sábado, 19 de junho de 2010

diário 56

era l tiempo de sembrar las bóbedas, mas nun habie meia de la tierra se çfazer de todo aquel ougachado que apodrece las semientes i chupa las raízes, i l tiempo staba-se a passar: mira bien, se las sembrares na lhuna nuoba nácen-te peladas i se fur ne l quarto crecente talbeç nien chéguen a nacer ou a dar fruito; ten que ser antre las dues lhunas, mesmo al meio, para que todo cuorra bien; nun sei cumo fui, la berdade ye que benírun dous dies de rechino i todo se cumpuso: houbo bobedas a patadas i dórun un caldo que nun se me squece, esto sien falar de ls dous lharegos que cebei aquel anho; solo mais tarde me dei de cuonta que nun fazie sentido aqueilha mie acupaçon cula lhuna, quando l que percisaba era de sol.

sexta-feira, 18 de junho de 2010

diário 55

habie anhos an que l riu bruaba que metie miedo pa lo atrabessar, anque sabira nadar bien: la fortaleza de la corriente, ls remolinos, ls cachones, las peinhas ambaixo l'auga, todo éran peligros que sperában l mais spierto i baliente; l segredo era un botá-se a l'auga i deixar-se ir cuntroladamente na corriente i als poucos, de sgueilha, ir-se arrunsando pa l outro lhado, de modo a atrabessar cien ou duzientos metros mais abaixo: hai fuorças tan grandes, males tan fuortes, que nun los podemos ancarar de frente i fazer todo de modo porgramado, mas tenemos que mos deixar ir cumo quien nabega a la bista, anque sien nunca perder l'eideia de adonde queremos chegar; muita licion de bida you daprendi cun aquel riu Douro.

quinta-feira, 17 de junho de 2010

diário 54

quando me bénen ls delores dá-me para pensar que yá solo ando porqui a meter noijo; apuis, miro par'el i sorbo la fuorça de bida que le mana de ls uolhos i de la deceplina que pon an todo l que faç, i ende todo l pensar se me demuda, ls sentidos ancaréiran-se nua porbocaçon a dius: anque yá nun ande porqui a fazer nada, siempre gustaba de lo ajudar a chegar als cien anhos: ou seremos ls dous ou talbeç nun seia nanhun; assi, al menos saberei l que ando por acá a fazer jogando l solo jogo que inda sou capaç, l jogo de la bida.

terça-feira, 15 de junho de 2010

diário 53

Aquel fui l último anho an que fazimos la cascata a Santo Antonho i ponimos papeles de bandeirica nua guita a atrabessar la rue. Al fin de l die ajuntemos cinco crouas. Todo habie de durar até al San Juan, mas San Pedro trouxo ua porrascada d'auga que todo lhebou. Fui ende que pensei cumo ls santos tamien éran ambejosos. I inda porriba stube un die de cama culas magarças que m'assarampolhórun la cara todo: cumo angánhan sues guapas froles...

segunda-feira, 14 de junho de 2010

inda mos crécen anteiras las risas

ye puls tous anhos que me bou bendo al speilho
de l mundo, a la nubrina de ls suonhos desse
tiempo an que tamien you tube trinta anhos:
inda mos crécen anteiras las risas, que
la muorte nun abriu sues alas de selombra
i a cada die mos nácen manhanas de gana
para ancundesar ne l çurron de ls dies de fame;


agora tengo la tue eidade an doble
cumo se, culs anhos, houbira quedado
mais nuobo: mas nun hai cuontas que angánhen
l tiempo ou plásticas que lo apáguen; ye
inda cedo pa mos crecer l carambelo,
que tiempo nun faltará pa benir l friu,
ables nuossos pies pa l puolo de ls caminos;


la cinta de la bielha abaixou a tenhir
las bordas de ls caminos, mas nun tarda ende
l berano i tenerá que asperar las augas
para que puoda amostrar sue risa clara:
deixa que ls anhos báian i béngan, nun
fagas muito causo deilhes porque nunca
te han de chamar a pedir l'oupenion,
que democracie nun ye balor ounibersal.





