quarta-feira, 29 de maio de 2013

libro


bou de lhibro an lhibro
sorbendo palabras, trebos
de miel a scorrer

//

vou de livro em livro
sorvendo palavras, favos
de mel a 'scorrer

///////


bou de libro an libro
sorbendo palabras, miel
sacando adonde haba


//

vou de livro em livro
sorvendo palavras, mel
colhendo onde o haja



anuitece


crécen las selombras
i al fresco spértan oulores
upe se la nuite

//

alargam-se as sombras
e ao fresco despertam cheiros
levanta-se a noite



domingo, 26 de maio de 2013

caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


54.
buono, apuis de la casica de l Barrialto mudemos mos para rue la Frauga, mesmo na pracida que dá pa la Tenerie, para outra casica un cachico melhor, mas pouco, que le demos 11 contos por eilha a tie Arminda Culona, i nun fui nada barata; demos 1 conto de sinal, que le pedimos amprestado a miu armano Eiduardo, i las teçtemunhas que bírun dar l sinal fúrun Manuel d'Abó i tou tio Manuel Moreno: andubimos a segar nesse anho to l berano i de jeira i fui ende que ganhemos l conto para le dar outra beç a miu armano Eiduardo; para pagar l restro de la casa, puis faltában 10 contos de reis, fui assi: bendimos la casisa de l Barrialto por 6 contos a tiu Pepe, l pai de Antonho Pepe, i ls outros 4 quatro contos pedimos se los a tia Maria, que era armana de tue bó Ana i staba casada cun tiu Franco i bun juro le paguemos por esse denheiro, que tardemos a ganhá lo a la jeira i cun l que sacaba de çapateiro; i yá bés, fui assi que deixemos l Barrialto i benimos para rue la Frauga, que fui ende que toda la bida me criei, na Tenerie, i tue mai naciu i criou se siempre ne l Barrialto; esta mudança fui ende por 1952, teneries tu arrimado a 1 anho e meio ou dous.

//

bom, depois da casinha do Bairro Alto mudamo-nos para a rua da Frágua, mesmo na pracinha que dá para a Tanarie, para outra casinha um bocadinho melhor, mas pouco, pela qual demos 11 contos à senhora Arminda Culona, e não foi nada barata; demos 1 conto de sinal, que pedimos emprestado ao meu irmão Eduardo, e as testemunhas que viram dar o sinal foram Manuel d'Abó e o teu tio Manuel Moreno: andámos a ceifar esse ano todo o verão e à jeira e foi aí que ganhámos o conto para o devolver ao meu irmão Eduardo; para pagar o resto da casa, pois faltavam 10 contos de reis, foi assim: vendemos a casinha do Bairro Alto por 6 contos ao tiu Pepe, o pai do António Pepe, e os restantes 4 contos pedimo-los emprestados à tia Maria, que era irmã da tua avó Ana e estava casada com o tiu Franco e bom juro lhe pagámos por esse dinheiro, que demorámos a ganhá-lo à jeira e com o que tirava de sapateiro; e já vês, foi assim que deixámos o Bairro Alto e viemos para a rua da Frágua, pois foi nessa rua que toda a vida me criei, na Tanaria, e a tua mãe nasceu e criou-se sempre no Bairro Alto; esta mudança foi por volta de 1952, terias tu à volta de 1 ano e meio ou dois.



caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


53.
a un die siempre outro se ha de seguir i nessa lia nun cuntas para nada: spertas i dizes Buonos Dies! mas bien sabes que essas palabras son solo un saludo: ser bun ou malo l die, esso si, yá puode depender de ti.

//

a um dia sempre outro se seguirá e nessa sequência nada contas: acordas e dizes Bom Dia! mas bem sabes que essas palavras são apenas um cumprimento: ser bom ou mau o dia, isso sim, já pode depender de ti.


sábado, 25 de maio de 2013

caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


52.
a las bezes stás triste i preguntas te que ye que quier dezir star triste, mas nunca sabes respnder: un pensar alhá de l antender, un quedar acá de l suonho, ua caída de tan stranhas scaleiras que nien sabes quales son, ua eilusion que arrebentou, alguien que te deixou, question que tenes cuntigo mesmo i nun sabes por adonde l'agarrar...
tantos son ls modos cumo aparece i ls caminhos por adonde anda que la tristeza ha de ser siempre un delor: i nun ye que hai giente que gusta desse delor? i apuis inda dízen que gustos nun se çcúten, mas este nun ten sentido nanhun!

