Mostrar mensagens com a etiqueta Carlos Oliveira. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Carlos Oliveira. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 26 de outubro de 2007

Çcriçon de la Guerra an Guernica 08


Outra mulhier: l susto
a antrar ne l suonho malo;
falta-le l aire; i
cada passo
ye
solo peso: seno
d’adonde ls
bicos cáien,
pingas duras
de lheite i grima; quaije piedras;
lhembráncias atopinando
an arbles, parientes,
nun çcampado debagaroso;
i
amor tamien:
a
modo un peso que faç
por drento de la mulhier
ls
mesmos passos pesados.

Carlos de Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:

Outra mulher: o susto
a
entrar no pesadelo;
oprime-a o
ar; e cada passo
é
apenas peso: seios
donde os
mamilos pendem,
gotas duras
de
leite e medo; quase pedras;
memória tropeçando
em árvores, parentes,
num
descampado vagaroso;
e
amor também:
espécie de peso que produz
por dentro da mulher
os
mesmos passos densos.]


terça-feira, 23 de outubro de 2007

Çcriçon de la Guerra an Guernica 07

Cabalho; criador
de lhuz ne ls cerrados; quando
respira
, ls brónquios;
dous chinchins de soro; déixan salir
essa nubrina
que
l purmeiro sol demuda
nua clina tembrante
subre pástios i yeugas; mas eiqui
marcou-lo l fierro
de ls lhabradores que l anjo çconhece;
i tornou-lo tan duro
que
s’antrega;
cumo las béstias de la Bíblia;
al tétano, a la rábia.

Carlos de Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:

Cavalo; reprodutor
de luz nos prados; quando
respira
, os brônquios;
dois frémitos de soro; exalam
essa névoa
que o primeiro sol transforma
numa crina trémula
sobre pastos e éguas; mas aqui
marcou-o o ferro
dos lavradores que o anjo ignora;
e endureceu-o de tal modo
que
se entrega;
como as bestas bíblicas;
ao tétano, ao furor.]

sexta-feira, 19 de outubro de 2007

Çcriçon de la Guerra an Guernica 06


L páixaro; la sue anatomie
delgeira; forma chena de priessa,
que s’amostra
solo
un cachico
para se ber de l cielo,
sin l ferir;
modelo d’outros bolos; nubres;
i l aire lhebe, fuolha;
agora, spantado abre las alas
ne l zerto de la mesa;
atenta boziar als falsos páixaros
que la muorte ye deferente;
atrabessar l cielo cul ameroso
dun rugido lhebe i sumir-se.

Carlos de Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués

O pássaro; a sua anatomia
rápida
; forma cheia de pressa,
que se condensa
apenas o bastante
para ser visível no céu,
sem o ferir;
modelo doutros voos; nuvens;
e vento leve, folha;
agora, atónito abre as asas
no deserto da mesa;
tenta gritar às falsas aves
que
a morte é diferente;
cruzar o céu com a suavidade
dum rumor e sumir-se.]


quinta-feira, 18 de outubro de 2007

Çcriçon de la Guerra an Guernica 05


Mesa, madeira puosta
acerca ls homes: pul corte
de la praina,
lixa dura,
la cera subre l betume, ls nuolos;
i ls dedos tenteando
las redadeiras angúrrias;
debarico; cul amor
de l carpinteiro a la cousa
que naciu
para bibir na casa;
ne l sítio çtinado yá muitá;
cumo se fura, quaije,
un nino de la família.

Carlos de Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro


[an pertués:

Mesa, madeira posta
próximo dos homens: pelo corte
da plaina,
lixa ríspida,
a cera sobre o betume, os nós;
e dedos tacteando
as últimas rugosidades;
morosamente; com o amor
do carpinteiro ao objecto
que nasceu
para viver na casa;
no sítio destinado há muito;
como se fosse, quase,
uma criança da família.]


sábado, 13 de outubro de 2007

Çcriçon de la Guerra an Guernica – IV


An baixo, acontra l suolo
de tejolo queimado,
ls cachicos
dua státua;
ou l custrutor de la casa
yá sien
filo de prumo,
barro, séstias probes? quien
quijo salbar l die,
l sou restro
de giente i
poucos bienes? ouponer
a la
química de la guerra,
als reagientes derretindo
la custruçon, las
bigas,
esta spada,
esta palabra
caduca?

