Acabei un menumiento mais durable que l bronze
i mais alto que la custrucion rial de las pirámides,
que nien las deboradoras augas, nien l Áquilo rabioso
poderan derruir nien l’ancuntable
baranho d’anhos ou la fugida de l tiempo.
Nun me morrerei todo i ua buona parte de mi
scapará a Libitina; siempre you de ls benideiros
cul lhoubor crecerei moço, anquanto al Capitólio
l puntífece chuba cula birge calhada.
Deziran, adonde brua l biolento Áufido
i adonde Dauno, scasso an auga, subre rústicos
pobos reinou, que de houmilde a poderoso fui,
l purmeiro que l canto eólio als eitálicos
ritmos trouxe. Aceita la grandeza
debida pul miu mérito i cul délfico
lhureiro aceita coronar-me l pelo, á Melpómene.
Hourácio Flaco, Odas, Lhibro III, XXIX
Traduçon de Marcus Miranda
[an lhatin
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
uitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita uirgine pontifex.
Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps aeolium carmen ad italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge uolens, Melpomene, comam.
Horatius Flaccus, Carmina, Liber III, XXX]
[Notas
1) Esta ye la redadeira Oda de l Lhibro III, que Hourácio screbiu cumo se fura l redadeiro. Por esso l modo cumo ampeça.
2) Hourácio anganhou-se porque la sue glória ben até hoije, muito para alhá de l Capitólio i de l ampério Romano. Naquel tiempo parecerie arrogante, hoije sona a houmilde.
3) Libitina = Muorte]
Sem comentários:
Enviar um comentário