Mostrar mensagens com a etiqueta Sophia de Mello Breyner Andresen. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Sophia de Mello Breyner Andresen. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

Floresta



Antre grima i nuite caminei
Nó al redror las cousas mas chubindo
A cabalho na calor de las sues benas
Nó al redror las cousas mas morrendo
Strefigurada an todo quanto amei.

Antre lhunar i selombra caminei:
Era eilhi la mie alma, cada frol
- ciega, secreta i doce cumo streilhas -
I al topá-la neilha me tornei.

I las arbles abrírun ls sous galhos
Ls sous canhos lhargos i pingones
I ne l stranho relhuzir de ls sous reflexos
Bulhien sinales, scachados ressonos
Que ne l silenço fantástico beisei.

[Floresta

Entre o terror e a noite caminhei
Não em redor das coisas mas subindo
Através do calor das suas veias
Não em redor das coisas mas morrendo
Transfigurada em tudo quanto amei.

Entre o luar e a sombra caminhei:
Era ali a minha alma, cada flor
- cega, secreta e doce como estrelas –
Quando a tocava nela me tornei.

E as árvores abriram os seus ramos
Os seus ramos enormes e convexos
E no estranho brilhar dos seus reflexos
Oscilavam sinais, quebrados ecos
Que no silêncio fantástico beijei.]

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

Quando l miu cuorpo apodrecir



Quando l miu cuorpo apodrecir i you fur muorta
Cuntinará l jardin, l cielo i l mar,
I tal cumo hoije han-de beilar
Las quatro staçones a la mie puorta.

Outros an Abril passaran ne l pomar
An que you tanta beç passei,
Cuntinará l sol a çponé-se anriba l mar
Outros amaran las cousas que you amei.

Será l mesmo relhuzir la mesma fiesta,
Será l mesmo jardin a la mie puorta,
I ls pelos dourados de la floresta,
Cumo se you nun stubira muorta.

Sophia de Mello Breyner Andresen

Traduçon de Fracisco Niebro





[An pertués:

Quando o meu corpo apodrecer

Quando o meu corpo apodrecer e eu for morta
Continuará o jardim, o céu e o mar,
E como hoje igualmente hão-de bailar
As quatro estações à minha porta.

Outros em Abril passarão no pomar
Em que eu tantas vezes passei,
Haverá longos poentes sobre o mar,
Outros amarão as coisas que eu amei.

Será o mesmo brilho a mesma festa,
Será o mesmo jardim à minha porta,
E os cabelos doirados da floresta,
Como se eu não estivesse morta.]




quarta-feira, 27 de agosto de 2008

Pátria

Por un paíç de piedra i aire duro
Por un paíç de lhuç purfeita i clara
Pul negro de la tierra i pul branco de l muro

Puls rostros de silenço i de pacéncia
Que la miséria lhargamente zenhou
Rente als uossos cun to l'eisatidon
Dun lhargo relatório eirrecusable

I puls rostros armjanos al sol i al aire

I pula claridade de las tan amadas
Palabras siempre dezidas cun paixon
Pula quelor i pul peso de las palabras
Pul cuncreto silenço lhimpo de las palabras
Adonde s'úpen las cousas nomeadas
Pula znudeç de las palabras zlhumbradas

- Piedra riu aire casa
Choro die canto aliento
Spácio raiç i auga
Á mie pátria i miu centro

Me duol la lhuna me saluça l mar
I l eisílio s'anscribe an pleno tiempo

Sophia de Mello Breyner Andresen
Traduçon de Fracisco Niebro




[an pertués:
Por um país de pedra e vento duro
Por um país de luz perfeita e clara
Pelo negro da terra e pelo branco do muro

Pelos rostos de silêncio e de paciência
Que a miséria longamente desenhou
Rente aos ossos com toda a exactidão
Dum longo relatório irrecusável

E pelos rostos iguais ao sol e ao vento

E pela limpidez das tão amadas
Palavras sempre ditas com paixão
Pela cor e pelo peso das palavras
Pelo concreto silêncio limpo das palavras
Donde se erguem as coisas nomeadas
Pela nudez das palavras deslumbradas

- Pedra rio vento casa
Pranto dia canto alento
Espaço raiz e água
Ó minha pátria e meu centro

Me dói a lua me soluça o mar
E o exílio se inscreve em pleno tempo]

quarta-feira, 25 de abril de 2007

25 de Abril


Esta ye la madrugada que speraba

L die d'ampeço anteiro i bien scampado

Adonde salimos de la nuite i de l silenço

I lhibres moremos por drento de l tiempo

Sophia de Mello Breyner Andresen


[an pertués:

Esta é a madrugada que eu esperava

O dia incial inteiro e limpo

Onde emergimos da noite e do silêncio

E livres habitamos a substância do tempo]