//

por vezes estás triste e perguntas-te que é que significa estar triste, mas nunca sabes responder: um pensamento além da compreensão, um ficar aquem do sonho, uma queda de tão estranhas escadas que nem sabes quais são, uma ilusão que explodiu, alguém que te deixou, questão que tens contigo mesmo e não sabes por onde lhe pegar...
tantos são as maneiras como aparece e os caminhos por onde anda que a tristeza ha de ser sempre uma dor: e não é que há gente que gosta dessa dor? e depois ainda dizem que gostos não se discutem, mas este não tem sentido nenhum!




51.
entro i apuis de le dezir adonde quiero ir:
antretenga-se, se quejir, a ber la rebista de ls paraquedistas: tengo 72 anhos, fui paraquedista i fiç dues comissones de serbício, na Guiné i an Angola, antre 1962 i 1970; aqueilho fui ua guerra mal feita, era matar ou morrer, puis quien bai a la guerra dá i lhieba, mas houbo cousas de que nunca gustei: ua beç, an Angola, bi un cun checote a fazer trabalhar uns negros a apanhar café i you preguntei-le, para que quereis l checote? se nun fur assi nun trabálhan, i logo le dixe eilhi que se fusse cumigo le çacrregaba l carregador de l'arma todo na cabeça; you podie haber sido cergento, mas acabei por seryou a salir de l curso por bias dun oufecial que alhá andaba i nun antendie nada, porque aqueilho era guerra a sério i l mais grande culpado fuii l Salazar: ua beç, ne l dieç de júnio, fui cun l miu peloton a fazer la parada na Praça de l Quemércio i se nun me múdan de campo nun sei se nun le çcarrega ls dous carregadores anriba puis l Salazar staba mesmo eilhi delantre; ua beç staba you de cundutor die i l alferç diç-me que bamos a salir cun dous negros na biatura, salimos i a uns dous queilómetros manda-los salir, eilhes nun querien, mas alhá ls saca i dá le dous tiros pulas cuostas apuis de ls mandar andar, i lougo le dixe, nun me torne a cumbidar para nada aparecido que le meto un carragador i queda ende cumo estes...
neste antretiempo habiemos chagado a la lhibrarie Ler Devagar an Alcántara, son 7,60 ouros, buonas tardes, dixe i respirei nun fura l home a tener inda mais uns carregadores para çcarregar... Iba a falar de streformaçones ne l mundo rural, cun la antropóloga Paula Godinho: hai mesmo mundos que stan a dar las últimas...

//

entro i depois de lhe dizer para onde quero ir:
entretenha se, se quiser, a ver a revista dos paraquedistas: tenho 72 anos, fui paraquedista e diz duas comissões de serviço, na Guiné e em Angola, entre 1962 e 1970; aquilo foi uma guerra mal feita, era matar ou morrer, pois quem vai à guerra dá e leva, mas houve coisas de que nunca gostei: uma vez, em Angola, vi um com um chicote a fazer trabalhar negros a apanhar café e eu perguntei-lhe, para que quer o chicote? se não for assim não trabalham, e logo lhe disse ali que se fosse comigo lhe descarregava o carregador da arma todo na cabeça; eu podia ter sido sargento, mas acabei por sair do curso devido a um oficial que lá andava e não percebia nada, porque aquilo era guerra a sério e o maior culpado foi o Salazar: uma vez, no dez de junho, fui com o meu pelotão fazer a parada na Praça do Comércio e não me mudam de sítio não sei se não lhe descarregava os dois carregadores encima, pois o Salazar estava mesmo ali à frente; uma vez estava eu de condutor dia e o alferes diz-me que vamos a sair com dois negros na viatura, saímos e a uns dois quilómetros manda-os sair, eles não queriam, mas lá os tirou de lá e dá-lhe dois tiros pelas costas depois de os mandar caminhar, e logo lhe disse, não me volte a convidar para nada parecido que lhe meto um carregador e fica aí como estes...
entetanto tínhamos chegado à livraria Ler Devagar em Alcântara, são 7,60 euros, boa tarde, disse e respirei não fosse o homem ter ainda mais uns carregadores para descarregar... Ia falar de transformações no mundo rural, com a antropóloga Paula Godinho: há mesmo mundo que estão a dar as últimas...



caderno de apuntamientos / caderno de apontamentos


50.
un suonho nun se sonha, pratica se: quando tubirmos praticado bastante talbeç l puodamos agarrar: por esso nunca antendi bien porquei un suonho ye un suonho.