domingo, 13 de junho de 2010

castielho de Outeiro

al loinge, yá nun s'adebina castielho:
solo piquetes de peinha que l tiempo aguçou,
bózios sumidos antre nubrina i negro;
inda eilhi relhúzen rábias, fames,
mas nien un retombo de suonhos s'oube,
todo antregue al çprézio dua risada:
naciu d'uolho na lhinha dua raia de que
naide quier saber, cumo el apagada,
spina drobada an sue altibeç de piedra;
doura l cabeço l mesmo sol de siempre,
mas nien ua centinela pa l recebir;
la serpiente de la bielha strada cuntina
anroscada an sues rebuoltas, andefrente,
tamien eilha abandonada, sien carros;
perdido cumigo inda spero un cantoneiro
a peinar la baleta, que lhebante la mano
nun saludo arrincado a l'aba de l chapeu.




P.S. - Hoije fui a Bergáncia pa la custituiçon de l'Academie de Lhetras de Trás los Montes i resolbi ir pula bielha strada Bumioso-Pinelo-Outeiro, por adonde iba siempre ne ls tiempos an que studei an Bergáncia, al ampeço inda sien alcatron: las lhembráncias son de arressaios sien fin, de agmitos até al fondo de l'alma, mais muorta que biba: siempre l mirar l castielho de Outeiro, que s'assomaba a cada rebuolta, me fui fuonte de suonhos i de stórias que nunca passórun de la mie cabeça, cumpanheiras dua biaige que, solo de la pensar, me fazie tembrar até la miolha de l ser.


sexta-feira, 11 de junho de 2010

preguntas (12)

porquei son mais guapos ciertos sítios mirados de loinge, tan loinge que yá nun son ls uolhos que béien?
porquei sentimos mais falta de ciertas cousas quando nun las tenemos?


terça-feira, 8 de junho de 2010

preguntas (11)


crise i campionato de l mundo, nesso se fala i pouco mais: porquei solo antressa, solo ye dino dua pessona ganhar?
porquei essa ye la mais grande glória a que alguien puode chegar?

porquei nada mexe cun tanta giente cumo ls jogos?
nun será porque ls jogos son la cousa maios amportantes que hai, yá zde ls tiempos antigos?

de ninos, quando outras preacupaçones nun tenemos, nun son ls jogos la cousa mais amportante?
i se son assi tan amportantes, porquei la sue direçon ye antregue a giente dubidosa?



domingo, 6 de junho de 2010

preguntas (10)


porquei me fázen tanta falta cousas de que nun perciso para nada?


Contra l'ambeija i la mintira

[Cunta-se que estas décimas fúrun screbidas por Frei Luis de León a la salida de la cadena de l'Anquesiçon de Balhadoliç (1572-1574), adonde stubo preso por acuso de ls ambejosos de l'Ounibersdidade de Salamanca que cuncurrírun cun el a dar liciones an ciertas cátedras i perdírun. Acusában-lo, subretodo, de haber traduzido bárias partes de la Bíblia para Castelhano, an special ls Cantares de Salomon. Queda eiqui lhembrado que yá neste blogue salírun ls Cantares de Salomon an mirandés, nua berson que se apoia subretodo na traduçon que Frei Luis de León fizo zde l oureginal.]

Eiqui l’ambeija i mintira
me tubírun ancerrado.
Feliç l houmilde stado
de l sabido que s’atira
daqueste mundo malbado,

i cun probe mesa i casa
ne l campo delheitoso
cun solo Dius s’arrepassa
i solo la bida passa
nien ambejado nien ambejoso.

Fraile Luis de León (sec. XVI)
Traduçon de Fracisco Niebro





[an castelhano:

Aquí la envidia y mentira

me tuvieron encerrado.
Dichoso el humilde estado
del sabio que se retira
de aqueste mundo malvado,

y, con pobre mesa y casa,
en el campo deleitoso,
con sólo Dios se compasa
y a solas su vida pasa,
ni envidiado, ni envidioso]

sábado, 5 de junho de 2010

diário 52

a las bezes anrábio-me culas yerbas que me nácen na huorta: anque las arrinque a cada die, nunca zléntan: cumo you admiro la fuorça que ténen para siempre buscar bida; mas agora yá nun me anrábio cun eilhas, que siempre son oucasion para dar mais uas sachadicas, passar las manos pul ameroso de las fuolhas: se nun fúran eilhas, las yerbas, quei fazerie? a las bezes cansamos-mos duas cousas, mas nun pensamos que se nun las tubíssemos la canseira inda serie mais grande.

