Mostrar mensagens com a etiqueta A. Gamoneda. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta A. Gamoneda. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 14 de setembro de 2007

Cinco poemas de Antonio Gamoneda


[Apuis de eiqui yá haber publicado dous poemas del (Abril), cumo houmenaige por haber recebido l prémio príncepe de las Sturias, torno hoije a Antonio Gamoneda. La lhembrança ten a ber cun ua antologie de poesie lhionesa (Tengo algo de Arbol / Tenho qualquer coisa de Árvore, ourganizada por Sílvia Zayas), traduzida para pertués pul miu amigo Alberto Augusto Miranda, i que ampeça cun aquel poeta. Dou-me hoije gana de sentir las quelobrinas de l sufrimiento a ancarrapitá-se pulas palabras i atirá-se deilhas abaixo cumo poemas adonde se derríten, brancas. Todos ls poemas fúrun sacados de Esta Luz. Poesía Reunida (1947-2004)]



1.

Tengo friu an pie ls manantiales. Chubi até cansar miu coraçon.

Hai yerba negra nas lhadeiras i çucenas roixas antre selombras, mas que fago you delantre de l abismo?

Ambaixo las águilas calhadas, l’eimensidon percisa de segneficado.


[an castelhano:

Tengo frío junto a los manantiales. He subido hasta cansar mi corazón

Hay yerba negra en las laderas y azucenas cárdenas entre sombras, pero que hago yo delante del abismo?

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.]



2.

Esta casa stubo dedicada a la lhaboura i a la muorte.

Andrento deilha spálhan-se-se las ourtigas, pésan las froles anriba las madeiras atermentadas pul’auga.


[An castelhano:

Esta casa estuvo dedicada a la labranza y a la muerte.

En su interior cunden las ortigas, pesan las flores sobre las maderas atormentadas por la lluvia.]



3.

Bi l sereno ne ls uolhos de las béstias çtinadas a las facas andustriales i ls cabalhos parados na tristeza;

apuis, la cal, sue lhuç ne ls bielhos, i grandes grietas adonde móran lamentos.


[an castelhano:

Vi la serenidad en los ojos de las reses destinadas a los cuchillos industriales y los cabalhos inmóviles en la tristeza;

después, la cal, su luz en los ancianos, y grandes grietas habitadas por lamentos.]



4.

Houbo un tiempo an que las mies solas paixones éran la probeza i l’auga.

Agora sinto la pureza de ls lhemites i mie paixon nun eisitirie se le soubira l nome.


[An castelhano:

Hubo un tiempo en que mis únicas pasiones eran la pobreza y la lluvia.

Ahora siento la pureza de los límites y mi pasión no existiria si supiese su nombre.]



5.

L animal de l choro lhambe las selombras de tue mai i tu lhembas outra eidade: nun habie nada andrento la lhuç; solo senties la stranheza de bibir. Nesto benie l aguçador i sue serpiente antraba an tous oubidos.

Agora tenes miedo i, nun sfergante, amborracha-te l’eisatidon: la mesma fístula ambisible stá a sonar ambaixo tue jinela: bieno l aguçador.

Oubes la música de ls lhemites i bés a passar l animal de l choro.


[An castelhano:

El animal del llanto lame las sombras de tu madre y tú recuerdas otra edad: no había nada dentro de la luz; sólo sentías la extrañeza de vivir. Luego venía el afilador y su serpiente entraba en tus oídos.

Ahora tienes miedo y, de pronto, te embriaga la axactitud: la misma fístula invisible está sonando bajo tu ventana: ha venido el afilador.

Oyes la música de los límites y ves pasar al animal del llanto.]



Traduçon de Fracisco Niebro



quarta-feira, 25 de abril de 2007

Antonio Gamoneda


L poeta Antonio Gamoneda [Uviéu, 1931] acaba de recebir l prémio Príncepe de las Stúrias. Bai a fazer agora un anho, a 12 de maio, fui a Lhion, adonde el bibe, a apersentar Axterix l Goulés. Fui nessa altura que merquei Esta Luz. Poesía Reunida (1947-2004), [ed. Galaxia Gutenberg / Circulo de Lectores] que yá uns tiempos andaba a saber. Ne l çcurso de antrega de l prémio, Gamoneda falou de probeza, de la que cuntina pul mundo i de la que ye raiç de l’arte.

Eiqui quédan dous poemas del, an mirandés, mie hounesta houmenaige:


1. Atrabessei ls credos. Por muito tiempo

nebou sien sprança.

Habie mais que quedában boubas a la purmanhana: oubo sous bózios amarielhos.

Inda neba. Acradito ne l zaparecimiento.

Acradito na rábia.


[an castelhano:

He atravesado las creencias. Durante mucho tiempo

nevó sin esperanza.

Había madres que enloquecían al amanecer: oigo sus gritos

amarillos.

Aún nieva. Creo en la desaparición.

Creo en la ira.

p. 432]




2. Talbeç me cuntino an mi mesmo. Nun sei quien mas alguien se morriu an mi. Tamien onte cheiraba l zaparecimiento i staba amanaçado pula lhuç, mas hoije ye outra la faca delantre mius uolhos.


Nun quiero ser miu própio stranho, stou ambelado pulas bisiones. Ye custoso


poner lhuç to ls dies nas benas i trabalhar ne l ancolher de rostros çcoincidos até que se cumbírten an rostros amados i apuis chorar porque ls bou a deixar ó porque eilhes me ban a deixar.


Que


burrice tené-le miedo a las bordas de la felcidade i que canseira

deixar la einesistença i

morré-se un apuis todos ls dies.


[an castelhano:

Quizá me sucedo en mí mesmo. No sé quién pero alguien há muerto en mí. También ayer olía la desaparición y estaba amenazado por la luz, pero hoy es outro el cuchillo delante de mis ojos.

No quiero ser mi próprio extraño, estoy entorpecido por las visiones. Es difícil

poner luz todos los días en las venas y trabajar en la retracción de rostros desconocidos hasta que se convierten en rostros amados y después llorar porque voy a abandonarlos o porque ellos van a abandonarme.

Qué

estupidez tener miedo al borde de la falsedad y qué cansancio

abandonar la inexistencia y

morir después todos los días.

p. 465]