Mostrar mensagens com a etiqueta Frederico Garcia Llorca. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Frederico Garcia Llorca. Mostrar todas as mensagens

quarta-feira, 21 de maio de 2008

Choro por Ignacio Sánchez Mejías (4). Alma fuora

Nun te conhece l touro nin la figueira,
Nin cabalhos nin formigas de tue casa.
Nun te conhece l nino nin la tarde
Porque te morriste para siempre.

Nun te conhece l lhombo de la piedra,
Nin l setin negro adonde te zgraniças.
Nun te conhece tue lhembráncia muda
Porque te morriste para siempre.

L outonho benirá cun caracoles
Uba de nubrina i montes amanolhados,
Mas naide querrá mirar tous uolhos
Porque te morriste para siempre.

Porque te morriste para siempre,
Cumo todos ls muortos de la tierra,
Cumo todos ls muortos que se squécen
Nun cembon de perros apagados.

Nun te conhece naide. Nó. Mas you canto-te.
You canto para manhana tou perfil i tue grácia.
La madureç sin nome de tou coincimiento.
Tue gana de muorte i l gusto de sue boca.
La tristeza que tubo tue baliente alegrie.

Tradará muito tiempo a nacer, se ye que nace,
Un andalhuç tan claro, tan rico d’abintura.
You canto sue eilegança cun palábras que gémen
I lhembro un airico triste puls oulibales.

Frederico Gracía Lorca
Traduçon de Fracisco Niebro





[na castelhano:
Alma ausente

No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el niño ni la tarde
porque te has muerto para siempre.

No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.

El otoño vendrá con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.

Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montón de perros apagados.

No te conoce nadie. No. Pero you te canto.
You canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegría.

Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos.]

sexta-feira, 28 de março de 2008

Choro por Ignacio Sánchez Mejías (3) - Cuorpo Persente

La piedra ye ua frente adonde ls suonhos gémen
sin tener auga trúbia nin alciprestes ancarambinados.
La piedra ye ua spalda para lhebar al tiempo
cun arbles de lhágrimas i fitas i planetas.

Yá bi chuibas quelor de cinza a fugir pa las óndias
oupindo sous tienros braços achagados,
pa nun séren caçadas pula piedra stendida
que zata sous membros sin ampapar l sangre.

Porque la piedra cuolhe semientos i nubrados,
scaletos d’andorinas I lhobos de selombra;
mas nun dá sonidos, nin cristales, nin fuogo,
mas praças I praças I outra praça sin muros.

Yá st’a anriba la pedra Einácio, l bien nacido.
Yá se acabou. Que se passe! Mirai sue figura!
La muorte acubriu-lo de zbotados alxofres
i puso-le cabeça de scuro minotouro.

Yá se acabou. La chuiba entra por sue boca.
L aire cumo boubo deixa-le l peito afundido,
i l Amor, ampapado cun lhágrimas de niebe,
calece-se na carapota de las ganaderies.

Quei dízen? Un silenço cun fedores çcansa.
Stamos cun un cuorpo persente que se sfuma,
cun ua forma clara que tubo reixenoles
i bemos-la a anchir-se de buracos sin fondo.

Quien angúrria l sudairo? Nun ye berdade l que diç!
Eiqui naide canta, nin chora ne l rincon,
nin pica las sporas, nin spanta la serpiente:
eiqui nun quiero mais que ls uolhosredondos
para ber esse cuorpo sin possible çcanso.

You quiero ber eiqui ls homes de boç dura.
Ls que amánsan cabalhos i adomínan ls rius:
ls homes a que le sona l scaleto i cántan
cua boca chena de sol i de piçarras.

Eiqui quiero you bé-los. Delantre la piedra
Delantre deste cuorpo culas redes cobradas.
You quiero que me amóstren adonde stá la salida
para esse capitan atado pula muorte.

You quiero que amóstren un choro cumo un riu
que tenga doces nubrinas I fondas bordas,
para lhebar l cuorpo d’Einácio I que se perda
sin scuitar l doble ceçar de ls touros.

Que se perda na praça redonda de la lhuna
que finhe quando nina doliente rés eimoble;
que se perda na nuite sin canto de ls peixes
i na touça branca de l fumo ancarambinado.

Nun quiero que le tápen la cara cun lhienços
para que s’afaga cula muorte que lhieba.
Vai-te, Einácio: nun sintas l caliente bramido.
Drume, bola, çcansa: até se muorre l mar!

Frederico García Llorca
Traduçon de Fracisco Niebro





[An castelhano:
Cuerpo presente

La piedra es una frente donde los sueños gimen
sin tener agua curva ni cipreses helados.
La piedra es una espalda para llevar al tiempo
con árboles de lágrimas y cintas y planetas.

Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas
levantando sus tiernos brazos acribillados,
para no ser cazadas por la piedra tendida
que desata sus miembros sin empapar la sangre.

Porque la piedra coge simientes y nublados,
esqueletos de alondras y lobos de penumbra;
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,
sino plazas y plazas y otra plaza sien muros.

Yá está sobre la piedra Ignacio el bien nacido.
Ya se acabó. Qué passa! Contemplad su figura!
La muerte lo ha cubierto de pálidos azufres
y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.

Ya se acabó. La llubia penetra por su boca.
El aire como loco deja su pecho hundido,
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve,
se calienta en la cumbre de las ganaderías.

Qué dicen? Un silencio con hedores reposa.
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma,
con una forma clara que tuvo ruiseñores
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.

Quién arruga el sudario? No es verdad lo que dice!
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón,
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente:
aquí no quiero más que los ojos redondos
para ver ese cuerpo sin posible descanso.

Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura.
Los que doman caballos y dominan los ríos:
los hombres que les suena el esqueleto y cantan
con una boca llena de sol y pedernales.

Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra.
Delante deste cuerpo con las riendas quebradas.
Yo quiero que me enseñen dónde está la salida
para ese capitán atado por la muerte.

Yo quiero que me enseñen un llanto como un río
que tenga dulces nieblas y profundas orillas,
para llebar el cuerpo de Ignacio y que se pierda
sin escuchar el doble resuello de los toros.

Que se pierda en la plaza redonda de la luna
que finge cuando niña doliente res inmóvel;
que se pierda en la noche sin canto de los peces
y en la maleza blanca de l humo congelado.

No quiero que le tapen la cara con pañuelos
para que se acostumbre con la muerte que lleva.
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido.
Duerme, vuela, reposa: También se muere el mar!]

terça-feira, 18 de março de 2008

Choro por Ignacio Sánchez Mejías (2) - L sangre arramado

Que nun quiero bé lo!

Diç le a la lhuna que benga,
que nun quiero ber l sangre
de Einácio anriba l’arena.

Que nun quiero bé-lo!

La lhuna de par an par,
cabalho de nubres quietas,
i praça cinza de l suonho
cun salgueiras nas barreiras.

Que nun quiero bé lo!
Que mie lhembrança se queima
Ide a abisar ls jazmines
cun sue brancura pequeinha!

Que nun quiero bé lo!

La baca de l bielho mundo
passaba sue triste lhéngua
subre un çufino de sangres
arramados pula arena,
i los touros de Guisando,
quaije muorte I quaije piedra,
bramórun cumo dous seclos
fartos de pisar la tierra.
Nó.
Que nun quiero bé lo!

Las scaleiras chube Einácio
toda sue muorte a las cuostas.
Buscaba la purmanhana,
la purmanhana nun era.
Busca sou perfil seguro,
I l suonho l zourienta.
Busca sou fermoso cuorpo
I ancuntrou sou sangre abierto.
Nun me dígades que l beia!
Nun quiero sentir l churro
cada beç cun menos fuorça;
l churro esse que alhumbra
las barreiras i s’ambolca
anriba la pana i l cuiro
daquel juntouro de sede.
Quien me bózia que m’assome?
Nun me dígades que l beia!

Nun se cerrórun sous uolhos
quando biu ls cuornos cerca,
inda assi las mais terribles
lhebantórun la cabeça.
I houbo nas ganaderies
aire de bozes secretas
cun bózios a buis celhestres
maiorales d’andeble niebla.

Nun houbo príncepe an Sebilha
que acumpará se le puoda
nin spada cumo sue spada
nin coraçon tan deberas.
Tal cumo un riu de lhiones
sue marabelhosa fuorça,
i cumo un peito de mármele
sue amostrada prudença.
Aire de Roma Andaluza
le douraba la cabeça
donde sue risa era un nardo
de sal i d’anteligença.
Grande toureiro na praça!
Que bun serrano na sierra!
Que brando culas spigas!
Que duro culas sporas!
Que suable cul ourbalho!
Que relhamposo na feira!
Que tremendo culas últimas
sues bandarilhas de trebas.

Yá drume agora sin fin.
Yá ls musgos I yá la yerba
ábren cun dedos seguros
la frol de sue calabeira.
L sangre del ben cantando:
cantando por regadas i cerrados
arrebalando an cuornos atrecidos,
ambelgando sin alma na nubrina,
tropeçando an miles de caçcanhetes,
cumo ua lharga, scura, triste lhéngua,
pa formar ua poça d’agonia
acerca l Guadalquibir de las streilhas.

