sábado, 28 de fevereiro de 2009

ua cultura cun uolhos a mais


a la bezes fazo-me ciego, arrenego de ls uolhos i quanto por eiles entra: yá nada quiero ber de l mundo, todo feito pa ls uolhos cumo quadro que se colga na parede; ye assi que chamo la música, sien uolhos a poluí-la, i ls sabores i ls uolores, todo cousas que melhor bíben cun uolhos cerrados: criemos ua cultura cun uolhos a mais i esso faç-mos ciegos pa l mais de l mundo i de nós, que nun se bei.



sexta-feira, 27 de fevereiro de 2009

al acunhar de ls uolhos


ye quando tu benes, mesmo al acunhar de ls uolhos, ne l arrolhar de l scuro: antoce, quedo sien me mexer, nun baia a abrir ls uolhos i deixe de te ber, perdida na lhuç, lhebada an sue belocidade: nun hai meia de dar culas manhas de ls uolhos: béien abiertos uas bezes, mas outras solo cerrados.


quinta-feira, 26 de fevereiro de 2009

l puolo i las cinzas



diç l dito de l die de onte, quarta de cinzas: memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris, quier dezir, lhembra-te, á home, que puolo sós, i al puolo has de bolber: anton porquei l die nun se chama quarta de l puolo?; era cinza l que se botaba porriba l cuorpo an seinha de negaçon de quanto somos delantre dun dius eigoísta, feliç por ber pessonas a arrastrá-se an brugos, rasgando-se cuorpo i alma por sous pecados, i lhembra cinza l fuogo de ls einfiernos; l puolo, al alrobés, ye la nuossa natureza, diç l que somos, i trai cun el cuncéncia de respeito pula tierra mai, de que somos parte i reis anquanto bibos: se fur de cinza, ye un die de muorte, se fur de puolo ye un die de bida i afirmaçon de l ser: que mistério mos lhieba a mais querer ser cinza, scrabos arrastrados an brugos nun cielo de tristeza i de delor?


quarta-feira, 25 de fevereiro de 2009

milagre de rucerreiçon


nunca l poema se calha: medra nas feridas que l die de hoije abre ne ls suonhos: solo l persente duol, solo el ye frol de poema: cun el me cuoso, me remendo, a tapar ls uocos que ls males m'apégan al bibir: nel me renaço de las muortes que me nácen: milagre de rucerreiçon que nunca hei de antender.

terça-feira, 24 de fevereiro de 2009

l tiempo de la poda



chóran cula poda ls cotos de las baras: mesmo un farto feturo nunca atama las fames de hoije, nien ls delores que agora sángran ua pormessa de renacer apláquia.




segunda-feira, 23 de fevereiro de 2009

la redadeira beç



arrendóndan-se ls uolhos dun modo special quando bemos un sítio pula redadeira beç, an special aqueilhes sítios que fázen parte de la nuossa criaçon, de la nuossa eidentidade, que son la nuossa casa porque neilhes somos lhembráncia: ye la redadeira beç i you sei que nun torno i, antoce, ls uolhos sórben las bistas dua maneira que todo quieren lhebar cun eilhes; ye essa la sensaçon dun bielho eimigrante na Argentina que sabe que nun torna a la sue tierra de nacéncia, porque ye bielho i porque bibe loinge; ye tamien assi cul bielho que quaije se arrastra até las arribas i las bei cumo solo el las puode ber: cumo mimória: eiqui benie a nadar de garoto, neste sítio de la ribeira atrabessaba cun feixes de tomielhos a las cuostas, feitos ne l termo de Ruolos, naqueilha penhica daba para botar uns spardeilhos, deixando la rede ir al son manso de l'auga; al modo que bamos andando na bida, cada beç hai mais cousas que bemos pula redadeira beç, i an cada ua dessas bezes mos bamos morrendo sien darmos por esso: nó, la muorte nun ye la tie de la gadanha ou l scaleto, eilha bai-se dando dun modo doce a cada die, yá que als poucos l mundo se muorre para nós i nós para el, até ne l modo cumo bamos fazendo las nuossas scuolhas, ne l modo cumo bamos deixando tanta cousa para trás; hoije, quando miu pai, apuis de andar un cacho pulas arribas, diç cumo la cousa mais natural de l mundo - yá nun torno parqui -, ye essa derradeira beç que se me assoma al pensar, esse corte defenitibo, cumo se fúramos cerrando las jinelas de l mundo ua a ua, que son tamien jinelas de nós mesmos, que alhá crecimos i mos fazimos: l segredo de la muorte ye que mos bai agarrando sien darmos por esso, i quando nós cuidamos que bieno ye porque yá nun hai mais nada para se morrer an nós, mas todo yá fui quedando para trás: por esso, la muorte ye la mais cierta i fiél cumpanheira de la bida: antendo todo esto, mas nun sou capaç de l sentir...


