Mostrar mensagens com a etiqueta Bernardo Soares. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Bernardo Soares. Mostrar todas as mensagens

quinta-feira, 6 de março de 2008

Anterbalo antre mi i mi



213.

Todo se me bai an bafo. La mie bida anteira, las mies lhembráncias, la mie manginaçon i l que ten andrento, la mie personalidade, todo se me çfaç an bafo. Cuntinamente sinto que fui outro, que senti outro, que pensei outro. Aqueilho a que assisto ye un spetaclo cun outro trabiado. I aqueilho a que assisto sou you.
A las bezes acho, na cunfusion bulgar de las mies gabetas lhiterárias, papeles screbidos por mi hai dieç anhos, hai quinze anhos, hai mais anhos talbeç. I muitos deilhes parécen-se-me dun stranho; zreconheço-me neilhes. Houbo quien ls screbira, i fui you. Senti-los you, mas fui cumo an outra bida, de que houbira agora spertado cumo dun suonho alheno.
Passa-se muita beç que dou cun cousas screbidas por mi quando inda mui moço – testos de ls zassiete anhos, testos de ls binte anhos. I alguns ténen un poder de spression que nun se me lhembra de poder haber tenido nessa altura de la bida. Hai ciertas frases, an bários tiempos, de cousas screbidas a poucos passos de la mie adolecéncia, que me parécen l perduto de tal i qual sou agora, eiducado por anhos i por cousas. Reconheço que sou l mesmo que era. I, habendo sentido que stou hoije nun porgresso grande de l que fui, pregunto adonde stá l porgresso se ende era l mesmo que hoije sou.
Hai nesto un mistério que me zbirtua i me zupia.
Inda hai dies sufri ua ampresson mui fuorte cun un cúrtio cachico de l miu passado. Lhembra-se-me perfeitamente de que l miu scrúpalo, al menos relatibo, pula fala ben de hai poucos anhos. Achei nua gabeta un scrito miu, muito mais antigo, an que esse mesmo scrúpalo staba mui carregado. Nun me antendi ne l passado positibamente. Cumo abancei pa l que yá era? Cumo me coinci hoije l que me çcoinci onte? I todo se me cunfunde nun lhabirinto adonde, cumigo, me perdo de mi.
Sonho spierto cul pensamiento, i stou cierto que esto que scribo yá l screbi. Lhembro. I pregunto al que an mi cuida de ser se nun haberá ne l platonismo de las sensaçones outra lhembráncia mais de lhadeira, outra lhembráncia dua bida atrasada que seia solo desta bida...
Miu Dius, miu Dius, a quien assisto? Quantos sou? Quien ye you? L que ye este anterbalo antre mi i mi?

Fernando Pessoa [O Livro do Desassossego, de Bernardo Soares]
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:

213.

Tudo se me evapora. A minha vida inteira, as minhas recordações, a minha imaginação e o que contém, a minha personalidade, tudo se me evapora. Continuamente sinto que fui outro, que senti outro, que pensei outro. Aquilo a que assisto é um espectáculo com outro cenário. E aquilo a que assisto sou eu.
Encontro às vezes, na confusão vulgar das minhas gavetas literárias, papéis escritos por mim há dez anos, há quinze anos, há mais anos talvez. E muitos deles me parecem de um estranho; desreconheço-me neles. Houve quem os escrevesse, e fui eu. Senti-os eu, mas foi como em outra vida, de que houvesse agora despertado como de um sono alheio.
É frequente eu encontrar coisas escritas por mim quando ainda muito jovem - trechos dos dezassete anos, trechos dos vinte anos. E alguns têm um poder de expressão que me não lembro de poder ter tido nessa altura da vida. Há em certas frases, em vários períodos, de coisas escritas a poucos passos da minha adolescência, que me parecem produto de tal qual sou agora, educado por anos e por coisas. Reconheço que sou o mesmo que era. E, tendo sentido que estou hoje num progresso grande do que fui, pergunto onde está o progresso se então era o mesmo que hoje sou.
Há nisto um mistério que me desvirtua e me oprime.
Ainda há dias sofri uma impressão espantosa com um breve escerto do meu passado. Lembro-me perfeitamente de que o meu escrúpulo, pelo menos relativo, pela linguagem data de há poucos anos. Encontrei numa gaveta um escrito meu, muito mais antigo, em que esse mesmo escrúpulo estava fortemente acentuado. Não me compreendi no passado positivamente. Como avancei para o que já era? Como me conheci hoje o que me desconheci ontem? E tudo se me confunde num labirinto onde, comigo, me extravio de mim.
Devaneio com o pensamento, e estou certo que isto que escrevo já o escrevi. Recordo. E pergunto ao que em mim presume de ser se não haverá no platonismo das sensações outra anamnese mais inclinada, outra recordação de uma vida anterior que seja apenas desta vida...
Meu Deus, meu Deus, a quem assisto? Quantos sou? Quem é eu? O que é este intervalo que há entre mim e mim?]


