- Tu ye que sós santa, que you solo tengo l nome.
- You sou ua figueira.
- Puis sós, i stás biba…
blogue an lhéngua mirandesa. Caixa para mensaiges: amadeujf@gmail.com
L’aldé tornara-se llharga de mais pa las piernas del. Besitas solo las que passában ou alguien que benie d’aperpósito, mais ralamente que ls merujeiros. La mulhier morrira-se iba a fazer seis meses. Nun quijo ir pa l lhar nien que ls filhos l lhebáran. Lhuitaba contra aqueilha eideia de star a mais, que nun le salie de la cabeça, quando oubiu:
- Nun tengo cun quien jogar la bola. Quieres jogar cumigo?
- Yá mal ando i nun tengo fuorça nas piernas. Quien será l garotico? preguntaba-se, puis nunca l bira puli.
- Anton quedas a guarda-redes, retrucou l garotico çparando l purmeiro xuto.
La bola acertou-le mesmo nas narizes i l rapazico zatou nua risada.
- Un a zero! Stás a botar sangre. Bai-te a lhabar.
Lhebou a las manos a las narizes i si era berdade.
- Manhana a la mesma hora torno. Agora stás lesionado.
Mal alhebantou ls uolhos yá se habie sumido. Agora, eilhi staba el agarrado al puial, a la spera de l rapazico, mais nerbioso do que quando le pedira a la sue Marie para se casar cun el. Nunca le fizo preguntas cun miedo que naide le respundira ou que nun tornasse.
çque nacemos passamos anhos i anhos a daprender a ser grandes, cumo siempre mos dezírun, i cada beç l ser grande ampeça mais tarde passando anhos sien fin na scuola; apuis de sermos grandes, podemos tener la suorte de benir a ser bielhos i essa ye hoije ua parte grande de la bida:
- anton porque nun hai scuola para daprender a ser bielho?
- será porque naide quier ser bielho?
- será porque quando ambentórun las scuolas quaije naide chegaba a bielho?
porquei se perdiu l ansino subre la belheç, cumo muitos atentórun fazer, cumo tal Cícero cul sou De Senectute?
[Cunta-se que estas décimas fúrun screbidas por Frei Luis de León a la salida de la cadena de l'Anquesiçon de Balhadoliç (1572-1574), adonde stubo preso por acuso de ls ambejosos de l'Ounibersdidade de Salamanca que cuncurrírun cun el a dar liciones an ciertas cátedras i perdírun. Acusában-lo, subretodo, de haber traduzido bárias partes de la Bíblia para Castelhano, an special ls Cantares de Salomon. Queda eiqui lhembrado que yá neste blogue salírun ls Cantares de Salomon an mirandés, nua berson que se apoia subretodo na traduçon que Frei Luis de León fizo zde l oureginal.]
Eiqui l’ambeija i mintira
me tubírun ancerrado.
Feliç l houmilde stado
de l sabido que s’atira
daqueste mundo malbado,
i cun probe mesa i casa
ne l campo delheitoso
cun solo Dius s’arrepassa
i solo la bida passa
nien ambejado nien ambejoso.
Fraile Luis de León (sec. XVI)
Traduçon de Fracisco Niebro
[an castelhano:
Aquí la envidia y mentira
me tuvieron encerrado.
Dichoso el humilde estado
del sabio que se retira
de aqueste mundo malvado,
y, con pobre mesa y casa,
en el campo deleitoso,
con sólo Dios se compasa
y a solas su vida pasa,
ni envidiado, ni envidioso]
[an Pertués:
Não só vinho, mas nele o olvido, deito
Na taça: serei ledo, porque a dita
É ignara. Quem, lembrando
Ou prevendo, sorrira?
Dos brutos, não a vida, senão a alma,
Consigamos, pensando; recolhidos
No implacável destino
Que não spera nem lembra.
Com mão mortal elevo à mortal boca
Em frágil taça o passageiro vinho,
Baços os olhos feitos
Para deixar de ver.]