénguas que daprenda, ye siempre a eilhes que
torno para arcar,
para falar la lhéngua que me diç anteiro,
para sentir que hai
mundo para alhá
de l sangre i la mintira,
i que l pan ye un don de la tierra,
de l saber i de l trabalho.
//
este Caderno de Apontamientos é principalmente sobre os anos que vão entre julho de 1950 e outubro de 1961, o
tiempo em que me criei em Sendim; ainda que um pouco menos, também nos anos entre 1921 e 1950, o tempo de quem me me criou, os meus pais; de toda a gente [e muita será] que aqui se falar, será sempre com muito
respeito, sem nunca fazer juízos de valor, porque esta gente, toda esta
gente, é a minha gente, e eu sou o que sou antes de mais devido a ela, uns estão mortos e outros estão vivos, mas todos me merecem o
mesmo respeito e a todos debo muito: esta é uma homenagem que lhes faço, e o silêncio será apenas a última palavra com que este caderno acabará, e isso não sei quando será, pois ainda tenho muitas coisas para contar: são histórias de vida como as vivi e não História, mas nada calarei, a não ser alguns nomes como tenho feito quando se justifique,
não falarei apenas do que é agradavel, mas de tudo o que for memória, pois esta é a minha casa;
aqui fica o poema que publiquei no meu último livro ARS VIVENDI ARS
MORIENDI, onde digo o que penso de modo muito claro sobre estas
coisas:
alta noite busco os meus mortos
e vou sozinho rua abaixo, os olhos
fixos nos poiais desnudos, as mãos
em pergunta aberta às janelas fechadas,
suavizando o ardor das teias de aranha
entre
a ombreira e a padieira:
olham-me rostos de riso cansado,
rugas nascidas de marcas de suor que já secou,
grito
de ruelas e pracetas, becos silenciosos,
e eu criança mais abaixo a jogar a
macaca;
estão vivos os meus
mortos,
que nunca os deixarei morrer enquanto viva:
há quem se
impressione por chamar os meus mortos,
mas eles têm nome, estão vivos e são
tudo o que sou:
sem eles onde é que
o futuro havia de deitar raizes?
quem me ia
fazer companhia nestes anos todos
que já o tempo
me levou?
dão-me a mão
quando tenho de descer
ao poço de onde subi,
são a pátria
onde se ergue a minha casa,
fonte onde as
minhas sedes mais fundas bebem;
às vezes, passo-os em
revista um a um,
como se fora um exército formado na parada, mas
mais me apraz
é sentar-me com eles à sombra no poial,
olhá-los e avivar as linhas delidas do tempo,
aclarar a voz, arredondar o sorriso,
receber o seu cheiro a suor,
pois nenhum deles usava desodorizante;
por muitos caminhos que ande, montanhas
que
suba, línguas que aprenda, é sempre a eles que volto,
para respirar,
para
falar a língua que me diz inteiro,
para sentir que há mundo para além
do sangue
e da mentira,
que o pão é um dom da terra, do saber e do trabalho.
[Tradução de Rogério Rodrigues e António Cangueiro]
Sem comentários:
Enviar um comentário