segunda-feira, 3 de setembro de 2007

Por que scribo?


152.

Pasmo-me siempre quando acabo qualquiera cousa. Quedo pasmado i zacracionado. L miu anstinto de purfeiçon habie de m’ampedir de acabar; habie de m’ampedir até de dar ampeço. Mas çtraio-me i fago. De l que sou capaç ye un perduto, an mi, dua aplicaçon de buntade, mas de un deixar deilha. Ampeço porque nun tengo fuorça para pensar; acabo porque nun tengo alma para suspender. Este lhibro ye la mie cobardie.

La rezon porque tanta beç anterrompo un pensamiento cun un cacho de paisaige, que dun cierto modo se mete ne l squema, rial ou dun çponer, de las mies ampressones, ye que essa paisaige ye ua puorta por adonde scapo al coincimiento de la mie ampoténcia criadora. Tengo la percison, al meio de las cumbersas cumigo que fórman las palabras deste lhibro, de falar nistante cun outra pessona, i derijo-me a la lhuç que se queda, cumo agora, porriba ls telhados de las casas, que parécen molhados de tené-la de lhado; al bulhir sereno de las arbles altas na lhadeira de la cidade, que parécen acerca, nua possiblidade de sbarrulhamiento mudo; als cartazes subrepuostos de las casas lhadeiradas, cun jinelas por lhetras adonde l sol muorto doura goma húmada.

Por que scribo se nun scribo melhor? Mas que serie de mi se nun screbira l que sou capaç de screbir, por anferior a mi mesmo que nesso seia? Sou un plebeu de l’spiraçon, porque aténtio rializar; nun aténtio silenço cumo quien le ten miedo a un quarto scuro. Sou cumo ls que préziam la medalha mais que l sfuorço, i gózan la glória na pelhiça.

Para mi, screbir ye çpreziar-me; mas nun puodo deixar de screbir. Screbir ye cumo la droga que nun quiero i tomo, l bício que çprézio i an que bibo. Hai benenos neçairos, i hai los sutilíssemos, cumpuostos de anguerdientes de l’alma, yerbas apanhadas pulas squinas de ls sbarrulhos de ls suonhos, papoulas negras achadas an pie las foias de ls perpósitos, fuolhas lhargas de arbles oubcenas que búlhen ls galhos nas bordas oubidas de ls rius anfernales de l’alma.

Screbir, si, ye perder-me, mas todos se pérden, porque todo ye perda. Mas you perdo-me sien alegrie, cumo l riu na zambocadura para que naciu ancógnito, mas cumo la lhagona feita na praia pula maré alta, i an que l’auga sumida nunca mais torna al mar.

Fernando Pessoa [O Livro do Desassossego de Bernardo Soares, 152]
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:

152.

Pasmo sempre quando acabo qualquer coisa. Pasmo e desolo-me. O meu instinto de perfeição deveria inibir-me de acabar; deveria inibir-me até de dar começo. Mas distraio-me e faço. O que consigo é um produto, em mim, não de uma aplicação de vontade, mas de uma cedência dela. Começo porque não tenho força para pensar; acabo porque não tenho alma para suspender. Este livro é a minha cobardia.

A razão por que tantas vezes interrompo um pensamento com um trecho de paisagem, que de algum modo se integra no esquema, real ou suposto, das minhas impressões, é que essa paisagem é uma porta por onde fujo ao conhecimento da minha impotência criadora. Tenho a necessidade, em meio das conversas comigo que formam as palavras deste livro, de falar de repente com outra pessoa, e dirijo-me à luz que paira, como agora, sobre os telhados das casas, que parecem molhados de tê-la de lado; ao agitar brando das árvores altas na encosta citadina, que parecem perto, numa possibilidade de desabamento mudo; aos cartazes sobrepostos das casas ingremadas, com janelas por letras onde o sol morto doira goma húmida.