//

um sonho não se sonha, pratica se: quando tivermos praticado bastante talvez o possamos agarrar: por isso nunca percebi bem porque é que um sonho é um sonho.



caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


49.
assenta ende anton de la casica de l Barrialto, i puodes até poner por númaros:
1. tenerie ende 3 por 4 ou algo assi;
2. l suolo era de tierra;
3. dun lado tenie ua cubica de 30 almudes;
4. an zlado habie un quartico cun stuque de trabas a debedir an que solo cabie alhá l catre;
5. nua squina staba l murilho pa l lhume;
6. acerca l murilho staba l louceiro;
7. inda habie ua arquita bielha que apuis se scachou;
8. noutra squina staba l polheiro de las pitas.
Cumo l suolo era de tierra acubri lo a rebos i arramei le le porriba uas palas de arena.
L quartico era an teilha bana i stában siempre a caier cousas i broca de l telhado, de modo que treminemos a forrá lo, custou mos setenta milréis.
Fui ende que tu naciste, teneries un anho quando mos mudemos.
Yá bés...

//

toma nota então sobre a casinha do Bairro Alto, e podes até ordenar por números:
1. teria à volta de 3 por 4 ou perto disso;
2. o chão era de terra;
3. de um lado tinha uma pequena cuba de 30 almudes;
4. ao lado havia um quartinho com divisória em tabique onde apenas cabia a cama;
5. numa esquina estava a pedra da lareira;
6. perto da pedra da lareira estava o armário para a louça;
7. ainda havia uma pequena arca velha que depois se partiu;
8. noutra esquina estava o poleiro das galinhas.
Como o chão era de terra cobri-o com pedrinhas e espalhei por cima umas pazadas de areia.
O quartinho era em telha vã e estavam sempre a cair coisas e porcaria do telhado, de maneira que resolvemos forrá-lo, custou-nos setenta escudos.
Foi aí que tu nasceste, terias um ano quando nos mudámos.
Bem vês...



sexta-feira, 24 de maio de 2013

caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


48.
adonde era l forno, fazírun ua casa feia de tejolos i cimento i naide alhá mora: l outordie, al passar, bieno un oulor a pan fresco i a doces que me deixou colgado de la manhana: nunca manginei que podira haber pantasmas de oulores.

//

onde era o forno, fizeram uma casa feia de tijolo e cimento e ninguém lá vive: há dias, ao passar, veio-me um odor a pão fresco e a doces que me deixou dependurado da manhã: nunca imaginei que pudesse haver fantasmas de odores.


caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


47.
quando andaba a studar habie porsores que dezien cumo era amportante saber tirar apuntamientos: nunca acraditei neilhes, mas quedou me esta manha zdende: i yá que nun tengo libros de que mereça la pena sacar apuntamientos, al menos que sírban para resumir la cabeça.

//

quando andava a estudar havia professores que diziam como era importante saber tirar apontamentos: nunca acreditei neles, mas ficou-me esta mania desde então: e já que não tenho livros de valha a pena tirar apontamentos, pelo menos que sirvam para resumir a cabeça.



caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


46.
quando mos casemos dórun mos par'ende ua dúzia de malgas, mas cumo inda nun teniemos louceiro metimos-las nua arquita yá bielha; mie mai dou-me un saco de pan i cul peso scachou-se la tapadeira de la arca i las malgas todas: al menos quedemos cun mais campo, que la casica nien sei se chegarie a 20¨metros quadrados.

//

quando casámos deram-nos cerca de uma dúzia de tijelas, mas como ainda não tínhamos armário da louça metemo-las numa arquinha já velha; a minha mãe ofereceu-me um saco de grão de centeio e com o peso partiu-se a tampa da arca e as malgas todas: pelo menosficámos com mais espaço, que a casinha nem sei se chagaria aos 20 metros quadrados.


quinta-feira, 23 de maio de 2013

caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


 CADERNO DE APUNTAMIENTOS // CADERNO DE APONTAMENTOS

45.

stubimos to la manhana a passar la huorta a reixiç: ls morconeiros todos queimados pula gilada de l San Marcos, lA bielha oulibeira chena de flor quaije a scachar, un anxerto de cepa que solo astanho arrebentou i yá ten ua uba, la semiente de cebolhino que ls páixaros nun le dan tiempo a nacer i nun hai spantalhos que ls spánten, dues rosas struncadas, un quarteiron de cereijas meio angurrefitadas, la salsa yá sbirutada i quaije a camino de la semiente, ls xaramagos mansos yá capazes de salada, ls porros mal nacidos mas yá capazes de poner, ua tinalha de rosas a deixar caier muita broça, las patatas bien nacidas i ua beleza que yá acúbren la tierra i las del bezino todas queimadas cula gilada ye l que dá nacer antes de tiempo, la nueira que nien ua nuoç ten para muostra, eiqui ye l campo pa ls pumientos, eilhi bou a poner frajones de siete sumanas, i las tomateiras son eilhi, que las cebolhas eiqui nun se dan bien que ye tierra cun muita arena, las flores assi i todo reinórun bien i ls uolhos nun ban a passar fame: tu que achas, bien bés, la zgrácia inda nun fui mui grande, esso se nun cuntarmos cula poda que fazírun na reforma esses almanechas.

