quarta-feira, 27 de maio de 2009
quando you me morrir (1)
quando you me morrir, canta-me ua cantiga, i nun deixes
que tues lhágrimas sálguen la tierra, que tamien sou:
assi puodan prender de staca ls sonidos que sembras al aire
i siempre me scuitarás a renacer an sues eiternas óndias.
quando you me morrir, acubre-me de bersos i deixa
que las palabras arrebénten anquanto haba primaberas:
há de l’alma de la lhéngua angarrar pula rodriga de l tiempo
até que l silenço s’arrolhe al cuolho de las tarchicas.
quando you me morrir, fala cumigo i diç-me…. diç-me
que la lhéngua inda ua squinica ten an tue casa:
i ye cada sue palabra ua bela que acendes als que la falórun
i solo an sou bafo bíben: tu nun sós solo tu, tamien un pobo sós.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
Quando te morrires, amigo, l poeta nun muorre, l apeixonado tamien não!
Cada palabra, cada sonido, cada poema, retumbará para siempre an to ls canticos deste país, pai desta lhéngua.
Quando te morrires cairán ourbalheiras, chuba menuda que regarán la tierra fecunda, adónde sembreste i han-de medrar mais palabras, mais poemas, mais peixónes.
Quando te morrires, ua streilha cintilante parirá mais streilhas para que l cielo de ls tous eidiales cuntinue a relhampar.
Quando te morrires, nun morrirás!
Morrer un cachico to ls dies…
para renacer eiternamente…
Cumo l mistério de la poesie !
Enviar um comentário