Por que escrevo, se não escrevo melhor? Mas que seria de mim se não escrevesse o que consigo escrever, por inferior a mim mesmo que nisso seja? Sou um plebeu da aspiração, porque tento realizar; não ouso silêncio como quem receia um quarto escuro. Sou como os que prezam a medalha mais que o esforço, e gozam a glória na peliça.

Para mim, escrever é desprezar-me; mas não posso deixar de escrever. Escrever é como a droga que repugno e tomo, o vício que desprezo e em que vivo. Há venenos necessários, e há-os subtilíssimos, compostos de ingredientes da alma, ervas colhidas nos recantos das ruínas dos sonhos, papoilas negras achadas ao pé das sepulturas dos propósitos, folhas longas de árvores obscenas que agitam os ramos nas margens ouvidas dos rios infernais da alma.

Escrever, sim, é perder-me, mas todos se perdem, porque tudo é perda. Porém eu perco-me sem alegria, não como o rio na foz para que nasceu incógnito, mas como o lago feito na praia pela maré alta, e cuja água sumida nunca mais regressa ao mar.]


sexta-feira, 24 de agosto de 2007

Bibir i pensar


L home bulgar, por mais que dura le seia la bida, ten al menos la felcidade de nun la pensar. Bibir la bida a ir andando, steriormente, cumo un gato ou un perro – assi fázen ls homes girales, i assi se debe de bibir la bida para que puoda cuntar la sastifaçon de l gato i de l perro.Pensar ye çtruir. L própio porcesso de pensamiento l andica pa l mesmo pensamiento, porque pensar ye decumponer. Se ls homes soubíran meditar ne l mistério de la bida, se soubíran sentir las mil cumplexidades que spian l’alma an cada cachico de l’acion, nun agirien nunca, nun biberien até. Matarien-se de assustados, cumo ls que se mátan para nun séren guilhotinados l die apuis.
Fernando Pessoa [O Livro do Desassossego, de Bernardo Soares]
Traduçon de Fracisco Niebro


[an pertués:
188.
O homem vulgar, por mais que dura lhe seja a vida, tem ao menos a felicidade de não a pensar. Viver a vida decorrentemente, exteriormente, como um gato ou um cão - assim fazem os homens gerais, e assim se deve viver a vida para que possa contar a satisfação do gato e do cão.Pensar é destruir. O próprio processo do pensamento o indica para o mesmo pensamento, porque pensar é decompor. Se os homens soubessem meditar no mistério da vida, se soubessem sentir as mil complexidades que espiam a alma em cada pormenor da acção, não agiriam nunca, não viveriam até. Matar-se-iam de assustados, como os que se suicidam para não ser guilhotinados no dia seguinte.]