//

estivemos toda a manhã a fazer um raio X à horta: os pessegueiros completamente queimados pela geada do São Marcos, a velha oliveira cheia de flor quase a abrir, um enxerto de videira que apenas este ano rebentou e já tem uma uva, a semente de cebolinho a que os pássaros não dão tempo de nascer e não há espantalhos que os espantem, duas rosas partidas, umas 25 cerejas meio raquíticas, a salsa yá grelada e quase a caminho da semente, a rúcula já capaz de salada, os alhos franceses mal nascidos mas já em condições de plantar, uma vasilha de rosas a deixar cair muita porcaria, as batatas bem nascidas e tão bonitas que já cobrem a terra e as do vizinho todas queimadas com a geada é o que dá nascer antes de tempo, a nogueira que nem uma noz tem para amostra, aqui é o espaço para os pimentos, ali vou plantar feijões de sete semanas, e as tomateiras são ali, pois as cebolas aqui não se dão bem porque é terra com muita areia, as flores apesar de tudo desenvolveram-se bem e os olhos não passarão fome: tu que achas, bem vês, a desgraça nem foi muito grande, isso se não contarmos com a poda que fizeram na reforma esses malandros.

l cinema // o filme


traies cuntigo ua piedra de soledade para atirar ua cantada:
solo palabras tenie i cun eilhas calciste la nuite por sfergantes,
apuis tornórun ls silenços a tapar la delorida grieta de l tiempo;
boteste flores ne l cabanhal adonde colgueste las agonies:
assi siempre ls uolhos se puoden ancandilar pulas quelores
i quando te sentas ne l scanho ye l cinema de ti que pones a correr:
trais te a cada die l ampeço de ti mesmo i un passado fresco
ye la capa cun que tapas ls frius que t'éntran pula puorta de l feturo.

//
 
trazias contigo uma pedra de solidão para atirar uma pedrada:
apenas palavras tinha e com elas aqueceste a noite por instantes, 
depois voltaram os silêncios a tapar a dolorida greta do tempo;
puseste flores no telheiro onde dependuraste as angústias:
assim sempre os olhos se podem encandear com as cores
e quando te sentas no banco é o filme de ti que pões a passar:
trazes-te em cada dia o começo de ti mesmo e um passado fresco
é a capa com que tapas os frios que te entram pela porta do futuro.


quarta-feira, 22 de maio de 2013

caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


44.
nun acupa campo l saber, siempre oubi dezir, l que nun ye berdade se antendido a la letra: you antendo l dito cul sentido de que l saber bal por el, mesmo que nun anténdamos pa l que sirbe: la berdade ye que la bida ye feita dua rede de feitos tan bariados i de númaro quaije anfenito que nunca seremos capazes de çcubrir qual de ls nuossos saberes mos ajudou eiqui ou eilhi: ne ls miles, milhones i remilhones de géstios que tenemos al lhago de cada die somos siempre nós a antebenir cun todo l que somos i l que sabemos, i ls saberes stan an nós lhigados cumo nun prato quédan lhigados ls sabores, i por esso ye que mos gusta: por esso, ye tiempo perdido andar a saber de la outelidade de todos ls saberes i sien sentido querer que todos ls saberes téngan ua outelidade que s'antenda a la purmeira: a mi, buscar l saber ajuda-me a ser un cachico mais feliç i esso me bonda.

