segunda-feira, 8 de março de 2010

Hourácio, Odas, I, 23



Scapas-te-me, á Cloe, tal i qual cumo un benadico
que puls montes sien caminos busca la agoniada
mai, nó sien un baldado
miedo de ls matorrales i de ls airicos.

Puis se la benida de la primabera se mexe
nas beiladeiras fuolhas, ou se la silba ls berdes
lhagartos abánan
i cul coraçon i culs zinolhos tembra

Nien you a ti, cumo l faroç tigre
i l lhion de Getúlia, para te straçalhar perseguirei:
por esso deixa a tue mai
que yá stás madura para un home.

Hourácio Flaco, Odas, Lhibro I, XXIII
Traduçon de Marcus MIranda




[an lhatin:

Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pauidam montibus auiis
matrem non sine uano
aurarum et siluae metu.

Nam seu mobilibus ueris inhorruit
aduentus folliis, seu uirides rubum
dimouere lacertae
et corde et genibus tremit

Atqui non ego te, tigris ut aspera
Gaetulusue, frangere persequor:
Tandem desine matrem
Tempestiua sequi uiro.

Horatius Flaccus, Carmina, Liber I, XXIII]





2 comentários:

ACangueiro disse...

chian ls camboios, rugen las carreiras i cumo quien bai de camino abre-se la pantalha i dá-se ua scapadela a matorrales, airicos i coraçones als saltos,

este clássicos quedan mui bien na nuossa lhéngua,

un abraço,

ac

AF disse...

Cuncordo cuntigo, Anónho, ls clássicos sónan mui bien an mirandés, mas nunca l saberiemos se nun ls poníssemos a falar la nuossa lhéngua.

abraço,
A.