domingo, 12 de agosto de 2007

Lhénguas i pátrias

259.
Gusto de dezir. Dezirei mais bien: gusto de palabrar. Las palabras son para mi cuorpos topables, serenas bisibles, sensualidades ancorporadas. Talbeç porque la sensualidade rial nun ten para mi antresse de culidade nanhue – nien sequiera mental ou de suonho -, demudou-se-me l deseio para aqueilho que an mi cria ritmos berbales, ou ls scuita doutros. Tembro se dízen bien. Tal páigina de Fialho, tal páigina de Chateaubriand, fázen-me formigar to la mie bida an todas las benas, fázen-me rabiar tembradamente quedo dun prazer einatingible que stou a tener. Tal páigina, até, de Vieira, na sue frie purfeiçon de angenharie sintática, faç-me tembrar cumo un galho al aire, un delírio passibo de cousa mexida.
Cumo todos ls grandes apaixonados, gusto de la delícia de la perda de mi, an que l gozo de l’antrega se sufre anteiramente. I, assi, muita beç, scribo sien querer pensar, nun sonhar de fuora de mi, deixando que las palabras me fágan fiestas, garotico nino al cuolho deilhas. Son frases sien sentido, scorrendo morrinhentas, nun slubiar de auga sentida, squecer-se de rigueiro an que las óndias se mistúran i andefínen, agarrando-se siempre outras, benindo apuis deilhas mesmas. Assi las eideias, las eimaiges, a tembrar de spresson, pássan por mi an perciones rugidas de sedas zdadas, adonde un lhugar de eideia spaixarina, malhado i cunfuso.
Nun choro por nada que la biba traia ou lhiebe. Assi i todo hai páiginas de prosa que ténen feito chorar. Lhembra-se-me, cumo de l que stou a ber, de la nuite an que, inda garotico, li pula purmeira beç nua seleta la passaige afamada de Vieira subre l Rei Salomon. «Fizo Salomon un palácio...» I fui lendo, até la fin, a tembrar, cunfuso; apuis zatei an lhágrimas, felizes, cumo nanhue felcidade rial me fazerá chorar, cumo nanhue tristeza de la bida me fazerá eimitar. Aquel mobimiento sagrado de la nuossa clara lhéngua majistosa, aquel dezir de las eideias nas palabras einebitables, correr d’auga porque hai lhadeira, aquel assombro bocálico an que ls sonidos son quelores eidiales – todo esso me anchiu de anstinto cumo ua grande eimoçon política. I dixe, chorei: hoije, relhembrando, inda choro. Nun ye – nó – la sauidade de l’anfáncia de que nun tengo sauidades: ye la sauidade de l’eimoçon daquel sfergante, la pena de nun poder yá ler pula purmeira beç aqueilha grande certeza sinfónica.
Nun tengo sentimiento nanhun político ou social. Mas tengo, nun sentido, un alto sentimiento patriótico. Mie pátria ye la lhéngua pertuesa. Nada me darie pena que ambadíran ou cunquistáran a Pertual, çque nun me anquemodáran personalmente, Mas tengo-le rábia, cun rábia berdadeira, cula sola rábia que sinto, nó a quien scribe mal l pertués, nó a quien nun sabe sintaxe, nó a quien scribe cun ourtografie simpreficada, mas la páigina mal screbida, cumo pessona própia, la sintaxe arrada, cumo giente an que se deia, l’outografie sien y griego, cumo l sgárrio direto que m’anonja andependientemente de quien l cuçpisse.
Si, porque l’outografie tamien ye giente. La palabra ye cumpleta bista i oubida. I la gala de la trasliteraçon griego-romana biste-me-la cula sue capa rial, por bias de la qual ye senhora i reina.
Fernando Pessoa [O Livro do Desassossego, de Bernardo Soares]
Traduçon de Fracisco Niebro


[an pertués:
259.
Gosto de dizer. Direi melhor: gosto de palavrar. As palavras são para mim corpos tocáveis, sereias visíveis, sensualidades incorporadas. Talvez porque a sensualidade real não tem para mim interesse de nenhuma espécie – nem sequer mental ou de sonho –, transmudou-se-me o desejo para aquilo que em mim cria ritmos verbais, ou os escuta de outros. Estremeço se dizem bem. Tal página de Fialho, tal página de Chateaubriand, fazem formigar toda a minha vida em todas as veias, fazem-me raivar tremulamente quieto de um prazer inatingível que estou tendo. Tal página, até, de Vieira, na sua fria perfeição de engenharia sintáctica, me faz tremer como um ramo ao vento, num delírio passivo de coisa movida.
Como todos os grandes apaixonados, gosto da delícia da perda de mim, em que o gozo da entrega se sofre inteiramente. E, assim, muitas vezes, escrevo sem querer pensar, num devaneio externo, deixando que as palavras me façam festas, criança menina ao colo delas. São frases sem sentido, decorrendo mórbidas, numa fluidez de água sentida, esquecer-se de ribeiro em que as ondas se misturam e indefinem, tornando-se sempre outras, sucedendo a si mesmas. Assim as idéias, as imagens, trémulas de expressão, passam por mim em cortejos sonoros de sedas esbatidas, onde um lugar de ideia bruxuleia, malhado e confuso.
Não choro por nada que a vida traga ou leve. Há porém páginas de prosa que me'têm feito chorar. Lembro-me, como do que estou vendo, da noite em que, ainda criança, li pela primeira vez numa selecta o passo célebre de Vieira sobre o Rei Salomão. «Fabricou Salomão um palácio...» E fui lendo, até ao fim, trémulo, confuso; depois rompi em lágrimas, felizes, como nenhuma felicidade real me fará chorar, como nenhuma tristeza da vida me fará imitar. Aquele movimento hierático da nossa clara língua majestosa, aquele exprimir das ideias nas palavras inevitáveis, correr de água porque há declive, aquele assombro vocálico em que os sons são cores ideais - tudo isso me toldou de instinto como uma grande emoção política. E, disse, chorei; hoje, relembrando, ainda choro. Não é – não – a saudade da infância de que não tenho saudades: é a saudade da emoção daquele momento, a mágoa de não poder já ler pela primeira vez aquela grande certeza sinfónica.
Não tenho sentimento nenhum político ou social. Tenho, porém, num sentido, um alto sentimento patriótico. Minha pátria é a língua portuguesa. Nada me pesaria que invadissem ou tomassem Portugal, desde que não me incomodassem pessoalmente. Mas odeio, com ódio verdadeiro, com o único ódio que sinto, não quem escreve mal português, não quem não sabe sintaxe, não quem escreve em ortografia simplificada, mas a página mal escrita, como pessoa própria, a sintaxe errada, como gente em que se bata, a ortografia sem ípsilon, como o escarro directo que me enoja independentemente de quem o cuspisse.
Sim, porque a ortografia também é gente. A palavra é completa vista e ouvida. E a gala da transliteração greco-romana veste-ma do seu vero manto régio, pelo qual é senhora e rainha.]