//

não ocupa espaço o saber, sempre ouvi dizer, o que não é verdade se for entendido à letra: eu entendo o provérbio com o sentido de que o saber vale por si, ainda que não percebamos para que serve: a verdade é que a vida é feita de uma rede de factos tão variados e de número quase infinito que nunca seremos capazes de descobrir qual dos nossos saberes nos ajudou aqui ou ali: nos milhares, milhões e milhares de milhões de gestos que temos ao longo de cada dia somos sempre nós a intervir com tudo o que somos e o que sabemos, e os saberes estão em nós ligados como num prato ficam ligados os sabores, e por isso nos sabe bem: por isso, é tempo perdido buscar a utilidade de todos os saberes i sem sentido querer que todos os saberes tenham uma utilidade imediatamente perceptível: a mim, procurar o saber ajuda-me a ser um bocadinho mais feliz e isso basta-me.

sexta-feira, 17 de maio de 2013

caderno de apuntamientos / caderno de apontamentos


43.
a las bezes ando cun ua palabra na jiqueta, mas solo you sei, porque las palabras nun se béien; hoije fui la palabra rieiro: corrie sereno i mesmo cun priessa era solo ua auga de risa, i assi aguantei la dura lhuita culas piedras de la cama i las peinhas de ls cunhos; dá muito jeito ua palabra se la ousares para saberes adonde pertences i nun te deixe arrastrar pula mundiada de ls dies

//

de vez em quando ando com uma palavra na lapela, mas só eu sei, porque as palavras não se vêm; hoje foi a palavra ribeiro: corria manso e mesmo com pressa era apenas uma água de riso, e assim aguentei a dura luta com as pedras do leito e as rochas das margens; ajuda muito ua palavra se a usares para saberes de onde és e não te deixe arrastar pela enxurrada dos dias.



quinta-feira, 16 de maio de 2013

caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


42.
guardas ne l mirar l subressalto de las nuites, i ye un termiento pula manhana lhabar las marcas de la sonheira que s'agarrou a la risa, i sacudir la medorra que chubie las scaleiras de ls passos.

//

guardas no olhar o sobressalto das noites, e é um tormento pela manhã lavar as marcas da insónia que se agarrou ao sorriso, e sacudir o torpor que subiu a escadaria dos passos.





quarta-feira, 15 de maio de 2013

caderno de apuntamientos / caderno de apontamentos


41.
benie de tan loinje que muita beç se le squecien alguns caminos por adonde habie passado, mas tenie cada beç mais n'eideia l sítio adonde ampeçou la caminada: era assi cumo auga, que chubie an nubres i nun paraba anquanto nun chobie, cun suidades de tocar la música de ls rieiros.

//

vinha de tão longe que muitas vezes se esquecia dos caminhos por onde tinha passado, mas tinha cada vez mais presente o sítio onde tinha começado a caminhada: era tal como a água, que subia em nuvens mas não parava enquanto não chovia, com saudades de tocar a música dos ribeiros.



airaçada / ventania


las rues quaije zertas
cántan i béilan las arbles:
nuite d'airaçada

//

são deserto as ruas
cantam e dançam as árvores:
noite ventaneira



caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos



40.
tengo un oulmeiro nun baso anriba la mesa adonde trabalho pul die: ye pequerrico, cháman le bonsai; stubo sereno i quieto zde outubre até hai uns dies, mas agora zatou a crecer, a botar fuolhas i galhicos, de modo que bou a tener de l podar pa la semana que ben; falo muito cun el i gusta-me assi pequerrico puis faç me lhembrar algues cousas que gustaba que quedássen siempre pequerricas, mas nun hai meia.

//


tenho um ulmeiro num vaso sobre a mesa onde trabalho durante o dia: é pequenino, chamam-lhe bonsai; esteve calmo i quieto desde outubro até há alguns dias, mas agora deu em crescer, em deitar folhas e raminhos, de maneira que vou ter de o podar na próxima semana; falo muito com ele e gosto dele assi pequenino pois faz-me lembrar algumas coisas que gostava que ficassem sempre pequeninas, mas não há maneira.


terça-feira, 14 de maio de 2013

caçador


la muorte ua fiesta
sáben a pólbara ls aires
caçador ne l monte


// 

a morte uma festa
sanbem a pólvora os ares:
caçador no monte




caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


39.
las maiories nun eisísten a nun ser pa l'antregar l mando a minories que an nome deilhas todo fázen contra eilhas.

// 

as maiorias não existem salvo para entregar o poder a minorias que em nome delas tudo fazem contra elas.



niu // ninho


cagados ne l suolo
bai i ben l paixarico:
niu anriba l'arble

//

'scrementos no chão
vai e vem o passarinho:
há ninho na árvore


caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


38.
segredo a nunca squecer:
muita beç bou me a la huorta de la scrita, mas alhá nun sou capaç de apanhar nada, nien ua palabra: ende pongo-me a ler, que ye cumo quien diç, pongo-me a regar i a stercar la huorta.

