sábado, 28 de janeiro de 2012

la muorte ye ua frol


a muorte ye ua frol que solo abre ua beç.
Mas quando abre, nada se abre cun eilha.
Abre siempre quando le dá la gana, i fuora de tiempo.
La muorte ye ua frol que solo abre ua beç.
Mas quando abre, nada se abre cun eilha.
Abre siempre quando le dá la gana, i fuora de tiempo.


I ben, grande paixarina, anfeitando tuoros a oundear.
Deixa me ser l tuoro fuorte de sou cuntentamiento.


Paul Celan


[traduçon zde l pertués, ne l testo traduzido de l alman de João Barrento an Sete Rosas mais Tarde, ed. Cotovia, 1997, p. 15]





buscador de la berdade


buscador de la berdade

sigue nanhun camino
todos ls caminos lhieban adonde

la berdade stá eiqui

e.e. cummings [1894-1962 (USA)]



[seeker of truth

follow no path
all paths lead where

truth is here]




sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

La purmanhana


Tomara you ser sabedor de nada cumo la purmanhana

A pousar sou mirar

Naqueilha bielha reina al medir ua cidade

Cun un alfinete de broixe,

Ou ne ls homes secos que bírun

Zde sues amprouadas Babilónias

Ls çcuidados planetas an sues buoltas,

La muorte de las streilhas adonde la lhuna nace,

I agarrórun sues trabas i fazírun somas;

Tomara you ser sabedor de nada cumo la purmanhana

Que solo eilhi quedou, a abanar la relhuziente carruaije

Porriba ls scuros quartos de ls cabalhos;

Tomara you ser – yá que nanhun coimiento bal ua palha –

Garotico i sabedor de nada cumo la purmanhana.

W. B. Yeats



[The dawn

I would be ignorant as the dawn

That has looked down

On that old queen measuring a town

With the pin of a brooch,

Or on the withered men that saw

From their pedantic Babylon

The careless planets in their courses;

The stars fade out where the moon comes,

And took their tablets and did sums,

I would be ignorant as the dawn

That merely stood, rocking the glittering coach

Above the cloudy shoulders of the horses;

I would be – for no knowledge is worth a straw –

Ignorant and wanton as the dawn.]





quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

Lisboua




Ne l bárrio de Alfama, cantában ls eilétricos amarielhos nas costielhas.
Habie eilhi dues cadenas. Ua pa ls lhadrones.
Saludában d'andrento las cadenas.
Pedien que le tiráran retratos!

"Mas eiqui" dixo l cundutor, rindo se cumo un ser debedido
"eiqui stan ls políticos". Bi façadas, façadas, façadas,
i mui alto, nua jinela, un home
que cun minoclos miraba l mar.

La roupa colgada de l azul. Calientes, las paredes.
Las moscas lien cartas mui pequerricas.
Seis anhos apuis preguntei le a ua tie de Lisboua:
"Esto passou se mesmo ou fui you que l sonhei?

Tomas Tranströmer
[poeta sueco que ganhou l prémio noble de lhiteratura an 2011.
Serbi me de la traduçon spanhola de Roberto Mascaró, que puode ser lida an El Cielo a medio Hacer, ed. Nordicalibros, 2011 (3.ª reampression)]




domingo, 15 de janeiro de 2012

nuites


pulas lhargas nuites
ye l scuro un delor
i spertas aplediando
por cumpanha:
tenes, bien sabes, ua
eiternidade para star solo.




sábado, 7 de janeiro de 2012

chubir i abaixar


para chubir, tanta scaleira!
para abaixar, bonda caier...



quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

entro pula puorta deste anho


entro pula puorta deste anho inda cun gana de mundo, ls çapatos al modo para lo andar mais un cacho, la ferramienta al modo pa le fazer mais ua andada, abierto als delores, a las canseiras, a las zeilusiones, mas siempre sabedor que nun faltaran arbles cun fruita fresca, huortas percisadas de regar, puntos adonde las risas mos puoden debolber sou retombo, sien berdades ne l bolso puis nunca son punto de chegada i siempre busca, sien norte para adonde camine que you gusto tamien de l sul, de l este i de l oueste, que an to l lhado sagrada ye la tierra, sagradas las pessonas cun sues misérias andrento, sou einfierno de guerras, de fames, de delores, tenendo até que de ls brugos me zbiar, passo a passo andarei anquanto puoda, sien un çtino puis son tantos aqueilhes que por mi cháman que nun tengo piernas para a todos chegar, assi i todo traio los na cabeça i siempre le puodo atirar l regoixo dun pensar, quien sabe se nun tenerei que alhá un die chegar, por esso que nunca puodo cerrar puortas nien mundos...