segunda-feira, 8 de agosto de 2011
Salmos (025)
Salmo de Dabide
Para ti, Senhor, lhebanto la mie alma.
Dius miu, cunfio an ti, nun me deixes ambaralhado
nien que fágan caçuada de mi ls einemigos
puis nun seran ambaralhados ls que an ti cunfían,
mas ls que atraiçónan sien qualquiera rezon.
Dá-me a coincer, Senhor, ls tous caminos
i ansina-me ls tous carreirones.
Guia-me an tue berdade i ansina-me
puis sós l dius de mie salbaçon,
por tistou sperando to l die.
Lhembra-te, Senhor, de tue mezericórdia i amor,
puis son zde l'eiternidade.
Nun te lhembres de ls pecados de mie mocidade i de mies faltas,
mas lhembra-te de mi,
cunsante tou amor i tue bundade.
Buono i dreito ye l Senhor,
por esso le ansinará als pecadores l camino.
Guiará ls mansos an dreitura i ansinará-le l sou camino.
Todas las caleijas de l Senhor son amor i berdade,
pa ls que guárdan sue aliança i sous teçtemunhos.
Pul tou nome, Senhor,
perdona la mie maldade, puis ye granuda.
Qual ye l home que teme al Senhor?
El le ansinará l camino que debe de scolher.
Sue alma assentará ne l bien i sue semiente ardará la tierra.
L segredo de l Senhor ye pa ls que l témen
i sue aliança para se lo fazer saber.
Ls mius uolhos stan siempre ne l Senhor,
Puis el sacará mius pies de la rateira.
Mira para mi i ten pena, que stou solico i misarable.
Ténen crecido las agonias de l miu coraçon,
tira-me destas aperturas.
Mira bien la mie miséria i l miu trabalho,
i tira-me ls mius pecados.
Mira ls mius einemigos a crecer i sue rábia de muorte.
Guarda la mie alma i salba-me,
nun me deixes ambaralhar puis cunfio an ti.
Que la sinceridade i la dreitura me deféndan,
puis spero an ti. Á dius, lhibra Eisrael
de to las sues agonies!
quarta-feira, 3 de agosto de 2011
Salmos (024)
Salmo de Dabide
De l Senhor ye la tierra
i quanto neilha hai,
l mundo i quien nel mora,
puis el la puso anriba ls mares
i porriba ls rius l'assegurou.
Quien chubirá até al cabeço de l Senhor
i stará ne l sítio de sue santidade?
L que lhimpas ten sues manos i puro sou coraçon,
l que nun antrega sue alma a anredos
nien jura por falsuras.
Esse ha de recebir la bencion de l Senhor
i la justícia de l dius de sue salbaçon.
Esta ye la giraçon de ls que pregúntan por el,
de ls que búscan l rostro de l dius de Jacó.
Lhebantai, á puortas, buossas cabeças,
oupi-bos, á antradas eiternas,
para que entre l rei de la glória.
Quien ye esse rei de la glória?
L Senhor fuorte i poderoso,
l Senhor poderosa na guerra.
Lhebantai, á puortas, buossas cabeças,
oupi-bos, á antradas eiternas,
para que entre l rei de la glória.
Quien ye esse rei de la glória?
Senhor de ls eisércitos,
ye l rei de la glória.
terça-feira, 2 de agosto de 2011
Salmo (023)
Salmo de Dabide
L Senhor ye l miu pastor, nada me ha de faltar.
An pástios de muita yerba me faç deitar
i sereno me lhieba a augas mansas.
Anima la mie alma i, por tou nome,
guia-me por carreirones de justícia.
Anque tamien andubira por balhes
asselumbrados pula muorte,
cun nanhun mal m'amedrancarie
puis tu stás cumigo,
tue choupa i tue caiata son miu cunsuolo.
Pones la mesa para mi delantre ls mius einemigos,
untas cun azeite mie cabeça
i miu cuorpo arrama para fuora.
Cumigo, to ls dies de mie bida, andaran l bien i l bienfazer
i por lhargos dies morarei na casa de l Senhor.
domingo, 7 de novembro de 2010
Salmo 88
delantre de ti bózio nuite i die:
chegue al tou rostro mie ouracion,
abre tous oubidos al miu pedido.