domingo, 22 de fevereiro de 2009

guerra de suonhos



ténen alas que ser a la medida de ls suonhos, fuortes para passar alhá de l tiempo i nunca dáren parte de fracas: suonhos para manhana nun percísan alas, bonda un brinco cumo porriba un rieirico;
un die i outro i mais i siempre outro die son muito die, sien nunca zistir, nua lhuita que mais balira que fazíramos an guerras de suonhos: bomba suonho para acá, bomba suonho para alhá i, ala, suonhos spartiçados a camino de l'ougença de l spital, i mais abaixo un suonho a ser ouparado a sou (sien)sentido, i lhougo arriba un suonho a nacer i a atrelundar todo alredror cun sou bérrio naciente, i mesmo an zlhado de l spital l semitério de suonhos muortos i de l outro lhado ua casa a bender próteses para suonhos cumo pormessas nun altar, i tamien un manicómio pa ls que perdírun ls suonhos, deilhes zistírun i mal óuben falar neilhes dá-le ua rábia de ls einfiernos; dízen que suonhos nun dan pan, mas quemido solo ye amportante quando hai fame: i talbeç un die séiamos capazes de ls fazer tan cuncretos que se puodan comer; ampossibles, boubos, sien sentido, einatingibles, subrehoumanos, a atirar a milagres, todos esso son adjetibos que quádran bien a un suonho: assi i todo, cuntinar cun eilhes, nunca zistir, dar-le tiempo i fuorças, lhebá-los para todo l lhado, nunca deixar que la lhéngua ls faga an nada; an beç desso, faç de tue fala un suonho i pon-lo adonde nunca naide l agarre i siempre cuntine fresco i lhimpo an sue fuonte a correr a gargalhon: quanto dígan, nun será mais que fala, perdida deilha mesma.



sábado, 21 de fevereiro de 2009

hai uitenta i cinco anhos



deixa-me dezir-te cumo era l mundo adonde naciste, hai uitenta i cinco anhos: nun tenien percison las mulhieres de daprender a ler, que lhibros nun tirában fame, nun pagában geira nien lhebában armanos mais nuobos al chinchin; bundaba ua premonia para lhebar un pai para outro mundo i deixar ls filhos inda a caber ambaixo dun scrinho; era l tiempo dun demingo de júlio alfado an que, chubida an tous treze anhos i perdida an tou saiote de lhana até als pies, aguardabas la fin de missa an Dues Eigrejas a ber se alguien t'apreitaba al ampeço de la segada, l pinganielho a arder piernas abaixo i l febre a chubir l cuorpo arriba; scuola era daprender a scabar, a arar, a mundar, a segar, a fazer pan, a filar, a fazer meia, a ir a saber de lheinha pul mundo adonde la habie, ir a buscar sardinas al camboio a Oubariç i apuis lhebá-las por caminos i lhadeiras i cunserbá-las al carambelo de ls dies; solo sabies ua ouracion para rezar por cada die a la tierra mai, diusa maior - l pan nuosso de cada die me dai hoije -, i por esse cielo bolában tous suonhos, mas essa diusa debie ser xorda ou tamien probe; l mundo lhebaba-te l home para outros mundos, i quedabas cun mais ua boca a salir de la barriga i sien naide que te podira dar çcanso al chinchin anquanto atamabas l zaspero de manhana; nien quiero que se me lhembre, dizes siempre, nien acradito adonde cheguemos, repites a aferrolhar las lhembráncias, que ampuntá-las nun sós capaç; mandeste ls filhos pul mundo, inda mejában la cama, a saber doutra bida, i cuntineste sola, a ancarreirar ls remissacos de las angúrrias i a alhargar las nuites até que alhá te coubira l peso de ls dies, nunca rendida i siempre apostada an ser la redadeira que daprendiu a assar la manteiga na punta de l speto: nun ls biste a crecer a cada die, nun te bírun a debelgar ls dies: dende que siempre le quedeste i eilhes te quedórun cun ua fame que nada farta; agora, cuntas ls dies i al fin de cada un ye ua batalha ganha, mais ua nessa guerra que ampeçou mal apenas naciste, hai uitenta i cinco anhos, a la punta de riba de l Barrialto; agora, tenes que te aguantar: inda mos fáltan muitos dies para aguçar i nun pára de crecer la fame a aplediar por nuobas fornadas de pan; sabes, mai, zde hai uitenta i cinco anhos l mundo quedou un cachico mais purfeito, por bias de ti, i nada de l que agora fagas mos faç falta: solo tu.