[Cumo puode ber-se, este ye l testo adonde stá la talbeç mais afamada frase de Fernando Pessoa: «mie pátria ye la lhéngua pertuesa». L que muita giente nun conhece ye l anquadramiento cumpleto dessa frase, i ende muitos yá nun staran tan d’acuodo cun aquel outor: «Mie pátria ye la lhéngua pertuesa. Nada me darie pena que ambadíran ou cunquistáran a Pertual, çque nun me anquemodáran personalmente».
Claro que toda essa giente que inche la boca cula frase de Fernando Pessoa yá nun gustará que you, ou outro mirandés, diga «mie pátria ye la lhéngua mirandesa» - ou, antonce, «you tengo dues pátrias porque tengo dues lhénguas» -, talbeç porque la lhéngua mirandesa, als uolhos dessa giente tan sabida i patriota, nun tenga gabarito para ser ua pátria, porque para eilhes hai lhénguas grandes i lhénguas pequeinhas. Mas esto ye ua refinada mintira, porque las lhénguas son todas grandes. Se assi nun fura, serie ampossible, cumo tal, poner an qualquiera lhéngua este testo de Fernando Pessoa ou outro qualquiera. Bendo bien, solo acéitan essa frase por dues rezones: dun lhado porque ye dezida a respeito de la lhéngua deilhes; doutroi lhado, porque assi puoden squecer la pequenheç deste cachico de l’Ouropa i sonhar cun un paíç einorme adonde se fala pertués, cumo se fura todo deilhes, quier dezir, ye un amperialismo pula lhéngua.]

sexta-feira, 27 de julho de 2007

Sou de la grandura de l que beio

46.

Torno a ler passibamente, recebindo l que sinto a modo ua anspiraçon i un lhibrar-me, aqueilhas frases hounestas de Caeiro, atirando naturalmente al que ben de la pequeinha grandura de sue aldé. Deilhi, diç el, porque ye pequerrica, puode-se ber mais de l mundo do que de la cidade; i por esso l’aldé ye mais grande do que la cidade…

“Porque you sou de la grandura de l que beio
I nó de la grandura de la mie altura”

Frases cumo esta, que parece que crécen sien gana que las houbira dezido, lhímpan-me toda la metafísica que spuntaneamente acrecento a la bida. Apuis de las ler, assomo-me a la mie jinela que dá pa la cajeija, miro l grande cielo i ls muitos astros, i sou lhibre cun un splendor alado an que l tembraduro me faç tembrar l cuorpo todo.

“Sou de la grandura de l que beio!” Cada beç que matino nesta frase cun to l atento de ls mius nérbios, eilha amostra-se mais çtinada a recustruir custelhadamente l ouniberso. “Sou de la grandura de l que beio!” Que grande puosse mental bai zde l poço de las eimoçones perfundas até las altas streilhas que se reflíten nel i, assi, dun cierto modo, eilhi stan.

