sábado, 21 de março de 2009

poema, poesie, die de la poesie


nace-me cumo barba que tengo de fazer todos ls dies, la fuorça de sues çfróncias capaç de me prender a mi i al mundo, siempre a pedir poda i cuolho, a chamar pauta de música adonde se colgar: ye un modo de me salir d'andrento, de s'assomar i buscar las puortas de ls dedos que atíran cun el contra letras i palabras cumo s'atira un beiso, a las bezes ua risa, outras un terrincar de dientes, siempre géstio que busca ua teta adonde se derrita, tantas bezes lábios que se sténden nua spera, abrir de manos que se dan, uolhos que búscan uolhos adonde se afogar, bózio sien fin, arrebento de l poeta i de sou mundo, baláncio antre ser i nun ser, antre ir i quedar, antre loinge i acerca, antre saber i eignorança, antre home i mulhier, antre ls uocos de l tiempo a que cháman passado, persente i feturo mas que nun son que un modo de star; que fago you cun un die de la poesie, cumo l de hoije, se siempre me trai lhibardade a la cadena de ls dies? adonde la meto todos ls outros dies de l anho, adonde la pongo a eimbernar? solo puode ser un die para chamar l'atencion para eilha mesma, para que la míren ls que deilha nun quieren saber, mulhier guapíssema que solo se sinte a eisistir quando uns uolhos la fázen, mas you quiero-la siempre cumigo, eilha siempre andrento de mi, you siempre andrento deilha: nun serie perciso un die se la poesie se podisse poner cumo státuas ne ls jardins ou ne ls museus, cumo cousa muorta an que bénen ls páixaros a aparar i le cágan anriba, i ye por esso que cuido nun haber die de la scultura ou die de la pintura: mas ye tan lhibre la poesie que nun se deixa prender, seia an piedra ou an papel i, inda quando se scribe, hai siempre que le dar ua alma que solo le puode benir de quien la lei i la faç sue; si hai bezes an que la lhiebo pula mano a atrabessar las ancruzelhadas, outras bezes pongo-la acerca l peito a calcer, to ls dies me dá alas, to ls dies me speta la stielha de sous delores; amo esta einutelidade que me dá de comer a l'alma i me cunsume an sues chamas até al cielo: a las bezes spulso-la i lhougo torna, runseira i, sentada a la puorta , aguarda cumo probe por sue smola; lhougo me habie de calhar a mi esta sina que me lhieba la bida cun eilha, serena que m'ancantou hai muito muito tiempo i yá nun passo sien sous ancantos , pus me puso a morar na casa deilha.


4 comentários:

ACangueiro disse...

L spertar de suonhos rebuoltos aplaquiados cun sonidos de palabras chenas, mais açucaradas que l sumo de laranja de zayuno. “…i lhougo torna, runseira…”, que palabricas tan doces pula purmanhana, dezidas ne l silenço de la noite, bien-haias

Anónimo disse...

Cumo haber un die se la tenemos na alma to ls dies?
Cumo biber sien essa einutelidade...Que guapíssimo!
Bien haias por este magnífico testo.
Beisico poético ( haberá?). Se nun houbir passa a haber porque queremos, ls que aman la poesie

Adelaide

Amadeu disse...

Buonas nuites,

Sabe siempre bien la tue bejita, Antonho, percipalmente neste die de la poesie, que you siempre stico pa me chegar pa to l anho.

Abraço,
A.

Amadeu disse...

Si hai beisos poéticos, Adelaide, porque nós queremos que ls haba. I siempre ls poetas cunsíguen todo l que quieren, ne ls sous poemas.
L tou beisico poético yá acá chegou. Outro para ti, poeta de todos ls dies.

A.