//

segredo a nunca esquecer:
muitas vezes vou à horta da escrita, mas não consigo lá colher nada, nem uma palavra: nessa altura ponho-me a ler, que é como quem diz, ponho-me a regar e a deitar estrume à horta.

caderno de apuntamientos / caderno de apontamentos


37.
a las bezes hai rostros, géstios, situaçones que mos déixan la delida eideia de séren algo yá bibido, coincido, como se un relampo mos alumbrasse, mas sien chegarmos a ber nada de cuncreto: uas bezes son la punta de la mimória cumo iceberg que mais tarde se dá a coincer, al menos an parte; outras bezes son miraiges que, tal i qual como benírun, zaparécen sien deixar rastro; hai quien querga nesso ber seinha dua bida outra que yá tubimos: quien poderá saber saber até adonde chégan las raízes de la mimória?

//

por vezes há rostos, gestos, situações que nos deixam a apagada ideia de serem algo já vivido, conhecido, como se um relâmpago nos iluminasse, mas sem chegarmos a ver nada de concreto: umas vezes são a ponta da memória como iceberg que mais tarde se dá a conhecer, ao menos em parte; outras vezes são miragens que, tal como vieram, desaparecem sem deixar rasto; há quem queira nisso ver sinal de uma vida outra que já tivemos: quam poderá saber até onde chegam as raízes da memória?

segunda-feira, 13 de maio de 2013

caderno de apuntamientos / caderno de apontamentos


36.
ye la mimória aqueilha parte que stá para nós cumo la mecha pa l foguete: sien eilha nun chube al aire; nun tratar deilha ye un doble suicídio: matamos mos i nien mos damos de cuonta.

//

é a memória aquela parte que está para nós como a mecha para o foguete: sem ela não sobe no ar; não tratar dela é um duplo suicídio: matamo-nos e nem nos apercebemos.





caderno de apuntamientos / caderno de apontamentos


35.
hai alturas an que l melhor modo de andares ye serbindo le de caiato a alguien: puode parecer que nun abanças, mas se fazires andar la pessona a quien le sirbes de caiato, tamien tenerás de l'acumpanhar: se seguisses lhibre i sien te preacupar, possiblemente eiries mais alantre a tropeçar na pessona a que nun le quejiste dar la mano i ende seriedes dous pul suolo; cundiçon eissencial para que l caiato aguante: nun te squeceres de ti.

//

há alturas em que a melhor amneira de andares é servindo de cajado a alguém: pode parecer que não avanças, mas se fizeres andar a a pessoa a quem serves de cajado, também terás de a acompanhar: se seguisses livre e sem te preocupares, possivelmente irias mais à frente tropeçar na pessoa a quem não quiseste dar a mão e nessa altura seríeis dois no chão; condição essencial para que cajado aguente: não te esqueceres de ti.



caderno de apuntamientos / caderno de apontamentos


34.
al gato nun le gusta andar de carro i quando ten mesmo de andar, salta lhougo pa la parte de trás eilhi se mantenendo ampolheirado to l camino; a las bezes abre la boca agoniado i cun stress, mas solo ua beç chegou a aguemitar: l mesmo me passaba a mi quando de nino i moço iba para Benhais i para Bergáncia, mas nun chegaba a tener anterbalos antre ls aguemitos, passando la biaije de boca abierta i cun aqueilha música agre de aguemitar sien paraije, mesmo quando yá solo cuçpinha salie agarrada a las tripas.

//

o gato não gosta de andar de carro e quando tem mesmo de andar, salta logo para a parte de trás ali se mantendo empoleirado toda a viagem; de vez em quando abre a boca de enjoo e stress, mas só uma vez chegou a vomitar: o mesmo me passava a mim quando menino e moço ia para Vinhais e Bragança, mas não chegava a ter intervalos entre os enjoos, passando a viagem de boca aberta e com aquela música ácida de vomitar sem paragem, mesmo quando já só saliva saía agarrada aos intestinos.



cadernos de apuntamientos / caderno de apontamentos


33.
stube an Carcabelos i yá staba la praia chena de giente, mais a agarrar sol que a dar banho; solico, mesmo adonde la ribeira [agora yá seca] entra na praia, staba un rapazico a mejar nua poçaquita de arena: era you hai quaije sessenta anhos atrás a fazer caçolicas de tierra molhada, cousa que aquel rapzico nun iba a ser capaç de fazer cun arena; you nunca tube praia, mas era cumo se tubisse porque nunca le senti la falta para fzer caçolicas de tierra.

