Hai rius claros, hai tierras abiertas anque zertas, hai auga
que lhabe esta anquieta gana de nada? Hai cuordas que préndan l'alma
al puosto de la mimória i te oubríguen a cunfessar l tou fondo
squecimiento? Hai tiempo para amar inda quanto l restro ye todo
tan brebe? Hai mirares que mos búscan quando la cegueira se sparba?
I hai algun sentido pa l sentido que esto ten? Hai rues para andar
por adonde andubiste, cula soleira de las puortas chenas de selombras?
Hai nabegaçones scundidas de que nien tu suspeitas ne l redadeiro adius
an que sperteste? Hai l Home por trás la cortina de la tue casa
sien naide? Hai gritos repartidos pula gana de gritar, quando calhas
l própio silenço? Hai fuontes i nacientes i cabalhos i puortos
quando la cundiçon de ser te prende? Hai modas al fin de l die? Yá
quanto tiempo te buscas i nun sabes que solo la muorte nun ye Anterrogaçon?
Pedro Castelhano
[an pertués:
Há rios claros, há povoados abertos mesmo que desertos, há água
que lave esta inquieta vontade de nada? Há cordas que amarrem a alma
ao poste da memória e te obriguem a confessar a tua profunda
amnésia? Há tempo para amar ainda quando o resto é tudo
tão breve? Há olhares que nos procuram quando a cegueira alastra?
E há algum sentido para o sentido que isto tem? Há ruas para andar
por onde andaste, com a soleira das portas cheias de sombras?
Há navegações ocultas de que nem tu suspeitas no último adeus
em que acordaste? Há o Homem por trás da cortina da tua casa
desabitada? Há gritos repartidos pela vontade de gritar, quando calas
o próprio silêncio? Há fontes e nascentes e cavalos e portos
quando a condição de ser te prende? Há canções ao fim do dia? Há
que tempos te procuras e não sabes que só a morte não é Interrogação?!]
Sem comentários:
Enviar um comentário