Mie alma bai yá farta de malinas,
chega mie bida a las puortas de la muorte:
todos me béien culs pies pa la foia,
stou bielho i yá sien fuorças.
Stou squecido, cumo ls muortos,
cumo ls que stan ambaixo la tierra,
esses que yá nien tu te lhembras deilhes
i deixeste de le dar la mano;
atireste cumigo pa la foia mais fonda,
pa las perfundas de la scuridon;
caíu-me anriba la tue rábia,
stou perdido cun tan grande agonia;
para loinge m’atireste ls amigos,
poniste-me d’a mal cun todos eilhes,
bibo cumo andrento ua cadena
i a lhado nahun puodo salir.
Yá mal béien mius uolhos,
tan grande ye l miu delor,
todos ls dies chamo por ti
stendo-te las manos sien parar.
Milagres fazerás pa ls muortos?
Ou ls muortos se lhebantaran pa te lhoubar?
Quien cuntará tue bundade andrento la foia?
Ou tue fidlidade se stubir perdido?
Cumo se han de ber tues marabilhas ne l scuro
i tue justícia na tierra de l squecimiento?
Mas you, á Senhor, chamo por ti,
mie ouracion sal lhougo a la purmanhana.
Antoce, porquei nun quieres saber de mi
i me scondes la cara?
Agoniado, zde la mocidade me bou morrendo
i yá nun aguanto mais ls tous castigos:
tues rábias de fuogo smágan-me,
tues grimas dórun cuonta de mi,
cumo óndias de l mar m’arródian to l die
i todos s’atíran acontra mi;
deixeste-me sien amigos i cumpanheiros
agora solo me puodo dar yá cula scuridon.
sábado, 6 de novembro de 2010
Salmo 69
Salba-me, á dius,
que m’éntran las augas até l’alma.
Afundo-me nun tolheiro
sien nada adonde firmar pies.
Antrei an augas sien fondo,
yá m’arrastra la corriente.
Stou cansado de boziar,
tengo rouca la gorja,
yá se m’ambelésan ls uolhos
de tanta spera, dius miu.
Ls que sien rezon me ténen rábia,
arrepássan ls pelos de la cabeça,
nun páran de ganhar poder
ls que quieren dar cuonta de mi
i cun falsuras me quieren cundanar:
acauso l que nun roubei hei de tornar?
Bien sabes, á dius, las mies boubices,
puis nunca las fraquezas te scundi,
mas que nun páguen por eilhas
ls que te spéran, á senhor de ls eisércitos,
nien por bias de mi se zeilúdan
ls que te búscan, á dius d’Eisrael.
Por ti aguanto ls denomes,
la bergonha colada al rostro;
sou stranho até pa ls mius armanos,
nun me conhécen ls filhos de mie mai;
stou quemido pul zelo de tue casa,
smágan-me ls males que te deséian.
Çfago-me an choros i ayunos,
mas nien assi me déixan an paç;
besti-me cun çarapelheira,
mas inda fázen caçuada de mi;
beio-me corricado puls puiales
i até ls borrachos fázen caçuada.
Bien bés, á senhor, para ti bai
mie ouracion, ne l tiempo faborable,
tu que sós grande, á dius, oube-me
debrebe nesta agonia sien fin:
saca-me de l tolheiro, nun me deixes
afundar, salba-me de ls que me ténen
rábia i de las augas sien fondo;
nun deixes que me lhiebe la mundiada,
que nun m’angúlhan las augas fondas
nien m’ancerre la boca de l poço.
Oube-me, á senhor, por tue bundade,
mira, peneroso, para mi;
nun le scondas l rostro a este criado,
ben debrebe, que stou tan agoniado;
achega-te a la mie alma i salba-la,
lhibra-me de ls mius einemigos.
Bien bés cumo stou afruntado,
cheno de bergonha i ambaralhado,
puis conheces ls que me quieren mal:
las afrontas cobrórun-me l coraçon,
quaije me quedo; ambalde sperei
por piadade i por algun cunsuolo;
por quemido dórun me fiel
i pa la sede apersentórun-me binagre.
