I a las bezes las nuites dúran meses
I a las bezes ls meses ouceanos
I a las bezes ls braços que apertamos
nunca más son ls mesmos I a las bezes
achamos de nós an poucos meses
l que la nuite mos fizo an muitos anhos
I a las bezes fazemos que lhembramos
I a las bezes lhembramos que a las bezes
al agarrarmos l gusto als ouceanos
solo l sarro de las nuites nó de ls meses
bien ne l fondo de ls copos nós achamos
I a las bezes dá-mos la risa ou choramos
I a las bezes a las bezes ah a las bezes
nun segundo se scápan tantos anhos
David Mourão Ferreira
Traduçon de Fracisco Niebro
[An pertués
E por vezes
E por vezes as noites duram meses
E por vezes os meses oceanos
E por vezes os braços que apertamos
nunca mais são os mesmos E por vezes
encontramos de nós em poucos meses
o que a noite nos fez em muitos anos
E por vezes fingimos que lembramos
E por vezes lembramos que por vezes
ao tomarmos o gosto aos oceanos
só o sarro das noites não dos meses
lá no fundo dos copos encontramos
E por vezes sorrimos ou choramos
E por vezes por vezes ah por vezes
num segundo se evolam tantos anos]
Mostrar mensagens com a etiqueta David Mourão Ferreira. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta David Mourão Ferreira. Mostrar todas as mensagens
domingo, 15 de novembro de 2009
Fuolha
Era ua fuolha pousada
ne l quetobielho de l biento:
i bolaba, zlhumbrada,
antre muorte i mobimiento.
Era ua fuolha: lhembraba,
D’andeble, l momiento
an que la bida me quedaba
scraba de l tou juramiento.
Era ua fuolha: mais nada.
Antes fura squecimiento!
David Mourão Ferreira
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués
Folha
Era uma folha pousada
no cotovelo do vento:
e pairava, deslumbrada,
entre morte e movimento.
Era uma folha: lembrava,
de tão frágil, o momento
em que a vida me ficava
escrava do teu juramento.
Era uma folha: mais nada.
Antes fosse esquecimento!]
sábado, 14 de novembro de 2009
Ha de benir un Natal!
Ha de benir un Natal i será l purmeiro
an que se beia a la mesa l miu campo baziu
Ha de benir un Natal i será l purmeiro
an que me han-de lhembrar de modo menos claro
Ha de benir un Natal i será l purmeiro
an que solo ua boç me lhembre a solas cun eilha
Ha de benir un Natal i será l purmeiro
an que nun biba yá naide miu coincido
Ha de benir un Natal i será l purmeiro
An que nin bibo steia un berso deste lhibro
Ha de benir un Natal i será l purmeiro
An que tenerei outra beç l Nada a solas cumigo
Ha de benir un Natal i será l purmeiro
An que nin l Natal tenerá qualquiera sentido
Ha de benir un Natal i será l purmeiro
An que l Nada ganhe outra beç la quelor de l
Anfenito
David Mourão Ferreira
Traduçon de Fracisco Niebro
[An pertués
Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que se veja à mesa o meu lugar vazio
Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que hão-de me lembrar de modo menos nítido
Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que só uma voz me evoque a sós consigo
Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que não viva já ninguém meu conhecido
Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que nem vivo esteja um verso deste livro
Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que terei de novo o Nada a sós comigo
Há-de vir um natal e será o primeiro
em que nem o Natal terá qualquer sentido
Há-de vir um natal e será o primeiro
em que o Nada retome a cor do
Infinito]
Subscrever:
Mensagens (Atom)