I yá agora, cunciente de saber ber, miro la lharga metafísica oubjetiba de ls cielos todos cun ua sigurança que me dá la gana de me morrer a cantar. “Sou de la grandura de l que beio!” I l ralo lhunar, que ye solo miu, ampeça a stragar de ralo l azul mei negro de l hourizonte.

Tengo gana de oupir ls braços i boziar cousas dua salbaijarie çcoincida, de dezir palabras als altos mistérios, de le dar ua nuoba personalidade lharga als grandes campos de la matéria bazie.

Mas arrecuolho-me i adóndio-me. “Sou de la grandura de l que beio!” I la frase queda-me a ser l’alma anteira, arrimo a eilha to las eimoçones que sinto, i porriba de mi, andrento, cumo porriba la cidade afuora, cai la paç andecifrable de l lhunar duro que ampeça lhargo cula nuitica.

Fernando Pessoa [O Livro do Desassossego (46) de Bernardo Soares]
Traduçon de Fracisco Niebro


[an pertués:

46.

"Releio passivamente, recebendo o que sinto como uma inspiração e um livramento, aquelas frases simples de Caeiro, na referência natural do que resulta do pequeno tamanho de sua aldeia. Dali, diz ele, porque é pequena, pode ver-se mais do mundo do que da cidade; e por isso a aldeia é maior que a cidade...

"Porque eu sou do tamanho do que vejo
E não do tamanho da minha altura."

Frases como estas, que parecem crescer sem vontade que as houvesse dito, limpam-me de toda a metafísica que espontaneamente acrescento à vida. Depois de as ler, chego à minha janela sobre a rua estreita, olho o grande céu e os muitos astros, e sou livre com um esplendor alado cuja vibração me estremece no corpo todo.

"Sou do tamanho do que vejo!" Cada vez que penso esta frase com toda a atenção dos meus nervos, ela me parece mais destinada a reconstruir consteladamente o universo. "Sou do tamanho do que vejo!" Que grande posse mental vai desde o poço das emoções profundas até às altas estrelas que se reflectem nele e, assim, em certo modo, ali estão.

E já agora, consciente de saber ver, olho a vasta metafísica objectiva dos céus todos com uma segurança que me dá vontade de morrer cantando. "Sou do tamanho do que vejo!" E o vago luar, inteiramente meu, começa a estragar de vago o azul meio-negro do horizonte.

Tenho vontade de erguer os braços e gritar coisas de uma selvageria ignorada, de dizer palavras aos mistérios altos, de afirmar uma nova personalidade larga aos grandes espaços da matéria vazia.

Mas recolho-me e abrando-me. "Sou do tamanho do que vejo!" E a frase fica sendo-me a alma inteira, encosto a ela todas as emoções que sinto, e sobre mim, por dentro, como sobre a cidade por fora, cai a paz indecifrável do luar duro que começa largo com o anoitecer."]


quarta-feira, 18 de julho de 2007

Ua teorie de ls suonhos

464.

Quien haia lido las fuolhas deste lhibro, que bénen antes desta, haberá sien dúbeda quedado cula eideia de que you sou un sonhador. Tenerie-se anganhado se quedou cun eilha. Para ser sonhador falta-me l denheiro.
Ls grandes zgustos cula bida, las tristezas chenas dun anfado malandro, nun las puode haber a nun ser cun ua bida de cunfuorto i de luxo simpres. Por esso l Egeus de Poe, acocado horas i horas nun recolhimiento amalinado, l faç nun castielho antigo, ancestral, adonde, para alhá de las puortas de la grande sala adonde stá la bida, mardomos ambisibles admenístran la casa i l quemido.
L grande suonho quier ciertas circustáncias sociales. Un die an que, ancandilado por un cierto mobimiento rítmico i doliente de l que screbira, se me lhembrou de Chateaubriand, nun tardou que se me lhembrasse de que you nun era bisconde, nien sequiera breton. Outra beç an que cuidei sentir, ne l sentido de l que dezira, ua aparecéncia cun Rousseau, nun tardou, tamien, que me benira a l’eideia que, nun [tenendo] tubido l perbileijo de ser fidalgo i castelhano, tamien l nun tubira de ser suício i bagamundo.
Mas, al fin, tamien hai ouniberso na Rue de ls Douradores. Tamien eiqui Dius premite que nun falte l segredo de bibir. I por esso, se son probes, cumo la paisaige de carroças i queixones, ls suonhos que sou capaç de sacar de pul meio las ruodras i las trabas, assi i todo son para mi l que tengo, i l que puodo tener.
An ciertos sítios, sien dúbeda, ye que ls ponientes son. Mas mesmo deste quarto piso porriba la cidade se puode pensar l anfenito. Un anfenito cun armazenes por baixo, ye berdade, mas cun streilhas al fin… Ye l que me ben a la cabeça, neste acabar de tarde, a la jinela alta, na ansastifaçon de l burgués que nun sou i na tristeza de l poeta que nunca poderei ser.