Sue mesa seia par’eilhes un lhaço
i pa ls amigos seia ua sparrielha;
quéden-le scuros ls uolhos i nun béian,
nunca le páren ls quadriles de tembrar;
çpeija porriba deilhes la tue rábia
i árdan an claro ne l sou fuogo;
que se sbarrúlhen sues casas
i an sues tendas naide puoda morar,
puis nun déixan an paç ls que feriste
i fázen cuontas al delor de ls que amas;
deixa que s'acobielhen an sous crimes,
nun premitas que los tope tue justícia;
zarrisca-los de ls lhibro de ls bibos,
naide ls assente a la par de ls justos,
mas a mi, triste i agoniado,
tue salbaçon, á dius, me ponga sano.
Cun cantigas lhoubarei l nome de dius
cantarei sue glória cun aciones de grácias:
desso mais gustará dius do que dun touro,
ou de bitelo puntudo i de unha apartada.
Ls mansos, al ber esto, quedaran cuntentos
i de ls que búscan a dius l coraçon bibirá,
porque l senhor oube ls que percísan,
i nun çprézia als sous presos.
Que cielos i tierra lo lhóuben,
tamien ls mares i quanto neilhes se mexe,
porque dius ha de salbar a Sion
i recustruir las cidades de Judá;
ende han de morar i todo teneran
por ardança; tamien ls decendientes
de sous criados l'ardaran i ls que áman
l nome del moraran alhá.
quinta-feira, 4 de novembro de 2010
Salmo 137
mos sentemos a chorar,
cun lhembráncias de Sion
i ne ls salgueiros de la borda
nuossas harpas colguemos.
Pedien-mos ls nuossos carceleiros
pa le cantarmos ua moda, querien
ua moda de Sion ls nuossos algozes.
Mas cumo habiemos de cantar
an tierra stranha ua moda al Senhor?
Mie mano dreita se me seque se te squecir,
á Jarusalen! Mie lhéngua se m’apegue
al cielo de la boca, se la lhembráncia
me deixares, á Jarusalen, i nun fures
miu mais alto cuntentamiento.
Lhembra-te, á Senhor,
de cumo boziában
ls filhos de Eidon, acontra
Jarusalen: - arrasai-la até
que le arrínquedes las raízes!
Feliç quien te pagar,
á Babilónia malbada, cun
l mesmo mal que mos faziste,
feliç quien agarre un die tous filhos
i ls spapurre contra ua peinha!
[esta ye ua 2ª bersion deste salmo, yá eiqui antes salido]
quinta-feira, 4 de março de 2010
Salmo 137
lhembrando-mos de Sion.
Ne ls salgueiros, que hai pul meio deilha,
colguemos nuossas harpas.
Quando ls que mos tenien cautibos
mos pedien ua moda,
i ls que dórun cunta de nós, que ls cuntentássemos,
cumo poderiemos nós cantar las modas de l Senhor
stando nua tierra stranha?
Se you me squecir de ti, á Jarusalen,
que la mie mano dreita se squeça deilha mesma!
Apegue-se la mie lhéngua al paladar,
se you nun me lhembrar de ti,
se nun fazir de Jarusalen
la mie mais grande alegrie!
Lhembra-te, Senhor, de l que fazírun ls filhos de Edon,
ne l die de Jarusalen, quando dezien:
«sbarrulhai-la, sbarrulhai-la, até als aliçaces !»
Á filha de Babilónia, debassadora,
feliç de quien te pagar la paga
que tu mos pagueste a nós!
Feliç quien agarrar ls tous ninos
i dir cun eilhes contra las peinhas!
domingo, 1 de junho de 2008
Salmos (022)
Salmo de Dabide, pa l mais alto cantador.
Pa la moda «La corça de manhana».
Miu Dius, miu Dius, poeque me zampareste,
nun oubindo l miu choro, las palabras de l miu bramido?
Miu Dius, bózio por ti to l die i nun me respondes
to la nuite i yá nun tengo fuolgo.
Mas tu sós l Santo
i moras antre ls lhoubores de Eirael.
An ti cunfiórun ls nuossos pais,
cunfiórun i tu lhibreste-los.
A ti boziórun i fúrun salbos,
cunfiórun an ti i nun fúrun zamparados.
Mas you sou un brugo i nó un home,
la caçuada de ls homes i l çprézio de l pobo.