//

estive em Carcavelos e já estava a praia cheia de gente, mais a apanhar sol que a tomar banho; sozinho, mesmo onde a ribeira [agora já seca] entra na praia, estava um rapazinho a urinar numa pocinha de areia: era eu há quase sessenta anos atrás a fazer cacoilinhas de terra molhada, coisa que aquele rapazinhio não ia ser capaz de fazer com areia; eu nunca tive praia, mas era como se a tivesse porque nunca lhe senti a falta para fazer caçoilinhas de terra.



domingo, 12 de maio de 2013

cadernos de apuntamientos / caderno de apontamentos


32.
queixas te de soledade, cun dezir que caminas sien naide al lhado, mas squeces que siempre caminamos solos: tener alguien al lhado nun fasta la soledade, solo puode ajudar a aguatá la melhor, puis naide puode andar por ti l tou camino.

//

queixas-te de solidão, dizendo que caminhas sem ninguém ao lado, mas esqueces que sempre caminhamos sós: ter alguém ao lado não afasta a solidão, apenas pode ajudar a suportá-la melhor, pois ninguém pode andar por ti o teu caminho.


sexta-feira, 10 de maio de 2013

berbo / verbo


dá me un berbo, dizes,
que algo me puoda traier:
dei te l berbo DAR

//

dá-me um verbo, dizes,
que algo me possa trazer:
dei-te o verbo dar

quinta-feira, 9 de maio de 2013

cadernos de apuntamientos / caderno de apontamentos


31.
andaba iba para doze anhos cun ua garrafica de ouxigénio al ombro: datrás anchie ls pulmones de cigarros, mas nun staba cierto dar le essa paga a quien tanto fizo por mi, cumo ls doutores de l spital: i falaba cumo quien respira, tan faltoso de palabras cumo de fiestas la perrica que nunca l deixaba.

//

andava há cerca de doze anos com uma garrafinha de oxigénio ao ombro: antigamente enchia os pulmões de cigarros, mas não estava certo pagar nessa moeda a quem tanto fez por mim, como os médicos do hospital: e falava como quem respira, tão necessitado de palavras como de festas a cadelinha que nunca o largava.

segunda-feira, 6 de maio de 2013

la piel de l'auga / a pele da água


cumo un lhargo peixe
son scamas la piel de l'auga:
aire na ribeira

//

como um longo peixe
são 'scamas a pele da água:
vento na ribeira



Caderno de apuntamientos // caderno de apontamnetos


30.
culas raças de sol que benírun ne l dies atrasados, tubírun priessa las frezneiras a botar fuora sou berde, mas benírun las giladas negras i todas ardírun an claro; passou le a las frezneiras l mesmo que le puode passar a todo l que ben antes de tiempo: las pessonas nun anténden i quien trai essas eideias nuobas até puode passar por boubo, ó sien que naide querga saber ó puode mesmo benir a tener porblema sérios.

//

com os raios de sol que vieram, tiveram nos últimos dias, tiveram pressa as freixeiras de deitar fora o seu verde, mas vieram as geadas negras e todas arderam completamente; passou às freixeiras o mesmo que pode passar a tudo o que vem antes de tempo: as pessoas não percebem e quem traz essas ideias novas até pode passar por louco, ou sem que ninguém queira saber ou pode mesmo vir a ter problemas sérios.



oucas / algas


la corriente peina
l pelo berde de l riu:
oucas yá an flor

//

penteia a corrente
cabelo verde do rio:
algas já em flor



domingo, 5 de maio de 2013

caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


29.
cantar, beilar, cuntar cuontas, éran modos que las pessonas tenien de s'oupir arriba de la tierra, de l'eirracionalidade i de ls anstintos mais purmairos de suberbibença, assi cumo de cumbibíren cun l sou lhado humano mais alto: ye a atebidades cumo essas que le debemos l eissencial de la nuossa eiboluçon cumo houmanos; por esso, guardar la mimória de todo esso ye daprender l camino por adonde cheguemos até eiqui.

//

cantar, dançar, contar contos, eram maneiras que as pessoas tinham de se erguer acima da terra, da irracionalidade e dos instintos mais primários de sobrevivência, bem como  de conviverem com o seu lado humano mais elevado: é a actividades como essas que devemos o essencial da nossa evolução como humanos; por isso, guardar a memória de tudo isso é aprender o caminho por onde chegámos até aqui.



sábado, 4 de maio de 2013

cadeerno de apuntamientos / caderno de apontamentos


28.
la mimória ye la fuonte de la denidade; hoije, 4 de maio de 2013, stube an Urueña {Balhadoliç] cun Joaquin Diaz, na fundación que lhieba l sou nome i adonde todo ye ua ancarnacion daqueilha purmeira frase; mas que naide se anganhe, puis la mimória ye trabalho para ua bida: eilha dá flor i fruitos, ye berdade, mas ye mui custoso.

