segunda-feira, 6 de setembro de 2010

anquanto i nó

Hai arrimado a trés mil anhos, Heisíodo screbiu subre ls trabalhos de cada die a fazer ne ls campos para tener l fabor de ls diuses i, subretodo, nun passar fame. Dixo el:

«Purmeiro que todo, ua casa, ua mulhier i un bui de trabalho,
ua mulhier cumprada, nun casada, que puoda seguir ls tous buis.
Purpara andrento de casa todos ls cunferrumes percisos,
pa que nun tengas de se ls pedir a outro i te el deia ua nega,
anquanto l tiempo buono passa i tu sien poder trabalhar.
Nada deixes para manhana ou para passado manhana,
puis l home çcuidado ne l trabalho nun inche la tulha,
nien l que todo deixar para apuis; la canseira ajuda-te,
mas l home que adia las cousas siempre stá a la puorta de la zgrácia.»

[serbi-me de la traduçon de Trabalhos e Dias de Ana Elias Pinheiro i José Ribeiro Ferreira, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2005, p. 107]


You inda naci nesse tiempo an que l sustento lhebaba ls dies anteiros sien sobrar tiempo para mais nada, mais nada mesmo. Era la barriga que quemandaba aquel mundo i l que a eilha le dezisse respeito era siempre l mais amportante. Por esso, rumper cun esse mundo i cunseguir sonhar com outro, ye un ato de heiroísmo, i son desse calibre ls mius heiróis, que outros nun tengo. Muita giente se admira de muita cousa que se passa, cumo la zerteficaçon de las aldés, la senreira a casicas que nunca ouferecírun cundiçones para nada i outras cousas assi. Aquel mundo yá se morriu, mas l porblema ye que inda nun ambentemos outro pa l sustituir i, anquanto i nó, ye l que se bei. Mas, mal puoda, hei de tornar que esso ye melhor do que chorar.





Sem comentários: