Outra beç trai las peçque nuobas
Froles l berano nuobo, i outra beç
Arrebenta la quelor antiga
De las fuolhas renobadas.
Nun mais, nun mais del l anfecundo abismo,
Que mudo sorbe l que apenas somos, torna
A la clara lhuç mais alta
La perséncia bibida.
Nun mais; i la felharada a que, pensando, dira
La bida de la rezon, ambalde l chama,
Que las nuobe chabes féchan,
De la Stige eirrebersible.
L que fui cumo un dius antre ls que cántan,
L que de l Oulimpo las bozes, que chamában,
Scuitando oubiu, i, oubindo,
Antendiu, hoije ye nada.
Tecei anque las, que teceis, Grinaldas.
Quien coronais, nun l coronando a el?
Botibas las pousai,
Fúnebres sien tener culto.
Quede, assi i todo, lhibre de la tierra i de l Orco,
La fama; i tu, que Oulisses lhebantara,
Tu, an tous sietes cabeços,
Amproua-te materna,
Armana, zde el a las siete que lhúitan
Cidades por Houmero, ou alcaica Lesbos,
Ou de las siete froles Tebas
Ougígia mai de Píndaro.
Fernando Pessoa [Odes de Ricardo Reis]
Traduçon de Fracisco Niebro
[an pertués:
De novo traz as aparentes novas
Flores o verão novo, e novamente
Verdesce a cor antiga
Das folhas redivivas.
Não mais, não mais dele o infecundo abismo,
Que mudo sorve o que mal somos, torna
À clara luz superna
A presença vivida.
Não mais; e a prole a que, pensando, dera
A vida da razão, em vão o chama,
Que as nove chaves fecham,
Da Estige irreversível.
O que do Olimpo as vozes, que chamavam,
'Scutando ouviu, e, ouvindo,
Entendeu, hoje é nada.
Tecei embora as, que teceis, Grinaldas.
Quem coroais, não coroando a ele?
Votivas as deponde,
Fúnebres sem ter culto.
Fique, porém, livre da leiva e do Orco,
A fama; e tu, que Ulisses erigira,
Tu, em teus sete montes,
Orgulha-te materna,
Igual, desde ele às sete que contendem
Cidades por Homero, ou alcaica Lesbos,
Ou heptápila Tebas
Ogígia mãe de Píndaro.]
Sem comentários:
Enviar um comentário