Todos ls que me béien caçúan de mi,
arregánhan ls beiços i menéian la cabeça, dezindo:
«Anquemendou-se al Senhor, el que l lhibre,
el que l salbe, yá que ye amigo del.»
Mas fuste que tireste de la barriga de mie mai,
i deste-me cunfiança, stando al peito de mie mai.
Pertenço-te zde la barriga de mie mai,
zde la barriga de mie mai tu sós l miu Dius.
Nun te baias d’an pir de mi, porque stou mui agoniado,
i nun tengo quien me bote ua mano.
Circa-me ua buiada de touros,
círcan-me fuortes touros de Basan.
Ábren acontra mi sues bocas,
cumo lhion que brama i çpartiça la chicha.
Cumo auga me arramei,
i todos ls mius uossos se çcunjuntórun;
l miu coraçon fizo-se cumo cera
i derretiu-se-me andrento de l peito.
Las mies guolas secórun-se cumo barro cozido
i la mie lhéngua colou-se-me al cielo de la boca,
faziste-me an puolo cumo de las foias.
Muitos perros me circórun,
solo tengo alredror quadrilhas de giente mala,
furórun-me las manos i ls pies:
poderie, agora, cuntar todos ls mius uossos,
eilhes béien esso i míran para mi.
Debíden antre eilhes ls mius besidos
i bótan suortes a ber quien queda cula mie capa.
Mas tu, Semhor, nun te baias para loinge,
sós la mie fuorça, nun tardes a ajudar-me.
Faç cun que mie bida scape de la spada,
i que eilha nun caia nas gárrias de ls perros.
Lhibra.me de la boca de ls lhiones,
lhibra-me de ls cuornos de ls búfalos.
Ende cuntarei-le l tou nome a mius armanos
i al meio de las assemblés te lhoubarei.
Bós, ls que temeis al Senhor, lhoubai-lo!
Bós, á semiente de Jacó, gloreficai-lo!
Bós, á semiente de Eirael, respeitai-lo!
Porque el nun çpreziou nien fizo caçuada de la agonia de l probe,
nien le bolbiu la cara,
mas oubiu-lo quando le boziou por ajuda.
De ti será l miu lhoubor na grande assemblé,
pagarei mies pormessas delantre de l pobo.
Ls probes comeran i quedaran fartos,
loubaran al Senhor ls que ándan a saber del:
buosso coraçon bibirá para siempre.
Han de se lhembrar de l Senhor i bolber-se para el
todas las gientes de la tierra;
ande botar-se al suolo delantre del
todos ls pobos i naciones,
porque de l Senhor ye l reino,
el reina subre todas las naciones.
Delantre del han de botar-se por tierra todos ls grandes de la tierra,
han de se drobar delantre del todos ls que abáixan al puolo
i assi nun puoden mantener sue bida.
Ua nuoba semiente l serbirá
i cuntará-le als que han de benir las marabilhas de l Senhor;
Al pobo que bai a nacer dará le a coincer la sue justícia,
cuntará l que el fizo.
quinta-feira, 1 de maio de 2008
Salmos (021)
Salmo de Dabide, pa l mais alto Cantador.
Senhor, an tue fuorça s'alegra l rei
i muito se cuntenta cula tue ajuda.
Sastifaziste le ls deseios de sou coraçon
i nun le negueste l que ls sous beiços pedírun.
Porque l anchiste cula bencion de bienes,
poniste le na cabeça ua corona d'ouro fino.
Pediu te bida i tu deste se la,
lharga bida para todo l siempre.
Cula tue ajuda, ye grande la sue honra
anchiste lo de glória i majistade.
Abencioneste lo para siempre
i anciste lo de alegrie delantre de ti.
Porque l rei cunfia ne l Senhor,
i cul amor de l Altíssemo nunca dará parte de fraco.
La tue mano alcançará a todos ls tous einemigos,
la tue mano dreita alcançará todos ls que te ténen rábia.
Fazerás deilhes ua fornalha a arder,
quando aparecires para ls julgar.
L Senhor an sue rábia ls deborará
i seran queimados pul fuogo.
Fazerás zaparecer de la tierra ls sous decendientes,
i la sue semiente de antre ls filhos de ls homes.
Porque atentórun l mal contra ti
i maquinórun traiçon, mas nada ban a cunseguir.
