domingo, 31 de maio de 2009

l bolo de las coquelhadas



stá ua nuite caliente cumo un carino, ua nuite an que la tierra de miranda a'assomou al mundo pula jinela de la rtp 2: para muita giente talbeç solo agora tenga ampeçado a eisistir, que ye custoso ua lhuzica rumper la nuite; séian diamantes, séian pérolas, nunca poderan relhumbrar se ua lhuç cierta nun las amostrar, pa que puodamos ber cumo son guapas: todo quier sue lhuç, que ls uolhos solo béien l que le amóstran i las pessonas solo cómen l que le purpáran; quien le poderá dar amportança al bolo de las coquelhadas se naide mos amostrar que síguen la raia de la fin de mundos que nun tórnan, un bolo único que nanhun pardal será capaç de eimitar? acocadas al cinza de las aradas ou al abandono de ls adiles, chócan l silenço de eiternas tardes a que l çprézio se afizo i solo airaçadas de l outro mundo cunsíguen ampuntar: quando apáran ne ls fincones, l papo sereno apuntado a naciente, yá quaije naide las cunsigue ber cumo diuses eigícios an sou altar, a ancaminar l nacer de l sol a cada manhana, spurmentando l spertar de ls airicos a fazé-le fiestas pulas prumas, deixando que todo siga sou camino cumo se nada fusse, nun anquelíbrio que nien se dá de cuonta de que eisiste i mos aguanta l mundo; quando era nino i armaba las rateiras, afiç-me a esses diuses que se deixában cegar por formigas d'ala, i seguie-le l bolo lhebe a poner bida até nas piedras; abro la jinela al frescor de la nuite, i de ls adiles que se puoden adebinar pul meio de l scuro, chega-me l cinza de las coquelhadas ambuolto an oulores de tomilho a dar yá pa l amarelhar de las yerbas, an suonhos de fenascos: ua lhéngua que quaije naide fala i mui poucos sáben que eisiste, nien por esso deixa de ser un pedamiego de l mundo, pequeinho ye berdade, mas son siempre pequeinhas las brechas por adonde ampéçan ls grandes sbarrulhos.



quarta-feira, 27 de maio de 2009

quando you me morrir (1)



quando you me morrir, canta-me ua cantiga, i nun deixes
que tues lhágrimas sálguen la tierra, que tamien sou:
assi puodan prender de staca ls sonidos que sembras al aire
i siempre me scuitarás a renacer an sues eiternas óndias.

quando you me morrir, acubre-me de bersos i deixa
que las palabras arrebénten anquanto haba primaberas:
há de l’alma de la lhéngua angarrar pula rodriga de l tiempo
até que l silenço s’arrolhe al cuolho de las tarchicas.

quando you me morrir, fala cumigo i diç-me…. diç-me
que la lhéngua inda ua squinica ten an tue casa:
i ye cada sue palabra ua bela que acendes als que la falórun
i solo an sou bafo bíben: tu nun sós solo tu, tamien un pobo sós.





domingo, 17 de maio de 2009

ui la gaita!

benie siempre a acender la manhana, la queluobra de sonido a zenhá-le remissacos al die, oupido inda an trabiado de nubrina an son de rendir ls diuses de la nuite: abaixaba l gaiteiro pula rue, i la magie de ls beiços al ritual de ls dedos na punteira, fuonte de música de que naide le sabie l manadeiro; quando la música se fundie cula nubrina, era l die un bolo rente al nius de las andorinas, la corriente de ls telhados óndias adonde l sonido sbranquenhaba sue scuma, nien ls pies de nino achában suolo lhebados ne l remolino de la percion de ls uolhos, ancandilados atrás l gaiteiro até perder l sentido, yá sien sorbos para tanta fame: cumo ye que se puode meter an casa ua música nacida na rue, afeita a hourizontes sien fin, zafio de zancarambinar ls aires mais frius, de arredundar las puntas mais squinudas?; al modo que se achegaba de la piel i chubie braços arriba an sou jeito de cunta dedos, cada puntico de la piel de pita era mais un boton a tocar l cuorpo, era mais ua jinela por adonde se ajuntaba al sangre: aqueilha música era outra pátria, talbeç casa adonde tornaba na fin de todos ls sien sentidos, malzina pa l caruncho de l cuorpo i l squecimiento de l'alma; quando se fazir quelobreiro l sonido a chamar al sacrafício la bicha ne l sagrado, ha de l mundo ser lhibre de ls diabros, que nunca gustórun de música puis solo eilha sirbe nas fechaduras de l cielo; de l peitoril daqueilha música assomaba-me als dies que un die sonhei, i antrenie-me a oupir-le cabeços, a sumbrá-le angúrrias de madureç, a regá-le l sonido ne ls beiços húmados: quando fazie l gaiteiro rue abaixo zaparecer loinge, bien loinge, quedaba solo l frescor de la música, rosa que de sue roseira yá se mancipou, nubre que s'ajeitaba a béu de l die, música an ser a que nien l sonido le fazie falta yá.



sexta-feira, 8 de maio de 2009

paisaiges



antrúbian-me ls retratos las paisaiges, spértan-me ls uolhos para sue einutelidade: por outros caminos bénen, calhadas, a arder an quelores: quando loinge, se persente, torna-se anseportable la mintira que las ponga fuora de adonde todo ambentamos i mos nace; ye assi cun todo l que mos queda crabiado ne l sentir: bonda abanar i lhougo sangra sue rialidade, para alhá de todos ls sentidos, a acupar ls puiales adonde se mos séntan las lhembráncias.

quinta-feira, 7 de maio de 2009

selo branco



_ _ _ cumo se l tiempo nun tubira sido mais que un suonho, inda ne l talho la calentura de la redadeira çpedida; quando la boç fizo frolir ls uolhos cun sou bolo, deste-me dues lhágrimas que te habien sobrado de la rega de l'alma; apuis, preguntei-te: drumiste bien? i cula piel me deziste que hai 30 anhos podie haber sido onte: mesmo, mesmo, solo l lhuzir de l'ourbalheira na yerba; todo quedou outenticado quando assineste cul berde de tous uolhos i anriba le boteste l selo branco dua risa.