Mostrar mensagens com a etiqueta Rainer M. Rilka. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Rainer M. Rilka. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 11 de março de 2008

La redadeira casa

La redadeira casa desta aldé stá
tan sola cumo la redadeira casa de l mundo.

La strada, que la pequeinha aldé nun deten,
alharga-se debagarico pula nuita afuora.

La pequeinha aldé ye solo ua passaige,
Chena de miedos i persentimientos, antre dues prainadas,
Camino al lhargo de las casas, an beç de punton.

I ls que se ban de l’aldé bagamúndan lhargamente,
I muitos muorren-se talbeç pul camino.

Rainer Maria Rilka, O Livro de Horas. II – O livro da Pereginação (1901)
Traduçon para mirandés de Fracisco Niebro, cun assento na traduçon de l alman para pertués feita por Paulo de Quintela [Rainer Maria Rilke, Poemas. As Elegias de Duíno. Sonetos a Orfeu, Asa, p. 103]

sexta-feira, 13 de julho de 2007

Somos apressiados


Somos apressiados.
Mas l andar de l tiempo
ye solo un assopro
ne l que queda.


Todo l que s’apréssia
debrebe passará;
pus solo ne l que queda
somos einiciados.


Nun bótedes l ánimo,
Moços, ne l que ye rápido,
Ne l atentar de l bolo.


Todo ye repousado:
L scuro, l claro,
La frol i l lhibro.


Rainer Maria Rilka, Sonetos a Orfeu, I, XXII (1922)

Traduçon para mirandés de Fracisco Niebro, cun assento na traduçon de l alman para pertués feita por Paulo de Quintela [Rainer Maria Rilke, Poemas. As Elegias de Duíno. Sonetos a Orfeu, Asa]


quarta-feira, 27 de junho de 2007

Fuonte

Á boca de fuonte, dariega, á boca
que einesgotable dizes ua sola cousa, pura, -
tu, máçcara de mármole delantre la face
corriente de l’auga. I na selombra

l’ourige de ls alcadutos. De loinge, a passar
acerca las foias, de la lhadeira de l Apenino
tráien-te la tue fala, que ende
pul negro ambelhecer de l queixo

passa i cai-se na funtanina na tue frente.
Esta ye l’oureilha deitada i drumida,
l’oureilha de mármole pa que falas siempre.

Ua oureilha de la Tierra. Solo para eilha sola
eilha fala assi. Mete-se al meio un cántaro,
parece-le que stás a anterrumpé-la.


Rainer Maria Rilke, Sonetos a Orfeu, II, XV (1922)
Traduçon para mirandés de Fracisco Niebro, cun assento na traduçon de l alman para pertués feita por Paulo de Quintela [Rainer Maria Rilke, Poemas. As Elegias de Duíno. Sonetos a Orfeu, Asa]