sexta-feira, 20 de fevereiro de 2009

funtaninas ou arte poética

nun sabie cumo prender l tiempo, boziá-lo para alhá de sous lhemites, spechucar la risa negra que le medra a sous algozes nas antranhas, ser capaç de nunca aceitar cumbenes ou ser rezonable cun fames i cun sangre, oupir até al sol ls pequerrixos que nien cuçquinhas le fázen a la stória, lhebar até al cielo ua lhéngua que nun sbolaixa yá an multidones i juntouros: apuis de muito pensar, sufrir, sonhar, decidiu screbir... un poema.

quinta-feira, 19 de fevereiro de 2009

música que mos tembra

nada s'acumpara a ciertos sonidos, algo special que acuntece ralamente i a que chamamos música: crécen tanto que púxan l tiempo até solo quedar l agora, ancuolhen l spácio até solo quedar l eiqui, subírten até que l pensar se derrita, cálhan-mos an mundiadas de silenço, nácen-mos tierra i l cielo: hai un punto an que yá l cuorpo ye música que respira an sou tembrar i nada mais queremos que todo eilhi pare i nunca passe, tan citre que caba l'eiternidade nun sfergante.

quarta-feira, 18 de fevereiro de 2009

retornar de ciguonhas



Hei de retornar a casa, cumo ciguonhas al niu de siempre, al abrolhar de la bida, al punto adonde ls galhos aguántan l azul i l frezno upe ls braços de ls tocos a ampuntar las nubres que nun stubíren preinhas d'auga; ten que l aire quedar lhimpo i sereno pa l baile de l amor, i l retombo de ls dies apuis, ls dies que yá nun me quejíren, ha de amostrar que para bien loinge s'arrunsou yá la termienta; anquanto me chamar l pan dóndio de mi mai, hei de retornar al tiempo que s'agarrou a las angúrrias de l tuoro de las oulibeiras i correr ls paredones a mundar las muntelheiras de azedas que me sobrórun de merendas ne l tiempo de relbar; quando benir la primabera, hei de me assomar sin paraige als cachones i anchir-me de l branco d'auga cun que puoda lhabar ls atenegrados que se me ban arremansando pa ls dies que colguei de las lhembráncias; al fin de todo, cuntinarei a alisar las nuites pa que nun se buolban grima i a la purmanhana agarrar an ambuças l'ourbalheira, deixando-la apuis slubiar pula pauta de ls dedos a refrescar la fala, eiterna antre sílabas i letras ne l altar de l tiempo nuobo, serena pa dezir l retornar de ciguonhas al niu de siempre.




terça-feira, 17 de fevereiro de 2009

lhéngua d'agora


apuis muitos dies d'auga i cinza, hoije botei la lhéngua al sol, a ber se le salie aquel bafo a mofo que se le agarra cul tiempo i la houmidade: quedou a relhumbrar cumo huorta d'agosto apuis un refieirico; la lhéngua ye para se bibir agora, para falar de l tiempo de agora, para seguir cumigo an sítio nobre i nó scundida, ambergonhada: nun tengo que la prender na cadena de l tiempo an que era nino ou çterrá-la pa la tierra adonde se sumbrou an mi; eilha bieno cumigo pa la cidade, i agora stá-se a tornar ua lhéngua ourbana a puntos de yá saber andar de carro pula cidade grande, nun tener miedo de lhargas abenidas i de ls miles de uolhos que nien míran ou buonas tardes dan, i nun sentir yá falta de puiales a la puorta de casa que nun se dan bien cun estes aires chenos de broça; fui eilha, la lhéngua, que quijo benir cumigo i se m'agarrou un die que me meti por ende abaixo; a las bezes pregunta-me cumo era quando la dezien solo lhéngua de l campo, i you alhá le cunto, mas a la bezes custán-le a antender mundos que yá nien an museus puoden ser amostrados; outordie lhebei-la a ber aquel cinema an que ua pessona nace bielha i bai quedando nina i eilha dixo-me a la salida: sabes, you tamien me bou remoçando al modo que l tiempo passa, mas para esso nun me puodes meter na cadena de l tiempo antigo ou de ls spácios adonde bibírun mius abós, lhieba-me cuntigo puls mundos por adonde andas, i hás de ber cumo ls sei dezir de bien, bonda que me deias essa ouportenidade: doutro modo anfado-me i perdo la gana de bibir, derreada cul musgo i las patrielhas.


