Que nun haba rábia,
que nun haba malandrice,
que l fuogo einútele s’apague;
que l home chuba,
que l home abaixe,
de l brício até la muorte, sereno.
Que nun haba rábia ...
Poema qechua
[serbi-me de la traduçon castelhana de José María Arguedas]
blogue an lhéngua mirandesa. Caixa para mensaiges: amadeujf@gmail.com
Que nun haba rábia,
que nun haba malandrice,
que l fuogo einútele s’apague;
que l home chuba,
que l home abaixe,
de l brício até la muorte, sereno.
Que nun haba rábia ...
Poema qechua
[serbi-me de la traduçon castelhana de José María Arguedas]
Á Tierra Mai!
A tou filho,
l Inca,
aguanta-lo
anriba de ti,
sereno
i an paç.
Poema/ouracion quechua
[serbi-me de la traduçon de
Cristóbal de Molijo ‘el Cuzqueño’, 1573]