Á branco muro de Spanha!
Á negro touro de pena!
Á sangre duro de Einácio!
Á reixenol de sues benas!
Nó.
Que nun quiero bé lo!
Que nun cálece adonde caba,
que nun hai andorinas que l béban,
nun hai carambina de lhuç que la sfrie,
nun hai moda nin delúbio d’açucenas,
nun hai cristal que l acubra de prata.
Nó.
You nun quiero bé lo!

Frederico García Llorca
Traduçon de Fracisco Niebro





[an castelhano:

La sangre derramada

Que no quiero verla!

Dile a la luna que venga,
que no quiero ver la sangre
de Ignacio sobre la arena.

Que no quiero verla!

La luna de par en par,
caballo de nubes quietas,
y la plaza gris del sueño
con sauces en las barreras.

Que no quiero verla!
Que mi recuerdo se quema.
Avisad a los jazmines
con su blancura pequeña!

Que no quiero verla!

La vaca del viejo mundo
pasaba sue triste lengua
sobre un hocico de sangres
derramadas en la arena,
y los toros de Guisando,
casi muerte i casi piedra,
mugieron como dos siglos
hartos de pisar la tierra.
No.
Que no quiero verla!

Por las gradas sube Ignacio
con toda sue muerta a cuestas.
Buscaba el amanecer,
y el amanecer no era.
Busca su perfil seguro,
y el sueño lo desorienta.
Buscaba su hermoso cuerpo
y encontró su sangre abierta.
No me digáis que la vea!
No quiero sentir el chorro
cada vez con menos fuerza;
ese chorro que ilumina
los tendidos y se vuelca
sobre la pana y el cuero
de muchedumbre sedienta.
Quién me grita que me asome?
No me digáis que la vea!

No se cerraron sus ojos
quando vio los cuernos cerca,
pero las madres terribles
levantaron la cabeza.
Y a través de las ganaderías
hubo un aire de voces secretas
que gritaban a toros celestes
mayorales de pálida niebla.

No hubo príncipe en Sevilla
que comparársele pueda
ni espada como su espada
ni coraçón tan de veras.
Como un río de leones
su maravillosa fuerza,
y como un torso de mármol
su dibujada prudencia.
Aire de Roma Andaluza
le doraba la cabeza
donde su risa era un nardo
de sal y de inteligencia
Qué gran torero en la plaza!
Qué buen serrano en la sierra!
Qué blando con las espigas!
Qué duro con las espuelas!
Qué tierno con el rocío!
Qué deslumbrante en la feria!
Que tremendo con las últimas
banderillas de tiniebla!

Pero ya duerme sin fin.
Ya los musgos i la yerba
abren con dedos seguros
la flor de su calavera.
Y su sangre ya viene cantando:
cantando por marismas y praderas,
resbalando por cuernos ateridos,
vacilando sin alma por la niebla,
tropezando con miles de pezuñas,
como una larga, oscura, triste lengua,
para formar un charco de agonía
junto al Guadalquivir de las estrellas.

Oh baanco muro de España!
Oh negro toro de pena!
Oh sangre dura de Ignacio!
Oh ruiseñor de sus venas!
No.
Que no quiero verla!
Que no hai cáliz que la contenga,
que no hai golondrinas que se la beban,
no hai escarcha de luz que la enfríe,
no hay canto ni diluvio de azucenas,
no hai cristal que la cubra de plata.
No.
Yo no quiero verla!]

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2008

Choro por Ignacio Sánchez Mejías (1) - L agarrar i la muorte


A las cinco de la tarde.
Éran las cinco an punto de la tarde.
Un rapazico trouxo l branco lhençol

a las cinco de la tarde.
Un scrinho de cal yá purparada
a las cinco de la tarde.
L restro era muorte i solo muorte.
a las cinco de la tarde.


L aire lhebou cul ls algodones
a las cinco de la tarde.
I l óxido sumbrou cristal i nicle
a las cinco de la tarde.
Yá lhúitan la palomba i l leopardo
a las cinco de la tarde.
I un quarto cun un cuorno desolado
a las cinco de la tarde.
Ampecórun ls sonidos de l bordon
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico i l fumo
a las cinco de la tarde.
Nas squinas grupos de silenço
a las cinco de la tarde.
I l touro solico coraçon arriba!
a las cinco de la tarde.
Quando l sudor de niebe fui chegando
a las cinco de la tarde,
quando la praça s’acubriu de eiodo
a las cinco de la tarde,
la muorte puso uobos na brecha
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco an punto de la tarde.


