nien de andorina ne ls beirales - ye berdade que son ralos ls beirales al modo -
nien se oube cumo tal un chasco?
quedórun pardales i palombras i inda mielros ne ls huortos de trás las casas
a repersentar la paixarada
á, i las gaibotas que a las bezes chúben pula cidade - cumo ua que pousa adonde trabalho i a la hora de delantre passar l papa nien para el mirou -
porque será que eiqui nun me dá star cun atento a páixaros?
será porque alhá ne l fondo i cumo todos, sinta que eilhes nun son amportantes?
será de yá nun percisarmos de prumas para screbir - nesse tiempo la scrita era ua mortandade de páixaros -?
a las bezes bénen-me a bejitar l cuorbo de Poe,
l perdigon de Camões, l reissenhõr de Bernaldin,
mas porque será que nunca cántan i solo oubo Poe, Camões i Bernaldin?
hai uns meses, bi ne l Pacífico de Chile, an Isla Negra,
ls grandes i mal amanhados pelicanhos anriba las piedras de la praia, dourados de sol: onte tornei-los a ber nua praia de l Golfo de l México, negros i a relhuzir a BP.
5 comentários:
Buonas nuites, Amadeu,
I a perpósito de pelicanhos... parece-me que un die cheguei a ler un testo bien guapo tamien que bós screbistes i an que falábeis dua caneta de la marca « Pelikan » que era de l buosso pai se nun m’anganho ou que el la habie trazido talbeç de la França... Yá nun m’alhembro de todos ls pormenores i ye por esso que serie cun muito gusto poder ler esse sou testo outra beç caso seia possible andicar aqui l sítio para poder ancuntrá-lo ou quérgades até, Amadeu, eiditá-lo mais ua beç.
Un abraço ende an Lisboa ou até ne l Golfo de l México porque ne l final deste sou testo, sabe que un queda na dúbeda !
Ana Maria Fernandes
Buonas nuites Ana,
Spero que todo yá steia bien cuntigo. Tamien you fui ouparado i yá dues sumanas que stou an casa a recuperar i inda tengo de quedar mais ua i stá todo a corer bien. Dende que stube muito tiempo sien screbir.
La cuonta de la caneta Pelikan bou a saber deilha i bou a eiditá-la outra beç puis l blogue adonde fui publicadõ cuido que nun stá atibo.
Neste miu testo falo de ls pelicanhos de l Golfo de l México por bias de aparecéren a morrer-se cul gaç arramado ne l mal pula BP. Dá-me muita rábia por ber todo esso.
Un abraço Ana
Biba, Amadeu,
Yá l tornei a ler esse testo straordinairo que aceitou de eiditar outra beç, i fui ua beç mais cun muito gusto.
Para le agradecer, aqui bai un poema de Robert Desnos que fala tamien de pelicanhos i que ls ninos (mesmo que nós yá nun seiamos ninos !) gústan de oubir i de daprender mesmo muito cedo an França. Cumo ye que serie possible traduzir para outra lhéngua, Amadeu, un poema cumo este an que la repetiçon de la rima an « -an » ye un de ls aspetos eissenciales i tamien un de ls mais oureginales ? Só hai ua seluçon : daprender a falar las lhénguas strangeiras i saber dar-les toda l’ampotáncia que eilhas ténen i merécen. Ye tamien l caso de l mirandés.
Un grande abraço… para que sane depriessa !
Ana
Robert Desnos - Le Pélican
Le capitaine Jonathan
Etant âgé de dix-huit ans
Capture un jour un pélican
Dans une île d'Extrême-Orient,
Le pélican de Jonathan
Au matin, pond un œuf tout blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblant étonnamment.
Et ce deuxième pélican
Pond, à son tour, un œuf tout blanc
D'où sort, inévitablement
Un autre, qui en fait autant.
Cela peut durer pendant très longtemps
Si l'on ne fait pas d'omelette avant.
... daprender a falar las lhénguas strangeiras...
ou las lhénguas an giral !
... l'amportáncia ...
Ana, Gustei muito de l poema de Robert Desnos, que ye bien angraciado, i que nun coincie. Fartei-me de rir cun el, nun admira que ls garoticos gústen del.
Traduzi-lo nun será fácele, subretodo por bias de mantener essa rima. Mas, quien, sabe, talbeç un die destes.
Hai un outro testo que you publiquei nesse blogue O Encanto da GaitaDura que se chama «L GOrro d'oureilhas» i que trata de algo que se passou tenerie you poucos anhos. Talbeç un die deste tamien l republique ne l frolesmirandesas.
AF
Enviar um comentário