preguntas (09)


que boç chama ls páixaros de tan loinge, a cada anho, siempre pul mesmo tiempo?
cumo aguántan, quaije sien comer, cansados, derretidos por chegar?

puoden-se morrer? que amporta se naida mais hai do que chegar?

será antoce normal, este nuosso apego al mesmo sítio to la bida?
de adonde mos naciu esta bertige de ls sítios a que le cháman raízes?

nun teneremos que re-ambentar l nuosso ser nómada, migrante?



sexta-feira, 4 de junho de 2010

preguntas (08)


quei ganha un ambejoso cula ambeija?
nada.
la ganáncia nien siempre stá na ourige de todo: bonda que la metade de diabro que hai an nós i que somos, creça para alhá de la nuossa selombra:

se outros nun crecíren nun quedarei mais armano a eilhes? pregunta-se l ambejoso, sien se dar de cuonta.
antoce, que nun créçan, nun gánhen, nun bíban, nun séian felizes, naide mire para eilhes, pensará siempre l ambejoso.



quinta-feira, 3 de junho de 2010

preguntas (07)

seran ls diuses ounipotentes?
se l son, antoce porquei nun cunsíguen bibir sien saçardotes i sues eigreijas?


quarta-feira, 2 de junho de 2010

preguntas (06)

tener ou nun tener, ye esse l porblema?
tener l quei?

ser ou nun ser, ye esse l porblema?
ser l quei?

hai teneres que mais balie nun tener?
hai seres que mais balie nun ser?

porque gustamos de mos anchir de fórmulas bazies?
to be ou not to be?

terça-feira, 1 de junho de 2010

Tornar a San Luís

Hoije, l grande poeta brasileiro Ferreira Gullar ganhou l prémio Camões. Eiqui queda la mie pequeinha i hounesta houmenaige, na traduçon deste poema an que fala de bolber a la sue tierra de nacéncia, San Luís de Maranhon, an 1996:


Apenas cheguei i yá te oubi
boziar para mi: bien te bi!


I l airico ye fiesta nas fuolhas
Á, que suidade de mi!


L tiempo eiterno ye persente
an tue squina, bien te bi


(benido de l fondo de la bida
cumo datrás oubi)


I lhougo ls outros repíten:
bien te bi, te bi, te bi


Cumo datrás, cumo agora,
cumo datrás oubi


(benido de l fondo de la bida)

Miu coraçon diç para el:
las abes que alhá pían
nun pían cumo eiqui.


Ferreira Gullar, Obra Poética, 1993, Edições Quasi, p. 484.



[an pertués:

Volta a São Luís

Mal cheguei e já te ouvi
gritar pra mim: bem te vi!


E a brisa é festa nas folhas
Ah, que saudade de mim!


O tempo eterno é presente
no teu canto, bem-te-vi


(vindo do fundo da vida
como no passado ouvi)


E logo os outros repetem:
bem te vi, te vi, te vi


Como outrora, como agora,
como no passado ouvi


(vindo do fundo da vida)

Meu coração diz pra si:
as aves que lá gorjeiam
não gorjeiam como aqui.]

preguntas (05)

l que ye la berdade? pregunta bielha i que inda naide respundiu.
Será por haber cousas mais amportantes que l coincimiento? yá que l mais de las pessonas nunca fizo essa pregunta i las outras pássan l mais de l tiempo a tratar doutras cousas.

porque demúdan las berdades a cada die, a nun ser porque depénden de cada die, de cada pessona ou tiempo?
será que puode haber berdade fuora de las pessonas ou contra eilhas? pregunta que faç sentido yá que solo las pessonas pónen pregúntas i solo eilhas puoden chegar a repuostas.

porque hai ua berdade hoije i outra manhana, ua eiqui i outra acolhá?
poderá haber outra referéncia de berdade para alhá de nós mesmos, assi cumo un colgadeiro adonde eilha puoda çcansar?

porque nun ha de ser la berdade l anquelíbrio de nós cun nós i cun todo que alredror de nós stá?
yá que berdades para alhá de todo esto ye siempre algo por que naide mos puode pedir repunsdablidade.