//

a memória é a fonte da dignidade; hoje, dia 4 de maio de 2013, estibe em Urueña [Valladolid] com Joaquin Diaz, na fundação que leva o seu nome e onde tudo é uma encarnação daquela primeira frase; mas que ninguém se engane, pois memória é trabalho para uma vida: ela dá flor e frutos, é verdade, mas é muito difícil.




sexta-feira, 3 de maio de 2013

caderno de apuntamientos // caderno de apontamentos


27.
«... as palavras falam mais alto que as imagens. As legendas tendem a sobrepor-se à evidência do nosso olhar; mas não há legenda que possa de modo permanente restringir ou fixar o significado de uma imagem... Mas mesmo uma legenda absolutamente rigorosa é apenas uma interpretação, necessariamente limitada, da fotografia a que se refere (...) a fotografia proporciona um sistema único de revelações, ou seja, que nos mostra a realidade como nunca a tínhamos visto.» [Susan Sontag, Ensaios sobre Fotografia, Quetzal, (tradução]

Som dues las purmeiras cousas que busco nun retrato: bida i l modo cumo l tiempo chegou eilhi, i inda ye assi quando stou delantre l retrato dua piedra, dua muntanha ou de qualquiera paisaige.
//
São duas as primeiras coisas que busco numa fotografia: vida e a maneira como o tempo chegou ali, e ainda é assim quando estou diante da fotografia de uma pedra, de uma montanha ou de qualquer paisagem.



quarta-feira, 1 de maio de 2013

caderno de apuntamientos // cadernos de apontamientos


26.
hai dies an que te sintes eimigrante ne l tou paiç, mas cada beç te afazes mais a essa cundiçon, que yá muitá que te fázen strangeiro na tue tierra.

//

há dias em que te sentes imigrante no teu país, mas cada vez te habituas mais a essa condição, pois há muito tempo te fazem estrangeiro na tua terra.



ferrador


purparas l'ourquestra
de música na calçada:
ferrador sabido

//

preparas a orquestra
de música na calçada:
sábio ferrador



frauga / forja


de negros tiçones
música i chiçpas saltában:
ferreiro na frauga

//

de negros tições
música i chispas saltavam:
ferreiro na forja




caderno de aqpuntamientos / caderno apontamentos


25.
- anton, yá quemiste las maias hoije? preguntórun me lhougo a la purmanhana.
- inda nó, cuido até que nien tengo castanhas an casa, respundi.
- bá, anton trata de las amanhar, que quien nun quemir al menos ua castanha neste die purmeiro de maio puode quedar cun delor de cabeça pa to l anho, i bien sabes que ls delores de cabeça son tan fuortes nestes tiempos terribles que quieren dar cuonta de nós
- ye berdade, si tenemos ua castanha bien mala de rober, tu nun bés las zgrácias que ban por ende?
- pus l melhor será quemer essas castanhas todas i cagá-las a seguir, i apuis botar abaixo ls castanheiros que las dan: nun hai die melhor al modo que un purmeiro de maio.
- nun sei que te diga, nun sei que te diga, que essas castanhas yá ténen bicho, nun dan para quemer, hai que las botar pa la rue.

//

- então, já comeste as maias hoje? perguntaram-me logo de manhã.
- ainda não, até creio que nem tenho castanhas em casa, respondi.
- vá, então trata de as arranjar, pois quem não comer pelo menos uma castanha neste dia primeiro de maio pode ficar com dor de cabeça para todo o ano, i bem sabes que as dores de cabeça são tão fortes nestes terríveis tempos que querem dar cabo de nós.
- é verdade, temos uma castanha bem dura de roer, tu não vês as desgraças que vão por aí?
- pois o melhor será comer essas castanhas todas e depois cagá-la, e a seguir deitar abaixo os castanheiros que as dão: não há dia mais apropriado que um primeiro de maio.
- não sei que te diga, não sei que te diga, pois essas castanhas já têm bicho, não prestam para comer, há que as deitar fora.





1.º de maio


ampeçou por sangre
fiesta apuis i lhuita siempre:
purmeiro de maio

//

começou com sangue
depois festa e luta sempre:
primeiro de maio


bidas / vidas


mundos que nun bi
an mi botórun raiz:
bida de palabras

//

mundos que não vi
em mim deitaram raiz:
vida de palavras