Porque ls oubrigarás a scapá-se
i apuntarás contra eilhes las tues frechas.
Lhebanta-te, Senhor, cun tou poder
i ende cantaremos i lhoubaremos l tou poder.
domingo, 13 de abril de 2008
Salmos (020)
Que l Senhor te ouba l die de l'agonie
i l nome de l Dius de Jacó te ampare.
Zde l sou Santuário te mande ajuda
i te aguante zde l Sion;
que se lhembre de todas tues oufiertas de manjares
i tous sacrafícios çfaga an cinza;
que te deia todo l que tou coraçon deseia
i te ajude an todos ls tous porjetos.
Cuntentaremos-mos por tue salbaçon
i an nome de l nuosso Dius lhebantamos ls pendones,
que l Senhor sastifaga todos ls tous pedidos.
Agora sei pula cierta
que l Senhor le dá la bitória al sou Oungido.
El responde-le zde l alto de l sou santuário
i salba-lo cula fuorça de sue mano dreita.
Uns cunfían ne ls sous carros, outros ls cabalhos,
mas nós amentaremos ne l nome de l Senhor nuosso Dius.
Estes drobórun-se i caírun-se,
mas nós lhebantemos-mos i quedemos de pies.
Salba-mos, Senhor,
L Rei mos ouba l die an que l chamarmos.
segunda-feira, 31 de março de 2008
Salmos (019)
Salmo de Dabide. Pa l mais grande cantador.
Ls cielos bózian la glória de Dius
i l firmamento anúnia la obra de sues manos.
Un die passa al outro esta mensaige
i ua nuite amostra sue sabedorie a la outra.
Nun hai lhéngua nien palabras
adonde nun s'ouba la sue boç.
L sou retombo ressonou por to la tierra
i sue palabra até la fin de l mundo.
Pa l sol fizo, bien alhá riba, ua tienda.
El ye cumo un moço que sal de sue cama,
cuntenta-se cumo l heiroi para correr l sou camino.
Nua punta de l cielo ye sue salida,
i an sou camino bai até la outra punta,
i nada se sconde de sue calentura.
La lei de l Senhor ye perfeita, i recunforta l'alma,
l teçtemunho de l Senhor ye fiél,
i dá sabedorie als que son simpres.
Ls mandamientos de l Senhor son retos
i cunténtan l coraçon,
ls mandamientos de l Senhor son claros
i alhúmbran l coraçon.
L temor de l Senhor ye lhimpo, queda para siempre.
Ls juízos de l Senhor son berdade
juntos i anteiros eilhes son justos.
Son mais deseables que l ouro, do que l ouro mais fino;
son mais doces do que l miel, l puro miel de ls trebos.
Tamien l tou serbo fui anstruído por eilhes,
i cumpri-los trai un grande porbeito.
Quien poderá coincer sous própios erros?
De ls que me stan ancubiertos perdona-me.
Lhibra-me tamien de la sobérbia,
para que nun m'adomínen.
Ende serei berdadoso
i quedarei lhimpo de falta grabe.
Que te séian agradables ls ditos de mie boca,
i steia delantre de tou rostro l pensar de l miu coraçon,
á Senhor, mie peinha i miu lhibartador.
terça-feira, 11 de março de 2008
Salmos (018-2)
Tu lhibras l pobo agoniado
i houmildas ls de uolhos altibos.
Tu aguantas acesa la mie candeia,
tu, Senhor miu Dius, alhumbras la mie scuridon.
Cuntigo cunsigo arremeter contra un eisército,
cul miu Dius saltarei muralhas.
Ls caminos de Dius son purfeitos,
la palabra de l Senhor stá curtida pul fuogo,
ye scudo para todos ls que nel cunfían.
Quien ye Dius, a nun ser l Senhor?
Quien ye ua peinha, a nun ser l nuosso Dius?
Ye Dius que me circa de fuorça,
i apraina l miu camino.
El torna ls pius hables cumo ls de las corças,
i lhieba-me pa las alturas.
El ansina mies manos a guerrear
i ls mius braços a drobar l arco de bronze.
Tu deste-me l tou scudo de tue salbaçon,
tue mano dreita amparou-me,
i tue bundade angrandeciu-me.
Torneste ls miu passos mais lhargos,
para que ls mius tornozielhos nun díran an fraqueza.
