Hoije, l grande poeta brasileiro Ferreira Gullar ganhou l prémio Camões. Eiqui queda la mie pequeinha i hounesta houmenaige, na traduçon deste poema an que fala de bolber a la sue tierra de nacéncia, San Luís de Maranhon, an 1996:
Apenas cheguei i yá te oubi
boziar para mi: bien te bi!
I l airico ye fiesta nas fuolhas
Á, que suidade de mi!
L tiempo eiterno ye persente
an tue squina, bien te bi
(benido de l fondo de la bida
cumo datrás oubi)
I lhougo ls outros repíten:
bien te bi, te bi, te bi
Cumo datrás, cumo agora,
cumo datrás oubi
(benido de l fondo de la bida)
Miu coraçon diç para el:
las abes que alhá pían
nun pían cumo eiqui.
Ferreira Gullar, Obra Poética, 1993, Edições Quasi, p. 484.
[an pertués:
Volta a São Luís
Mal cheguei e já te ouvi
gritar pra mim: bem te vi!
E a brisa é festa nas folhas
Ah, que saudade de mim!
O tempo eterno é presente
no teu canto, bem-te-vi
(vindo do fundo da vida
como no passado ouvi)
E logo os outros repetem:
bem te vi, te vi, te vi
Como outrora, como agora,
como no passado ouvi
(vindo do fundo da vida)
Meu coração diz pra si:
as aves que lá gorjeiam
não gorjeiam como aqui.]
2 comentários:
Buonas nuites, Amadeu,
Antônio Gonçalves dias, chenico de suidades de la sue tierra brasileira, percipalmente de la sue tierra natal que era tamien l Marahon, yá dezie ne l seclo XIX, ne l sou « eisílio » an Coimbra : « As aves que aqui gorgeiam não gorgeiam como lá... » (las abes que eiqui pían nun pían cumo alhá), cumo traduziu Amadeu, i alhá, ne l Brasil, ua de las abes de que fala esse poeta era l sabiá...
I neste poema de 1995, F. Gullar diç : « as aves que lá gorjeiam não gorjeiam como aqui », abes cumo l bien-te-bi, pequeinho páixaro puls bistos aparecido cul sabiá...
Agora só falta tamien screbirmos nós un poema mirandés anfluenciado por esses dous poetas an que uns bersos poderien ser assi :
La mie tierra ten oulibeiras adonde canta l bichá...
las abes que eiqui pían nun pían cumo alhá...
Será ?
Bá !
Buonas nuites Ana,
Tamien you me lhembrei de l poema de canto de l sabiá, de Gonçalves Dias quando li las redadeiras lhinhas de poema de Gullar i tamien me lhembrei de la nuossa tierra.
Mas nun me lhembrei de l bichá i gustan-me esses tous dous bersicos.
Tamien you hai muitos anhos yá (2001) fiç uns bersicos al bichá, bersicos para un lhibrico que se haberie de chamar L Bolo de l Beiso, que nun dou an lhibro, mas an blogue.
Puis acabo de publicar nesse blogue esses simpres bersicos al bichá, cun un zeinho de miu armano Manuol.
I todo pula tue lhembráncia. Bien haias, Ana.
Enviar um comentário