Mostrar mensagens com a etiqueta Aleksandr Blok. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Aleksandr Blok. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Ls doze (06)



[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


06.

Outra beç s'achega l guiador de carruiaije,
bola, bózia, scarbalha...

Alto, alto! Andriukha, á que de l rei!
Petrukha, bai atrás del!

Ta-tarara! Ta-ta-ta-ta!
L puolo de niebe bola pa l cielo!...

L guidor de carruaije scapa se cun Vanka...
Ua beç mais carrega l gatilho...

Tra-tarara! Bamos le a dar ua licion,
.......................................................
l que ye andar cula rapaza de outro!

L canalha scapou se! Berás
cumo manhana acabo cuntigo!

I Kátia, adonde stá? Muorta la deixei,
cun ua bala na cabeça!

Stás cuntenta, Kátia! Nun se mexe...
Stá muorta anriba la niebe!...

Firme la passada rebolucionaira!
Nun çcansa l einemigo!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]





quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Ls doze (05)


[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


05.

Ten ua seinha ne l cachaço,
Kátia, la seinha dua facada.
Ne l peito, Kátia,
tenes ua ounhada fresca!

É,é, beila!

Que piernas tan guapas!

Lhebabas roupa de rendas;
por que nó agora?
Fodies cun oufeciales,
por que nó agora?

Fode, fode!
L coraçon salta me ne l peito!

Lhembras te, á Kátia, aquel oufecial,
que nun se salbou de la nabalha...
Nun se te lhembra del?
OU nun tenes la lhembráncia fresca?

É, é, refresca la,
mete me na cama cuntigo!

Polainas quelor de cinza lhebabas,
i buies choclate,
ibas pa la cama cun cadetes...
Agora bás cun suldados?

É, é, peca, peca,
Bás a sentir l'alma mais lhebe!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]




quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

Ls doze (04)


[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


04.

La niebe rebufa, l guiador de carruaije bózia
cun Vanka i Kátia ne l trenó!
I na carruaije lhieban
lhinternas eilétricas...
Á, á, arre!...

Cul capote de suldado rasgado
ten cara de burro.
Anrosca l bigote negro,
truoce lo
i adbirte se...

Eiqui stá Vanka, de cuostas lhargas!
Eiqui stá Vanka, l lhinguarudo.
Abraça la tue Kátia, cumbince la...

Eilha bota la cabeça para trás,
ls dientes deilha pequeinhos relhúzen cumo perlas...
Á, tu, Kátia, Kátia mie,
bochechuda!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]




terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

Ls doze (03)


[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


03.

Assi ye la nuossa mocidade:
serbir na guarda burmeilha,
serbir na guarda burmeilha,
i perder sues cabeças boubas!

Á, tu, probe,
doce bida!
Dólman rasgado
i fuzil oustríaco!

Para que todos ls burgueses súfran,
botaremos le fuogo al mundo,
fuogo al mundo que naciu cun sangre.
Senhor, la tue bencion!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]





segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

Ls doze (02)



[Cuntina se la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


02.

Bola la niebe i passeia l aire,
I ls doze homes síguen.

Correias negras ne ls fuziles,
i alredror muitas lhuzes...

Antre ls beiços un cigarro,
l chapeu spetado
i nas cuostas un ás de ouros!

Lhibardade, lhibardade!

Á, á, ban sien la cruç!

Trá-tá-tá!

Faç friu, camarada, faç friu!

«Vanka stá cun Kátia na taberna...»
«Eilha lhieba l denheiro ne l miote!»

«Vanka ye agora rico...»
Era de ls nuossos i agora ye suldado!»

«Bamos, Vanka, grande çacana burgués,
dá le un beisico a la mie amada!»

Lhibardade, lhibardade,
á, á, ban sien la cruç!
Kátia stá acupada cun Vanka,
i stá acupada cun quei?...

Ta-ta-ta!

Hai miles de lhuzes alredror...
Nas cuostas la correia de l fuzil...

Firme l passo rebelucionairo!
L einemigo nunca se drume!
Agarra sien miedo ne l fuzil, camarada!
Bamos a çparar ua bala a la Santa Rússia!

La reacionaira,
la de las chabolas,
la de l culo grande!

Á, á, ban sien la cruç!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos,Relógio d'Água, 1995]







domingo, 12 de fevereiro de 2012

Ls doze (01)


[Eiqui s'ampeça la traduçon de l poema 'Ls Doze', de l poeta russo Aleksandr Blok [1880-1921], poema que ye por muitos cunsidrado ua de las obras primas de la poesie de l seclo XX]


01.

Nuite negra.
Branca niebe.
Aire, aire!
Nien un solo home s'aguanta de pies.
Aire, aire
por este mundo de Dius!

L aire faç boltiar
la branca niebe.
Hai cúscaro ambaixo la niebe lhebe.
Slúbios, pesados,
arrebálan ls passos
na rue... Á, cuitado!

Antre dues casas
stendírun ua cuorda.
I na cuorda un cartaç:
«Todo l poder a l'Assemblé Custituinte!»
Ua bielha chora,
nun antende l que quier dezir
aquel cartaç.
I porquei un cartaç tan grande?
Quantos miotes se podien fazer pa la garotada
que ten ls pies ancarambinados...
La bielha, cumo ua pita
scamujida, atrabessa un monte de niebe.
«Á, birge Santíssema,
estes bolchebistas bótan mos pa la foia!»

Aire que corta!
Nun aguantas l friu!
I un burgués nua squina
sconde bien l nariç.

Mas quien ye este? De pelo lhargo
i diç an boç baixa:
«Traidores!
Y la fin de la Rússia!»
Ye talbeç un scritor
ou un ourador...

I ende bai un home de saias,
sconde se atrás de l monte de niebe...
Porque stás hoije triste,
camarada cura?

Lhembras cumo datrás
andabas de peito salido
i la cruç te fazie relhuzir
la barriga als uolhos de l pobo?

Ua dama bestida de astracan
buolbe se para outra:
«I cumo tenemos chorado...»
Nesto arrebala
i - pumba! - cai se sparbada!

Ai, ai!
Bamos a ajudá la!

L aire stá cuntento,
cuntento i cruel.
Faç sbolaixar las roupas
de ls caminantes,
rasga, aperta i faç bulhir
l grande cartaç:
«Todo l poder a l'Assemblé Custituinte!»...
I trai mos estas palabras:

«...Fazimos ua runion...
...naqueilha casa...
...çcutimos...
i resolbimos:
Ir pa l quarto dieç rublos,
drumida binte i cinco...
... nun puode ser por menos...
Anda dende...»

Stá a quedar cun de nuite.
Queda la rue sien naide.
Solo quedou un pedinte
drobado
i l aire silba...

Ei, probe home!
Anda,
abraça-me...

Quiero pan!
I apuis l quei?
Fuora!

L cielo stá scuro.
Rábia, ua triste rábia
ferbe ne ls peitos...
Rábia negra, rábia santa...

Camarada! Queda
de uolhos bien abiertos!

Aleksandr Blok, zde la traduçon pertuesa feita zde l russo por Manuel de Seabra [Poetas Russos, Relógio d'Água, 1995]