Fui atrás de ls mius einemigos i agarrei-los,
nun bolbi para trás sien haber dado cunta deilhes.
Atrabessei-los i nunca mais fúrun capazes de se alhebantar
caírun ambaixo de ls mius pies.
Tu anchiste-me de fuorças pa l cumbate,
boteste abaixo, delantre de mi, ls que contra mi se bolbírun.
I apersenteste-me de cuostas ls mius einemigos
i you çfiç ls que me querien mal.
Boziórun por ajuda, mas naide le baliu,
chamórun l Senhor mas el nun le respundiu.
Ende straçalhei-los cumo puolo al aire,
zupiei-los cumo la lhama de ls caminos.
Lhibreste-me de las reinhas de l pobo,
poniste-me por xefe de las naçones,
i pobos çcoincedidos me prestórun bacalaige.
Mas apenas oubírun mie boç, lhougo me oubedecírun,
i stranhos fazírun de cuonta que se m'assujeitában.
Mas ls stranhos dórun parte de fraco,
i salírun a tembrar de sous lhapos.
Biba l Senhor, bendido seia l miu portetor!
i lhoubado seia l Dius de mie salbaçon!
Este ye l Dius que m'assegurou l'anteira bingança
i assujeitou ls pobos al miu poder,
lhibrou-me de ls mius einemigos,
alhebantou-me arriba de ls que me quieren mal,
i lhibrou-me de l home brabo.
Por esso, Senhor, te lhoubarei antre ls pobos,
i cantarei salmos al tou nome.
Dius dá grandes biitórias al sou rei,
i usa de bundade cul sou Oungido,
cun Dabide i cun sue semiente para siempre.
domingo, 9 de março de 2008
Salmos (018-1)
Pa l grande Cantador. Salmo de l serbo de l Senhor, Dabide,
que le dixo al Senhor las palabras deste cántico,
l die an que l Senhor l lhibrou de todos ls sous einemigos
i de las manos de Saul. Ende dixo:
De coraçon te amarei, á Senhor, mie fortaleza.
L Senhor ye la mie peinha, i l miu sítio fuorte,
miu lhibrador, miu Dius, miu lhapo adonde me guardo,
miu scudo, i la fuorça de mie salbaçon, la mie defénsia.
Chamei pul Senhor, que ye dino de lhoubor,
i de ls mius einemigos quedei lhibre.
Apertórun-me cordeles de muorte,
i rigueiros de Belial me asselumbrórun,
lúrias de l einfierno me arrochórun,
i botórun-me sous lhaços de muorte.
Na mie agonia chamei pul Senhor
i boziei pul miu Dius.
Zde l sou palaço oubiu la mie boç
i l miu choro chegou als sous oubidos.
Ende la tierra tembrou i fui sacudida,
i las raízes de ls montes bulhírun-se
por bias de la fuorça de sue rábia.
Chubiu fumo de sues narizes,
i de sue boca un fuogo deborador,
del salírun tiçones acesos.
Anclinou ls cielos i abaixou-se,
cun nubres negras ambaixo sous pies.
Botou-se acabalho nun querubin i bolou,
i bolou delgeiro nas alas de l aire.
Fizo de la scuridon l sou scundideiro
i cumo tienda, alredror del, augas fondas i nubradas.
Cul relhumbrar de sue perséncia
las nubres sparbórun-se
an graniço i tiçones acesos.
L Senhor troniou ne ls cielos
i l Altíssemo oupiu ue boç
graniço i brasas de fuogo caírun-se.
I atirou cun sues frechas i spantou ls einemigos,
botou sues centeilhas i fizo-los scapar.
Ende bírun-se las perfundas de l mar
i quedórun a las bista ls aliçaces de la tierra,
todo por, Senhor, por bias de tues amanaças,
i pul assopro d’aire de tues narizes.
Zde l alto, Dius anterbieno i arrecolhiu-me
sacou-se de las fuortes augas.
Lhibrou-me de miu poderoso einemigo,
i de mius atentadores mais fuortes do que you.
Achórun-me l die de la mie calemidade,
mas l Senhor fui l miu amparo.
Lhebou-me para un sítio seguro,
hibrou-me porque me querie bien.
