1.
nun squecer de le dar ls buonos dies a l'arble de delantre, a ber se se dá de cuonta de cumo la giente que sal de l metro se spanta de inda nun haber botado fuolhas; acrecentar que nun le tenga miedo a las airaçadas i que assi stá mais sujeita als cagados de las palombras
2.
passei un bun cacho na rue a saber dun berso que talbeç alhá tenga perdido: dizen me que nun perda tiempo a ir als perdidos i achados: se alguien l bir a caminar pula rue, que l deixe ir; abiso: nun anda de gurbata
3.
fazer la poda tardiega quanto antes: las baras cortadas yá chóran
//
1.
não esquecer de dar os bons dias à árvore da frente, a ver se apercebe de como as pessoas que saem do metro se espantam por ainda não ter deitado folhas; acrescentar que não tenha medo das ventanias e que assim está mais exposta aos excrementos das pombas
2.
passei um bom bocado na rua à procura de um verso que talvez lá tenha perdido: dizem-me que não perca tempo a ir aos perdidos e achados: se alguém o vir a passear pela rua, deixe-o ir; aviso: não usa gravata
3.
fazer a poda tardega quanto antes: as varas cortadas já choram
Sem comentários:
Enviar um comentário