sábado, 29 de maio de 2010

preguntas (03)

porque nun hai nius de ciguonha nas eigreijas de Lisboua
nien de andorina ne ls beirales - ye berdade que son ralos ls beirales al modo -
nien se oube cumo tal un chasco?

quedórun pardales i palombras i inda mielros ne ls huortos de trás las casas
a repersentar la paixarada
á, i las gaibotas que a las bezes chúben pula cidade - cumo ua que pousa adonde trabalho i a la hora de delantre passar l papa nien para el mirou -

porque será que eiqui nun me dá star cun atento a páixaros?
será porque alhá ne l fondo i cumo todos, sinta que eilhes nun son amportantes?
será de yá nun percisarmos de prumas para screbir - nesse tiempo la scrita era ua mortandade de páixaros -?

a las bezes bénen-me a bejitar l cuorbo de Poe,
l perdigon de Camões, l reissenhõr de Bernaldin,
mas porque será que nunca cántan i solo oubo Poe, Camões i Bernaldin?

hai uns meses, bi ne l Pacífico de Chile, an Isla Negra,
ls grandes i mal amanhados pelicanhos anriba las piedras de la praia, dourados de sol: onte tornei-los a ber nua praia de l Golfo de l México, negros i a relhuzir a BP.




5 comentários:

Ana disse...

Buonas nuites, Amadeu,

I a perpósito de pelicanhos... parece-me que un die cheguei a ler un testo bien guapo tamien que bós screbistes i an que falábeis dua caneta de la marca « Pelikan » que era de l buosso pai se nun m’anganho ou que el la habie trazido talbeç de la França... Yá nun m’alhembro de todos ls pormenores i ye por esso que serie cun muito gusto poder ler esse sou testo outra beç caso seia possible andicar aqui l sítio para poder ancuntrá-lo ou quérgades até, Amadeu, eiditá-lo mais ua beç.

Un abraço ende an Lisboa ou até ne l Golfo de l México porque ne l final deste sou testo, sabe que un queda na dúbeda !

Ana Maria Fernandes

AF disse...

Buonas nuites Ana,

Spero que todo yá steia bien cuntigo. Tamien you fui ouparado i yá dues sumanas que stou an casa a recuperar i inda tengo de quedar mais ua i stá todo a corer bien. Dende que stube muito tiempo sien screbir.
La cuonta de la caneta Pelikan bou a saber deilha i bou a eiditá-la outra beç puis l blogue adonde fui publicadõ cuido que nun stá atibo.
Neste miu testo falo de ls pelicanhos de l Golfo de l México por bias de aparecéren a morrer-se cul gaç arramado ne l mal pula BP. Dá-me muita rábia por ber todo esso.
Un abraço Ana

Ana disse...

Biba, Amadeu,

Yá l tornei a ler esse testo straordinairo que aceitou de eiditar outra beç, i fui ua beç mais cun muito gusto.
Para le agradecer, aqui bai un poema de Robert Desnos que fala tamien de pelicanhos i que ls ninos (mesmo que nós yá nun seiamos ninos !) gústan de oubir i de daprender mesmo muito cedo an França. Cumo ye que serie possible traduzir para outra lhéngua, Amadeu, un poema cumo este an que la repetiçon de la rima an « -an » ye un de ls aspetos eissenciales i tamien un de ls mais oureginales ? Só hai ua seluçon : daprender a falar las lhénguas strangeiras i saber dar-les toda l’ampotáncia que eilhas ténen i merécen. Ye tamien l caso de l mirandés.

Un grande abraço… para que sane depriessa !

Ana

Robert Desnos - Le Pélican

Le capitaine Jonathan
Etant âgé de dix-huit ans
Capture un jour un pélican
Dans une île d'Extrême-Orient,

Le pélican de Jonathan
Au matin, pond un œuf tout blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblant étonnamment.

Et ce deuxième pélican
Pond, à son tour, un œuf tout blanc
D'où sort, inévitablement
Un autre, qui en fait autant.

Cela peut durer pendant très longtemps
Si l'on ne fait pas d'omelette avant.

Ana disse...

... daprender a falar las lhénguas strangeiras...
ou las lhénguas an giral !

... l'amportáncia ...

Amadeu disse...

Ana, Gustei muito de l poema de Robert Desnos, que ye bien angraciado, i que nun coincie. Fartei-me de rir cun el, nun admira que ls garoticos gústen del.
Traduzi-lo nun será fácele, subretodo por bias de mantener essa rima. Mas, quien, sabe, talbeç un die destes.

Hai un outro testo que you publiquei nesse blogue O Encanto da GaitaDura que se chama «L GOrro d'oureilhas» i que trata de algo que se passou tenerie you poucos anhos. Talbeç un die deste tamien l republique ne l frolesmirandesas.

AF