L Senhor recumpensou-me pula mie justícia
i pula pureza de mie manos me ajudou,
porque guardei ls caminos de l Senhor,
i, pul pecado, nun me zbiei de l miu Dius.
Porque todos ls sous mandamientos stában delantre de mi
i nunca çpreziei las sues regras.
Tengo sido siempre sincero cun el
i guardei-me de la maldade.
L Senhor pagou-me pula mie justícia,
pula pureza de mies manos delantre de ls uolhos del.
Tu sós fiel cun quien te ye fiel,
i sós sincero cun quien ye sincero cuntigo.
Tu sós lhial cun quien te ye lhial,
mas cul malo amostras-te lhuitador.
(cuntina)
quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008
Salmos (017)
Ouracion de Dabide
Oube, Senhor, la justícia:
toma atento al miu choro,
scuita mie ouracion,
que nun sal de beiços mintirosos.
De delantre de tou rostro sala mie senténcia,
que tous uolhos aténten bien na rezon.
Yá poniste a la proba miu coraçon,
besiteste-me de nuite i de die
mireste-me cada cachico i nada acheste
la mie boca nun fizo l mal.
Quanto al trato culs homes, cunsante tue palabra,
zbiei-me de ls caminos de ls biolentos.
Lhebei miu passos por tous caminos
para que mies pisagadas nun se zbiáran.
You te amboco, á Dius, yá que me dás oubidos,
buolbe para mi tous oubidos, scuita las mies palabras.
Amostra-mos la tue mezericórdia,
tu que als que cunfían an ti lhibras
de ls que se lhebántan contra tue mano dreita.
Guarda-me cumo al negro de la menina de l uolho,
sconde-me a la selombra de las tues alas,
loinge de ls malos, que me atácan,
de ls mius einemigos mortales que me ándan a circar.
Eilhes angórdan
i la sue boca fala cun sobérbia.
Síguen ls mius passos i círcan-me,
sou uolhos pónen an nós para mos botáren abaixo.
Aparécen-se al lhion, que quier matar,
i al lhionico que spreita de sue madrigueira.
Albanta-te, Senhor, faç-le frente i bota-los abaixo.
Cun tue spada lhibra la mie alma de ls malos.
Cun tue mano, Senhor, guarda-me de la giente de l mundo,
de ls que pónen sue felcidade nesta bida.
Cun sue barriga chena de l que mos deste,
ls filhos bíben fartos
i déixan l que le sobra als sous garoticos.
Mas you, pula justícia, starei solo cun atento al tou rostro
i, quando spertar, fartarei-me cula tue perséncia.
quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008
Salmos (016)
Salmo eicelentíssimo de Dabide.
Tu, á mie alma, deziste-le al Senhor: Tu sós l Senhor,
sós l miu bien i nada hai arriba de ti.
Mas quanto als santos que na tierra stan
i als eilustres adonde stá l miu prazer,
ls delores se multeplicaran de ls que a outro dius fázen oufiertas,
nun fazerei parte de ls sous sacrafícios de licor de sangre,
sous nomes nien sequiera roçaran mius beiços.
L Senhor faç parte de mie ardança i de mie copa,
sós tu que sustentas la mie suorte.
Nas partilhas tocórun-me sítios mui agradables
ye mui buona l’ardança que me coubo.
Lhoubarei al Senhor, que me acunselhou,
até pula nuite ls mius renhones me ansínan.
Pongo siempre al Senhor delantre de ls mius uolhos,
cun el a la mie mano dreita nunca m’eirei abaixo.
Por esso stá cuntento l miu coraçon
i la mie alma stá cuntentíssima
i l miu cuorpo morará an sigurança.
Porque nun deixarás la mie alma ne l einfierno,
nien deixarás que l tou Santo conheça la sepultura.
Ansinarás-me l camino de la bida,
fartura de alegrie hai an tue perséncia,
delícias eiternas stan an tue mano dreita.
sábado, 9 de fevereiro de 2008
Salmos 015
Quien bibirá ne l tou cabeço santo?
L que anda cun sinceridade, obra la justícia,
i fala berdade cul sou coraçon.
L que, cun sue lhéngua, nun fala mal de ls outros,
nun faç mal al sou cumpanheiro
nien aceita fazer perjuízo a naide.
L que çprézia l que ye çpreziible,
mas honra ls que témen al Senhor
l que nun falta a la sue palabra mesmo cun danho própio.
L que nun dá l denheiro cun ousura
nien se deixa cumprar contra l einocente.
Quien faç esto nunca cairá para siempre.
terça-feira, 29 de janeiro de 2008
Salmos (014)
Salmo de Dabide. Pa l Grande Cantador.
Diç l boubico an sou coraçon: nun hai Dius!
Stá corrumpido i son abominables ls feitos del,
yá nun hai naide que faga l bien.
Zde l cielo, l Senhor atentou pa ls filhos de ls homes,
a ber se habie algun antendido
alguien que andubisse a saber de Dius.
Yá todos se zbiórun i se corrumpírun,
yá nun hai naide que faga l bien, nien un sequiera.
Pus nun anténden todos ls que óbran la maldade,
que cómen l miu pobo, cumo se comíran pan,
i nun rézan al Senhor?
Ende quedórun grimados,
porque Dius stá cula giraçon de ls justos.
Bós ambergonhais l cunseilho de ls probes,
porque l Senhor ye l sou refúgio.
Á, se de Sion yá benira la salbaçon de Eirael!
Quando l Senhor fazir tornar ls prijoneiros de l sou pobo,
ende Jacó fazerá fiesta i Eirael se cuntentará.
terça-feira, 22 de janeiro de 2008
Salmos (013)
Salmo de Dabide. Pa l grande cantador.
Até quando, Senhor, te squecerás de mi siempre?
Até quando scunderás de mi l tou rostro?
Até quando andarei cun pensares malos na mie alma
to l die cheno de tristeza ne l miu coraçon?
Até quando l miu einemigo subertirá subre mi?
Mira para mi, oube-me, Senhor, Dius miu;
alhumbra mius uolhos pa que nun me druma na muorte.
Para que l miu einemigo nun diga: zumbei del,
i ls mius einemigos se cunténten cula mie caída.
Mas you cunfio na tue mezericórdia;
na tue salbaçon se cuntetará miu coraçon.
Cantarei al Senhor pul bien que me fizo.
segunda-feira, 7 de janeiro de 2008
Salmos (012)
Salmo de Dabide. Pa l grande cantador.
Para uito cuordas.
Salba-mos, á Senhor, porque hai cada beç menos justos,
yá son mi poucos ls liales antre ls filhos de ls homes.
Cada un diç cousas falsas al sou próssimo,
cun beiços que fálan bien i cun drobeç ne l sou coraçon.
Que l Senhor corte a esses lábios bien falantes
cula lhéngua que fala cun sobérbia,
Yá que dízen: «Cula nuossa lhéngua hemos de subertir,
nuossos beiços mos çfenderan,
quien mos poderá adominar?»
Diç l Semhor, «Por bias de l'agonia de ls misarables,
i de ls gemidos de ls probes
bou-me a lhebantar agora i ponerei a salbo l que ye oupremido.»
Las palabras de l Senhor son palabras puras,
prata refinada an forno de barro,
purficada siete bezes.
Tu, Senhor, ls guardarás
i dessa giraçon ls lhibrarás para siempre.
Ls malos ándan a circar todo
i an to l lhado ls mais malos de ls filhos de ls homes son premiados.
Traduçon de Fracisco Niebro
sábado, 22 de dezembro de 2007
Salmos (011)
pa l mais grande cantador
Ne l Senhor cunfio; cumo bos astrebis a dezi-le a la mie alma:
scapa-te pa ls montes cumo un páixaro?
Ls malos yá árman l arco
i pónen sues frechas na cuorda
para le atiráren a las scuras als que son retos de coraçon.
Quando ls aliçaces yá son abanados
que puode fazer l justo?
L Senhor mora an sou santo palácio,
l trono de l Senhor stá ne ls cielos;
ls uolhos del míran l mundo,
l capielho de sous uolhos ousérban ls filhos de ls homes.
L Senhor pon l justo a la proba,
mas al malo i al biolento nun ls puode ber.
Porriba ls malos fazerá chober tiçones acessos i alxofre,
i ua fuorte airaçada será l que inche l copo del.
Porque l Senhor ye justo i gusta de la justícia
i l rostro del stá cun atento al que ye reto.