segunda-feira, 16 de fevereiro de 2009

l die an que ampeçaba la segada


nun era capaç de salir de casa sien lhenço na cabeça, negro çque se le morrira l home; crecira-le l silenço ne l uoco de las jinelas de la risa, que nunca abrie; nin ousaba guada-chuba nin apressiaba l passo al atrabessar dies d'auga; zaiunaba-se siempre pul camino, colgada de l pan antre casa i campo; l xal d'ir a missa chubie pula cabeça anriba l lhenço, ranhido yá pul tiempo cumo prado al ampeço de primabera; traie siempre maduros ls uolhos, dun sereno que nun chegaba a ser triste, a relhuzir na nuite; morriu-se l die an que ampeçaba la segada, que nin ende quijo ser defrente de l pan, ouferecida a la fouce de l tiempo.



domingo, 15 de fevereiro de 2009

oubistas ou ua paisaige defrente



quien bai pula tierra de Miranda, atrabessa l praino i lhougo se dá se cuonta que ye aparecido a todos ls prainos; bei l Douro i sues arribas de grima, mas sabe que esse riu nun nace nin zauga eilhi; mira las nubres a passar, que bénen i ban i sabe que nada mais son que nubres; l aire cuorre para loinge, cumo aire que ye; l sol assoma-se i çcarrega sou rechino, i nien quier saber de la tierra de Miranda para nada; las bistas al loinge, las arbles, la giente, las casas, todo cousas que quédan ne ls retratos i (quaije) nada de nuobo tráien cun eilas; mas se l biajante apurar l oubido puoden chegar-le sonidos que nunca oubiu, que talbeç nien antenda i essa paisaige sonora bonda para que diga: esta tierra ye defrente, oubistas cumo estas nun hai an mais lhado nanhun; sien alma quedarie la tierra de Miranda se se calhara sue lhéngua.



quinta-feira, 12 de fevereiro de 2009

semiente de cantigas



fazie l caldo, cozie patatas, segaba l pan todos ls dies i nunca mie mai cantaba; mas a las bezes, al scabar, meneaba l sacho al modo d'acobelhar cantigas: nunca le nacien; un die cuntou-me que nun se dában cul agre de l sudor.



quarta-feira, 11 de fevereiro de 2009

óndias de pan


reloucában mius uolhos ne l berde de ls panes, chubien-se an zaspero pul tardado garfiar de febreiro, esse més namoradeiro, nun eiterno aplediar puls amarielhos de san juan: an sues calientes óndias d'ouro benie l pan.



terça-feira, 10 de fevereiro de 2009

comedores de númaros


todo an númaros se buolbe, esse pedamiego que Pitágoras puso a sustentar l mundo: cumo tal, las guerras sien númaro i las guerras de númaros, que son agora guerras por númaros... númaros de qualquiera cousa, cumo tal gaç ou ua purcentaige que seia; cun dieç anhos, dórun-me l númaro 86: you era tamien esse númaro; rastros de sangre deixórun ls diuses an guerra por sous númaros... de fieles, de ouraciones, de cumbersiones, de queimados na fogueira, de sacrafícios, de eigreijas: diuses, comedores de númaros; númaros, ls berdadeiros diuses: nien estes pássan sien eilhes i neilhes móntan sou poder.




sábado, 7 de fevereiro de 2009

menudas

carros de lheinha i cargas íban pingando seinhas pula rue: garamiços, cachicos de bides, morgaços, cabacas, pouco mais que stielhas, cascas de arble, un mundo de pequeinhas cousas que ardien i dában pul nome de menudas; habie dies an que chegaba meidie i l assar de la meia sardina quedaba colgado desses nadas ardientes, a colar barriga cun cuostas; apanhábamos menudas cumo cuorbos lhimpában de bichos muortos la prainada: quien nun bibiu esse tiempo puode nunca antender l berdadeiro sentido de la palabra, assi solo ne l plural, tiempo an que fame era costra dua eiquelogie danhada: puls dedos passábamos palico a palico cumo sartas dun rosairo, mirando la lunjura de l braçado cumo ua agonia; apuis, era la lhiturgie de acender l braçadico ne l murilho, asperar l cherrelhar anriba las brasas, i solo apuis comer: mui cedo daprendi la manha de ls diuses i de cumo éramos acumparados: eilhes stában pa las ouraciones cumo you pa la meia sardina: mas cumo a mi naide me rezaba i tenie de ser you a fazer-me mies própias ouraciones, sabien-me melhor a puntos de bundar l cheiro para até l carolo se bolber sardina.