Carlos de Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:
Descrição da Guerra em Guernica - IV

Em baixo, contra o chão
de
tijolo queimado,
os
fragmentos duma estátua;
ou o construtor da casa
sem fio de prumo,
barro, sestas pobres? quem
tentou
salvar o dia,
o
seu resíduo
de
gente e poucos bens? opor
à
química da guerra,
aos
reagentes dissolvendo
a
construção, as traves,
este gládio,
esta
palavra arcaica?]


segunda-feira, 8 de outubro de 2007

Çcriçon de la guerra an Guernica - III

Pablo Picasso, Guernica


An riba; a la squierda;
adonde aparece
la lhinha de la gorja,
la curba sticada cumo
l gráfico dun grito;
l rugido ye ampossible; nun l deixa al menos
l animal que bota fumo;
cul peso de las patas, culs lhargos
músquelos negros; sin squecer
l sal calhadico
ne l outro coraçon;
porriba del; einútele; la mano desta
mulhier de zinolhos
antre las piernas de l touro.

Carlos de Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:
Descrição da Guerra em Guernica - III

Ao alto; à esquerda;
onde aparece
a linha da garganta,
a curva distendida como
o gráfico dum grito;
o som é impossível; impede-o pelo menos
o animal fumegante;
com o peso das patas, com os longos
músculos
negros; sem esquecer
o sal silencioso
no outro coração;
por cima dele; inútil; a mão desta
mulher de joelhos
entre
as pernas do touro.]

quarta-feira, 3 de outubro de 2007

Çcriçon de la guerra an Guernica - II

Las outras dues lhuzes
son lhisas, ancandilantes;
lhémbran la cal, l zinco branco
nas canteiras;
an las soleiras
de cantarie aparelhada; sien naide asperar;
a arder; hai l mesmo
branco na bumbilha de l forro;
l mesmo zinco
nas máquinas que bólan
chiçcando l fuogo; i assi
por todo l lhado,
la mesma cal macánica
zimbra sous cuchilhos.

Carlos Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro




[an pertués:
Descrição da guerra em Guernica - II

As outras duas luzes
são lisas, ofuscantes;
lembram a cal, o zinco branco
nas pedreiras;
ou nos umbrais
de cantaria aparelhada; bruscamente;
a arder; há o mesmo
branco na lâmpada do tecto;
o memso zinco
nas máquinas que voam
fabricando o incêndio; e assim
por toda a parte,
a mesma cal mecânica
vibra os seus cutelos.]

domingo, 30 de setembro de 2007

Çcriçon de la guerra an Guernica - I

Guernica [Pablo Picasso]


Entra pula jinela
l anjo camposino;
cula terceira lhuç an sue mano;
menudico, afeito
als andrentos de pan,
als outensilhos
que drúmen ne l fulhin;
ls sous uolhos rurales
nun anténden bien las seinhas
desta colheita: naspas,
motores anrabiados;
i stica mais l braço; sembra
pul aire; cumo ua arble,
la chama de l lhampion.

Carlos Oliveira
Traduçon de Fracisco Niebro


[an pertués:
Descrição
da guerra em Guernica -I

Entra pela Janela
o anjo camponês;
com a terceira luz na mão;
minucioso, habituado
aos interiores de cereal,
aos utensílios
que
dormem na fuligem;
os seus olhos rurais
não
compreendem bem os símbolos
desta colheita: hélices,
motores furiosos;
e estende mais o braço; planta
no ar; como uma árvore,
a chama do candeeiro.]