Un squife cun ruodras ye la cama
a las cinco de la tarde.
Uossos i fraitas sónan an sou oubido
a las cinco de la tarde.
L touro yá bramaba por sue tiesta
a las cinco de la tarde.
L quarto se queloraba d’agonie
a las cinco de la tarde.
Loinge yá ben la gangrena
a las cinco de la tarde.
Tromba de lírio pulas berdes brilhas
a las cinco de la tarde.
Las feridas queimában cumo soles
a las cinco de la tarde,
i l juntouro cobraba las jinelas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
Ai que terribles cinco de la tarde!
Éran las cinco de la tarde an todos ls reloijos!.
Éran las cinco an selombra de la tarde.


Frederico García Llorca
Traduçon de Fracisco Niebro



[an castelhano:

La cogida y la muerte

A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana

a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.


El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones del bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
Y el toro solo coraçón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde,
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en punto de la tarde.


Un ataúd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.
El toro
ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
Ay que terribles cinco de la tarde!
Eran las cinco en todos los relojes!
Eran las cinco en sombra de la tarde.]



segunda-feira, 31 de dezembro de 2007

Maluquice


A la lhéngua mirandesa



Nun te conhece naide. Nó. Assi i todo you canto-te.

Frederico García Llorca [Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, IV]
Traduçon Fracisco Niebro



[an castelhano

No te conoce nadie. No. Pero yo te canto ]

sexta-feira, 29 de junho de 2007

Remanse Sonámbulo


Berde que te quiero berde.
Berde biento. Berdes ramas.
L barco porriba l mar
i l cabalho na muntanha.
Cula selombra a la cinta
eilha sonha an sue baranda
Berde chicha, pelo berde
cun uolhos de prata frie.
Berde que te quiero berde.
Ambaixo la lhuna quitana,
las cousas stan a mirá-la
i eilha nun puode mirá-las.


Berde que te quiero berde.
Grandes streilhas de gilada,
bénen cul peixe de selombra
q’abre l camino de l’alba.
La figueira sgoda sou aire
cula lixa de sue rama,
i l monte, gato lhadron,
lhebanta sues pitas agres.
Mas quien benirá? I por adonde ...?
Cuntina eilha an sue baranda,
berde chicha, pelo berde,
sonhando l mar amargoso.


Cumpadre, quiero trocar
miu cabalho i buossa casa,
mius cabrestos i buosso speilho,
mie faca por buossa manta.
Cumpadre, bengo a sangrar,
zde ls remansos de Cabra.
Se you podira, mocico,
este trato se cerraba.
Mas you yá nun sou you.
Nien mie casa ye mie casa.
Cumpadre, quiero morrer-me
hounestamente an mie cama.
De fierro, se podir ser,
cun sous lhençoles d’houlanda.


Nun bés la frida que tengo
deç de l peito até la gorja?
Trezientas rosas morenas
lhieba tue camisa branca.
Tou sangre reçuma i cheira
alredor de la tue faixa.
Mas you yá nun sou you.
Nien mie casa ye mie casa.
Deixai-me chubir al menos
até las altas barandas,
deixai-me chubir!, deixai-me
até las berdes barandas.
Barandales de la lhuna
por donde scachona l’auga.


Yá chúben ls dous cumpadres
até las altas barandas.
Deixando un rastro de sangre.
Deixando un rastro de lhágrimas.
Tembrában subre ls telhados
las candelicas de lhata.
Mil pandeiros de cristal
ferien a la madrugada.


Berde que te quiero berde.
Berde biento, berdes ramas.
Ls dous cumpadres chubírun.
L lhargo aire deixaba
an sue boca un ralo gusto
de fiel, de menta i d’alfabaca.
Cumpadre! Donde stá, dezi-me,
Buossa nina ambinagrada?
Quantas bezes bos sperou!
Quantas bezes bos sperara,
cara fresca, negro pelo,
subre esta berde baranda!


Ne l rostro de la cesterna
balanciaba la quitana.
Berde chicha, pelo berde,
cun uolhos de prata frie.
Ua carambina de lhuna
aguanta-l’anriba l’auga.
La nuite se puso íntema
cumo ua pequeinha praça.
Guardas cebiles borrachos
a la puorta yá batien.
Berde que te quiero berde.
Berde biento. Berdes ramas.
L barco porriba l Mar.
I l cabalho na muntanha.

Frederico Garcia Llorca (1898-1936), Romancero Gitano
Traduçon de Fracisco Niebro



[ne l oureginal castelhano:

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.


Verde que te quiero verde
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.


Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.


¿No veis la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.


Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.


Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, dime?
¿Donde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas vezes te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!


Sobre el rostro del aljibe,
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la Mar.

Y el caballo en la montaña.]