quinta-feira, 5 de fevereiro de 2009

L Guardador de Ganados - XXVII

Solo la natureza ye debina, i eilha nun ye debina …

Se a las bezes amento neilha cumo un ente
Ye que para falar deilha ye neçairo ousar la fala de ls homes
Que dá personalidade a las cousas,
I le ampon nome a las cousas.

Mas las cousas nun ténen nome nien personalidade:
Eisísten, i l cielo ye grande i la tierra lharga,
I l nuosso coraçon de la grandura dun punho cerrado …

Bendito seia you por todo quanto nun sei.
Ye esso todo que beraddeiramente sou.
Gozo todo esso cumo quien sabe que hai sol.


Fernando Pessoa [Alberto Caeiro, O Guardador de Rebanhos]
Traduçon de Fracisco Niebro




[an pertués:
Só a natureza é divina, e ela não é divina …

Se às vezes falo dela como de um ente
É que para falar dela preciso usar a linguagem dos homens
Que dá personalidade às cousas,
E impõe nome às cousas.

Mas as cousas não têm nome nem personalidade:
Existem, e o céu é grande e a terra larga,
E o nosso coração do tamanho de um punho fechado…

Bendito seja eu por tudo quanto não sei.
É isso tudo que verdadeiramente sou.
Gozo tudo isso como quem sabe que há o sol.]

quarta-feira, 4 de fevereiro de 2009

nun me digas nada

stabas atirada acontra la tarde, uolhos anqueixelhados an bruar de truniada, sereno anúncio de termienta, beiços cun angúrrias a la própia de scunder un terrincar de dientes; sentie-se l ceçar dun aire que nun cuorre, colgado del mesmo an ser de roupa stendida a la carambina de la manhana: las palabras ancarambelórun-se-me na gorja i l géstio quedou-me rézio, triste ancordar de campanas a la nuitica: sobrou solo un mirar para arrolhar la ouracion que de pensar se bestiu: nun me digas nada, que nien buraco hai pa m'afundir; apuis, ua lhágrima abriu camino i deixou un restro de zaspero, branco de lezma pula piedra seca: ua palabra solo que fura i l furminante fazerie l die, talbeç la bida, un barreno: agora, cerra la berruma de ls uolhos i deixa que la nuite chupe l zaspero que nunca las palabras poderan dezir: manhana, pula fresca, spertarás nuoba i todo las palabras poderan dezir, lhabadas i serenas; quedaran-me ls géstios atrecidos, l pensar an sítio que inda nun çcubri adonde queda, agarrado a las mesmas palabras de siempre, que solo an géstio sónan i nien malzina bótan yá: stou eiqui.



segunda-feira, 2 de fevereiro de 2009

la sembra de l cebolhino



deziste-me que habies sumbrado l cebolhino i ls uossos te quedórun molidos, a antrubiar l suonho i a anchi-lo de rumiacos: cumo nun me pássan pula cabeça esses géstios criadores, cumo tal sumbrar l cebolhino?; i cuntineste: an uitenta i siete anhos nunca habie caçado ua palomba, mas onte agarrei ua i un pardal, cun rateira al modo: bacatela, era mui dura i nun quiero mais, que bólen; i ándan giógrafos i outros antendidos, cumo tal a riscar ls meridianos i outras cousas que apártan ls mundos, mas a mi bonda-me telfonar para miu pai: bibo nua cidade cun mais de un milhon de habitantes i nien sei se haberá ua sola pessona que hoije se tenga dado de cuonta de l'amportança de la sembra de l cebolhino, esse géstio dun frescor tan acerca de la criaçon de l mundo, inda que naide se dira de cuonta nien esso fura ambora an nanhun jornal, telbison ou rádio: ye ende que sei de ciéncia cierta a que mundo pertenço, inda que la lhembráncia a las bezes nun ajude: que fazerei quando me faltar esse filo que me lhiga al mundo?