Fernando Pessoa [O Livro do Desassossego (464) de Bernardo Soares]
Traduçon de Fracisco Niebro


[an pertués:
464.
Quem tenha lido as páginas deste livro, que estão antes desta, terá sem dúvida formado a ideia de que sou um sonhador. Ter-se-ia enganado se a formou. Para ser sonhador falta-me o dinheiro.
As grandes melancolias, as tristezas cheias de tédio, não podem existir senão com um ambiente de conforto e de sóbrio luxo. Por isso o Egeus de Poe, concentrado horas e horas numa absorção doentia, o faz num castelo antigo, ancestral, onde, para além das portas da grande sala onde jaz a vida, mordomos invisiveis administram a casa e a comida.O grande sonho requer certas circunstâncias sociais. Um dia que, embevecido por certo movimento rítmico e dolente do que escrevera, me recordei de Chateaubriand, não tardou que me lembrasse de que eu não era visconde, nem sequer bretão. Outra vez que julguei sentir, no sentido do que dissera uma semelhança com Rousseau, não tardou, também, que me ocorresse que, não [tendo] tido o previlégio de ser fidalgo e castelão, também o não tivera de ser suíço e vagabundo.
Mas, enfim, também há universo na Rua dos Douradores. Também aqui Deus concede que não falte o enigma de viver. E por isso, se são pobres, como a paisagem de carroças e caixotes, os sonhos que consigo extrair de entre as rodas e as tábuas, ainda assim são para mim o que tenho, e o que posso ter.
Alhures, sem dúvida, é que os poentes são. Mas até deste quarto andar sobre a cidade se pode pensar no infinito. Um infinito com armazens em baixo, é certo, mas com estrelas ao fim... É o que me ocorre, neste acabar de tarde, à janela alta, na insatisfação do burguês que não sou e na tristeza do poeta que nunca poderei ser.]

terça-feira, 3 de julho de 2007

Que se m'amporta que naide leia l que scribo?


118.

Que se m’amporta que naide leia l que scribo? Scribo-lo pa me çtrair de bibir, i dou-le salimiento porque l jogo ten essa regra. Se manhana, se perdíran todos ls mius scritos, tenerie pena, mas, cuido you, nó cun pena mui fuorte i bouba cumo serie un çponer, yá que an todo esso iba to la mie bida. Nun ye outra, puis, que la mai, muorto l filho, meses apuis stá ende i ye la mesma. La grande tierra que sirbe ls muortos serbirie, nó tan maternalmente, esses papeles. Todo nun amporta i cuido you que houbo quien bisse la bida sien ua grande pacéncia para esse nino spertado i cun grande gana de l assossego de quando eilha, al fin, se tenga ido a deitar.


Fernando Pessoa [O Livro do Desassossego, de Bernardo Soares]
Traduçon de Fracisco Niebro


[an pertués:

118.

Que me pesa que ninguém leia o que escrevo? Escrevo-o para me distrair de viver, e publico-o porque o jogo tem essa regra. Se amanhã, se perdessem todos os meus escritos, teria pena, mas, creio bem, não com pena violenta e louca como seria de supor, pois que em tudo isso ia toda a minha vida. Não é outra, pois, que a mãe, morto o filho, meses depois estar aí [?] e é a mesma. A grande terra que serve os mortos serviria, menos maternalmente, esses papéis. Tudo não importa e creio bem que houve quem visse a vida sem uma grande paciência para essa criança acordada e com grande desejo do sossego de quando ela, enfim, se tenha ido deitar.]