Mostrar mensagens com a etiqueta David Mourão Ferreira. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta David Mourão Ferreira. Mostrar todas as mensagens

domingo, 15 de novembro de 2009

I a las bezes

I a las bezes las nuites dúran meses
I a las bezes ls meses ouceanos
I a las bezes ls braços que apertamos
nunca más son ls mesmos I a las bezes

achamos de nós an poucos meses
l que la nuite mos fizo an muitos anhos
I a las bezes fazemos que lhembramos
I a las bezes lhembramos que a las bezes

al agarrarmos l gusto als ouceanos
solo l sarro de las nuites nó de ls meses
bien ne l fondo de ls copos nós achamos

I a las bezes dá-mos la risa ou choramos
I a las bezes a las bezes ah a las bezes
nun segundo se scápan tantos anhos

David Mourão Ferreira
Traduçon de Fracisco Niebro


[An pertués


E por vezes

E por vezes as noites duram meses
E por vezes os meses oceanos
E por vezes os braços que apertamos
nunca mais são os mesmos E por vezes

encontramos de nós em poucos meses
o que a noite nos fez em muitos anos
E por vezes fingimos que lembramos
E por vezes lembramos que por vezes

ao tomarmos o gosto aos oceanos
só o sarro das noites não dos meses
lá no fundo dos copos encontramos

E por vezes sorrimos ou choramos
E por vezes por vezes ah por vezes
num segundo se evolam tantos anos]

Fuolha



Era ua fuolha pousada
ne l quetobielho de l biento:
i bolaba, zlhumbrada,
antre muorte i mobimiento.

Era ua fuolha: lhembraba,
D’andeble, l momiento
an que la bida me quedaba
scraba de l tou juramiento.

Era ua fuolha: mais nada.
Antes fura squecimiento!

David Mourão Ferreira

Traduçon de Fracisco Niebro




[an pertués

Folha

Era uma folha pousada
no cotovelo do vento:
e pairava, deslumbrada,
entre morte e movimento.

Era uma folha: lembrava,
de tão frágil, o momento
em que a vida me ficava
escrava do teu juramento.

Era uma folha: mais nada.
Antes fosse esquecimento!]






sábado, 14 de novembro de 2009

Ha de benir un Natal!



Ha de benir un Natal i será l purmeiro
an que se beia a la mesa l miu campo baziu

Ha de benir un Natal i será l purmeiro
an que me han-de lhembrar de modo menos claro

Ha de benir un Natal i será l purmeiro
an que solo ua boç me lhembre a solas cun eilha

Ha de benir un Natal i será l purmeiro
an que nun biba yá naide miu coincido

Ha de benir un Natal i será l purmeiro
An que nin bibo steia un berso deste lhibro

Ha de benir un Natal i será l purmeiro
An que tenerei outra beç l Nada a solas cumigo

Ha de benir un Natal i será l purmeiro
An que nin l Natal tenerá qualquiera sentido

Ha de benir un Natal i será l purmeiro
An que l Nada ganhe outra beç la quelor de l
Anfenito

David Mourão Ferreira
Traduçon de Fracisco Niebro




[An pertués

Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que se veja à mesa o meu lugar vazio

Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que hão-de me lembrar de modo menos nítido

Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que só uma voz me evoque a sós consigo

Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que não viva já ninguém meu conhecido

Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que nem vivo esteja um verso deste livro

Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que terei de novo o Nada a sós comigo

Há-de vir um natal e será o primeiro
em que nem o Natal terá qualquer sentido

Há-de vir um natal e será o primeiro
em que o Nada retome a cor do
Infinito]