Mostrar mensagens com a etiqueta Píndaro. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Píndaro. Mostrar todas as mensagens

sábado, 20 de fevereiro de 2010

La eidade



Quien de modo justo i sagrado
Lhieba sue bida,
Docemente le dando de quemer al coraçon,
Lharga bida criando,
Cun esse bai la sprança, que
Al mais de ls mortales
Ourienta la mui bariable oupenion.

Friedrich Hölderlin, Fragmentos de Píndaro.
Traduçon de Fracisco Niebro





[an alman:

Wer recht und heilig
Das Leben zubringt,
SüB ihm das Herz ernährend,
Lang Leben machend,
Begleitet die Hoffnung, die
Am meisten Sterblichen
Dic vielgewandtre Meinung regieret.]



[L alman que you sei ye mui pouco, de modo que me serbi de la traduçon de Bruno C. Duarte, an eidiçon de la Assírio & Alvim (Friedrich Hölderlin, Fragmentos de Píndaro) Lhembrou-se-me este poema porque ampeça de modo mui aparecido al redadeiro que eiqui deixei de Hourácio (Odas, I, 22)].





terça-feira, 12 de junho de 2007

Ambeija

Quien fala a sou tiempo, ponendo muito
an poucas palabras,
stá menos sujeito a que fálen mal del.
Pus la triste fartura anfraquece la delgeira sprança.
I, alhá bien ne l fondo, oubir agabar las bertudes
de ls outros aborrece ls cidadanos. Assi i todo,
mais bal ambeija que pena. Nun zistas
de las guapas aciones.


Píndaro [1ª Oda Pítica, 121-128; anho 470 a.C.]
Traduçon de Fracisco Niebro [cun assento na traduçon de Maria Helena da Rocha Pereira, Sete Odes de Píndaro, ed. Biblioteca Sudoeste, pp. 73-74]


Nota – La frase «mais bal ambeija que pena», faç lhembrar dous ditos dezideiros mirandeses: mais bal la justícia a la puorta que la mezericórdia; mais bal fama de malo que de cuitadico.




domingo, 10 de junho de 2007

L campo de l possible

Nun sonhes, alma mie, na bida eiterna:
busca, até l sgotares, l campo de l possible.


Píndaro [sec. vi-v a.c.], 3ª ode Pítica, 61-62.
Traduçon de Fracisco Niebro, cun assento ne l testo de David Mourão-Ferreira [Vozes da Poesia Europeia-I, p. 48. Colóquio Letras, nº 163].